Lado K'iche'
— 1r —| cap. / 1.del serde Could have a cross followed by 'sexde' / Díos / ARE V XE OHER / Ꜩih varal Quiche vbi.
/ Varal xchicaꜩibah vi xchica – 1. / tiquiba vi oher ꜩih, vticaribal, / vxenabal puch ronohel xban, / pa tinamit quiche, ramac qui /che vinac; arecut xchicacam / vi vcutunizaxic, vcalahobiza /xic, vꜩihoxic puch euaxibal / zaquiribal rumal ꜩacol bitol / alom, qaholom quibi hun ah /pu vuch, hun ahpu vtiu, za /quinimac ꜩÿz, tepeu, qucumaꜩ / vqux cho, vqux palo, ah ra /xalaꜫ, ah raxaꜩel chu qha /xic, rachbixic, rachꜩihoxic / rÿ iyom, mamom xpiyacoc, / xmucane vbi, maꜩanel chu /quenel camul yiom, camul / mamom chuqhaxic pa quiche 2 ✎/ ꜩih. ta xquiꜩihoh ronohel / ruq xquiban chic chizaquil / qolem, zaquil ꜩih vae xchi /caꜩibah chupan chic vqha /bal Dios pa christianoil chic / xchiquelezah rumal maha /bi chic ilbal re popo vvh. il /bal zac petenac chaca palo. / vꜩihoxic camuhibal ilbal zac /qazlem chuqhaxic. qo nabe / vuhil, oher ꜩibam puch xa / eval vvach ilol re, bizol re, / nim vpeoxic, vꜩihoxic puch, / ta chiquiz ꜩuk ronohel cah 3./ prover./ Cap. 8. / vleu, vcah ꜩucuxic, vcah / xucutaxic retaxic, vcah / cheexic, vmeh camaxic, vyuc /camaxic vpa cah, vpa vleu / cah ꜩuc, cah xu cut chuqha /xic rumal ri ꜩacol bitol / vchuch, vcahau qazlem vi /naquirem, abanel, quxla /nel, alay rech, quxlaay / rech zaquil amaquil, za /quil al, zaquil qahol, ah /biz, ahnaoh chirech ronohel — 1v —| / ato qol vi cah vleu cho palo /
/ ARE V ꜨIHOXIC VAE / Cacaꜩinin oc, caca chamam oc / caꜩinonic cacazilanic, caca / lolinic, catolona puch v / pa cah.
/ Vae cute nabe ꜩih nabe vch /an. mahabi oꜫ hun vinac, hun / chicop, ꜩiquin, car, tap, che / abah, hul, zivan, quim, qui /chelah; xa v tu quel cah qolic. / maui calah v vach vleu; xa / vtuquel remanic palo vpa /cah, ronohel, mahabi na quila / camolobic, cacoꜩobic, hun ta / cazilobic camal cabantah, ca / coꜩ cabantah pa cah. xma qo / vinaquila qolic, yacalic; xa / remanic ha, xa lianic palo, xa / vtuquel remanic, xma qo vi na / quilalo qolic; xa cachamanic / caꜩininic chi queꜫum, chi aꜫab, / xa vtuquel ri ꜩacol, bitol, te /peu, gucumaꜩ e alom, e qaho /lom qo pa ha zactetoh e qovi / e mucutal pa cuc, pa raxon / are vbinaam viri gucumaꜩ / e nimac etamanel, e nimac ah /naoh chiqui qoheic; quehe / cut xax qo vi ri cah qonaipu /ch vqux cah are vbi ri ca /bauil chuqhaxic.
/ Ta xpe cut vꜩih varal xul / cuq ri tepeu gucumaꜩ varal / chi quecumal chi aꜫabal xqh /au ruq ri tepeu gucumaꜩ, xe / qha cut, ta xenaohinic, ta xe / bizonic, xerico quib, xquicuch / qui ꜩih, qui naoh, ta xcalah / ta xquiquxlaah quib .+ zac taxevi / xcalah puch vinac, ta xqui /naohih v ꜩuquic v vinaqui /ric che, caam, v ꜩucuquic pu /ch qazlem vinaquirem chi / queꜫumal, chi aꜫabal, rumal / ri vqux cah huracan vbi, — 2r —| / caculha huracan nabe, vcab / cut chipa caculha, roxchic / raxa caculha chi e cu oxib / rÿ vqux cah ta xeul cuq ri / tepeu gucumaꜩ, ta xnaohi /xic zac qazlem, hupacha ta cha / uaxoc ta caquiro puch, apa /chinac ꜩucul cool ta chuxoc / quixnohintah. areri ha chel / tah chihamatah, chivinaquir / va vleu vlaquel ta curib cha /ta cut, ta chauaxoc ta zaquiroc, / cah vleu, ma ta cut v quihila /bal vcalaibal rÿ caꜩac ca /bit ta vinaquiroc vinac ꜩac / vinac bit xeqha cut ta xvi /naquir cu ri vleu cumal; xa /quiꜩih xqohe vi v vinaqui /ric chivinaquir vleu, vleuh / xecha libah chi xvinaquiric; / queheri xa ꜩuꜩ xa mayui v / vinaquiric chic u pupuheic / ta xtape pa ha ri huiub hu /zuc nimac huyub xuxic xa ✎/qui naual xa qui puz xbana /tah vi vnaohixic huyub ta /cah, huzuc rach vinaquiric / v quizizil, v pachahil v vach. / quehe cut xquicot vi ri qu /cumaꜩ, vꜩ mi xatulic at vqux / cah, at huracan, at pu chipi /caculha, raxa caculha, xchu /ꜩinic caꜩac cabit xeqha cut. / nabe cut xvinaquir vleuh / huyub tacah, xchobochox vbe / ha xbiniheic colehe racan / xol tac huyub, xa chobol chic / xeqohe vi ha, ta xcutunihe /ic nimac huyub. quehe cut / v vinaquiric vlew ri ta xvi /naquiric cumal ri vqu x cah / vqux vleu quevchaxic rÿ / cute nabe xquinohih xcolo / vi ri cah, xcolo nai puch v /leuh chupan ha. quehe cut / vnaohixic ri ta xquinohih ta / xquibizoh ruꜩinic vbana — 2v —| / tahic cumal.
2 / Ta xquinohih chic vchicop /il huyub chahal re quichelah / ronohel, vvinaquil huyub ri / quieh, ꜩiquin, qoh, balam, cu /maꜩ, zochoh, canti chahal ca /am cacha ri alom, qaholom / xa pa chilolinic, maxa on chi /ꜩininic vxeche, caam, cate vꜩ / chiqohe chahal re xeqha cut / ta xquinohih, xqhiꜩihoh puch / huzu cu xvinaquir queh ꜩiquin / ta zquizipah cut rochoch qu ✎/eh ꜩiquin. at queh pa beyaa / pa zivan catvar vi, varal cat / qohe vi pa quim pa zacul, pa / quechelah, quipoco vi ivib, ca /hcah ibinibal, ychacabal chu /xic xevqhaxic ta xquichic cut / cochoch chuti ꜩiquin, nima / ꜩiquin. ixix ꜩiquin chuvi / che, chuvi caam quixochoch /in vi, quixhain vi, chiri quix /poc vi, quixquiritah vi chu e /ab che, chueab caam xevqh /axic quieh ꜩiquin taxquiba /no quibanoh ronohel xuca /mo v varabal, v yacalibal / quehe cut cochoch vi chicop / ri vleu xuyao alom, qaho /lom. xuꜩininaca chic ronohel / ri queh ꜩiquin
/ Ta xevqhax chicut rÿ queh / ꜩiquin rumal ꜩacol bitol a /lom, qaholom: quixqhauoc , / quixziquinoc mi xyonoliqui /nic, mixziquinic, quixqha va he / tah chi huhunal, chu hutac chobil / chi hutac molahil, xevqhaxic / ri queh ꜩiquin qoh, balam / cumaꜩ, chibÿhnacut ri ca bi / cohicaharizah, oh ichuch, oh / icahau quiqha va na cut, hu /racan, chipi caculha, raxa / caculha, vqux cah, vquxvle /uh, ꜩacol, bitol, alom qaholõ — 3r —| / quixqhaoc cohiziquih, cohiqui /hila, xevqhaxic. macu xuꜩinic / xeqhauic, queheta ri vinac, xa / quevachelahic, xa quecaralahic / xa quevohonic; mavi xvachinic / v vach qui qhabal, halahoh xco /quibeh chi qui huhunal. ta xqui / ta ri ꜩacol bitol maui mi xu /ꜩinic, mi xeqhauic, xeqha chic / qui bil quib maui mixuꜩin v chi / bixic cabi rumal oh cah ꜩac / oh pu cah bit mavi vꜩ xqha / chic chiquibil quib ri alom qa /holom, xevqhax cut xa / quixhalatahic rumal maui / mi xuꜩinic maui mi xixqha /vic, mi cu xcahal caꜩih iv /echa i cuxun, ivarabal i ia /calibal xivech vi mixeuxic / zivan quechelah rumal ma /vi xuꜩin caquihiloxic mavi / ix ziquÿ que ca qo couilo qui /hilonel nimanel chi caban chic / xa chicam i patan y xa i tiohil / chica chic ta chuxoc. are cut / chipatanih, xevqhaxic ta xe / pixabaxic chuti chicop nima / chicop qo chuvach vleu. ta / xrah cu quitih chic qui quih / xrah quitihtobeh chic, xrah / pu quinuc chic quihilabal / xma xquita vi qui qhabal / chiquibil quib. xma xnaua /chir vi cut, xma xbanatahvi / puch, quehe cut xechacatah / vi quitiohil, xquipatanih xe / tÿc, xecamizaxic, ri chicop qo / varal chuvach vleuh, que / he cut v tihtobexic chic vinac / ꜩac vinac bit cumal ꜩacol / bitol alom, qaholom xa ca / tiha chic, mi xyopih ravaxic / v zaquiric cabana ꜩucul que / cool que hupacha ta coh / ziquixoc, ta cohnabax puch / chuvach vleuh. mi xcatiho / chirech rinabe ca ꜩac, ca — 3v —| / bit maui mi xuꜩinic ca quihilo /xic, ca calaixic puch cumal, que /he cut catiha vi vbanic ah nim / ah xob ꜩucul, cool xeqha ta v /ꜩaquic cut vbanic puch, vle /v xocol vtiohil xquibano ma / cu vꜩ xquilo, xa chiyohoma /nic, xa ꜩubulic, xa nebelic, xa / lubanic, xa vulanic, xa pu chi /vmaric, maui chicolol vholó / xa hum benac vi vvach, xacu /luvach maui chimucun chirih / chichau nabec, mahabi vnaoh / xa huzuc chiumar paha, maui / qo, xeqha chicuri ah ꜩac ah bit. / cauach labec ta chuxoc xa / labe maui chibinic, ma pu chi /pocotahic ta chuxoc xavnaoh / chiri xecha ta xquiyoh cut x /quiyoc chic riqui ꜩac quibit / xeqha chicut hupacha qui /qa chicabano chuꜩin ta vi chi /nauachir ta vi quihiloy quech / ziquÿ quech xecha ta xqui /naohih chic xa cabÿh chique / xpiyacoc, xmucane, hun ah /pu vuch, hun ahpu vtiu. qui /tiha chic vquihixic vbitaxic / xevqhan qui quib ah ꜩac / ah bit. Ta xquibÿh cut chire / xpiyacoc, xmucane¶ cate cut / vbixic ri chiquech ri enic vachi /nel, ratit quih ratit zac que / vqhaxic cumal ri ꜩacol bitol / are qui bi ri xpiyacoc, xmuca /ne
/ Xeqha qu ri huracan ruq te /peu gucumaꜩ ta xquibih chire /ch ahquih ah bit enic vachi /nel xuculu, xa pu churico che /ta chic chi cauinac bitoh, chica / vinac ꜩacoh ta chic ꜩucul cool coh / ziquixtah, cohnabaxtah puch, ca /toc ta cut pa ꜩih iyom mamom / catit camam xpiyacoc, xmuca / ne chatah ta chavaxoc, ta zaqui /roc ca ziquixic, ca toquexic ca — 4r —| / nabaxic rumal vinac ꜩac, vinac / bit, vinac poy, vinac anom cha / ta chuxoc chicutun ibi hunahpu / vuch, hunahpu vtiu camul alo /m, camul qaholom nimac nima / ꜩÿz ah cuval ah yamanic ah chut / ahꜩalam, ah raxalac, ah raxazel / ah eol, ah toltecat ratit quih ra / tiꜩac quixvqhaxic rumal caꜩac / cabit chimala chi ixim, chi ꜩite / xa chibanatahic xa pu chel apan / oc chicahah chicacotah puch / vchi vvach che xevqhaxic e / ah t quih cate puch vcahic v / quihiloxic ri xmalic chi ixim / chiꜩite quih bit xeqha quri / hunatit hunmama chiquech / are ri mama are ahꜩite xpi /yacoc vbi. arecu riatit ahquih / ahbit chi racan xmucane vbi / xeqha cut ta x quitiquiba quih / xa chuculu xa pu chu rico ch /abÿh cata caxiquin, caqha /uic caꜩihontah xa chuculu / ri che chahavaxic chicotox ✎/ puch cumal ahꜩac ahbit. ✎/ ve are ꜩucul cool ta chavax / oc tazaquiroc at ixim at ꜩi /te, at quih, at bit. catchoco /nic cattaquentah xqha chi /re ixim q,ite, quih bit. cat / quixla vloc at vqux cah / macahizah vchi vvach tepeu / gucumaꜩ xeqha ta xquibih / cut v zuculiquil vꜩ are chu /xic ri i poy aham che chiqha /uic chiꜩihon bala chuvach / vleu ta chuxoc xeqha cut ta / xquibih huzuc xbanic poy a /ham che xe vinac vachinic xe / vinac ꜩihonic puch are vina / quil vvach vleu xevxic xe / poquic xemealanic, xeqaho /lonic ri poy aham che macu / habi qui qux ma pu habi qui /naoh maui natal cah ꜩac / cah bit xaloc xebinic, xecha – — 4v —| 4 / canic maui xquinatah chic ri v /qux cah quehe cut xepah chivi / xa vtihtobexic xa pu v va ba /bexic chi vinac queqhau na /bec, xa chaquih qui vach mana / zonol cacan, quieab mahabi / qui quiquel, qui comahil, ma / habi qui ticoual, qui cabchÿal / cha quih coꜩ qoh qui vach. ca / pichipoh cacan, quicab caie / ioh quitiohil quehe cut maui / xenau chivi chuvach ꜩacol bi /tol alai quech, quxlaai quech / enabe ꜩaꜩ chivinac xevxic / varal chuvach vleu
/ Catecut qui quÿzic chic qui / mayxic qui cutuxic puch xe / camizax chic poy aham che / ta xnohix quibutic rumal vqux / cah nima butic xbanic xpe / pa quivi ri e poy e aham che / q,ite vtiohil ri achih, ta xaha /xic, rumal ꜩacol bitol, ixoc / zibac cut vtiohil ixoc. xrah The following line has two bold lines associated with it, one in the left margin, the other under the "ol" of "bitol" / oquic rumal ꜩacol bitol maui / xenauic, ma pu xeqhauic chu / vach cah ꜩac, cah bit banol que / vinaquirizay quech quehe / cut qui ca mizaxic xebutic / xpe nima eol chila chicah. / xe cotcovach vbi, xcotin vloc / vbac qui vach, xepe camaloꜩ / xcupin vla quiholom, xpe / coꜩbalam. xtio quitiohil, xpe / tucumbalam xtucuuic xqui /chouic quibaquil, quibochil / xcahixic, xmuchulixic qui ba /quil, cahizabal qui vach; ru / mal maui quinauic chuvach / qui chuch, chuvach puch qui / cahau, ri vqux cah, huracan / vbi, cumal xquecumaric v / vach vleu, xticaric quecal hab / quihil hab, acabal hab xoc vla / chuti chicop nima chicop xcut / qui vach rumal che abah. x /qhauic ronohel qui quebal – — 5r —| / quixot, qui lac, qui boh, qui ꜩi / quieaa, haruh pala ronohel 1 / xcutu qui vach cax xiban / chique, xohitio ixchi cut xWhat is the "4" doing here? It does not seem to function as a missionary characer, as in "lengua 4iche otlatecas." /quixcati chic xqhari qui ꜩi / cac chiquech. re cu ri ꜫaa / xohcoconic iuumal hu ta / quih, hu ta quih, xquec zaqui /ric amaquel holi, holi, hu /qui, huqui ca vach ivumal / are ta nabe capatan chiva /ch, ixtana vinac vaca /mic cut xchitih ca chucab / xchicaqueeh, xchicahoc / puch i tiohil xqhari qui / ꜫaa chique. are curi qui / ꜩi xqha chic ta xqhauic, na / qui pa rumal maui chi /ya cava, xa cohmucunic / xa pu cohicuxih vloc, coh / izac pu vloc yacal vbi ca / cheel ivumal ta quixva /ic xere cohivuchaah vi / maui cohqhauic mata cu / mi xohcamic chiue hu pa / cha maui mi xixnauic / xixnau ta cut chiuih ta cut / xohzach vi, vacamic cut x /chitih cabac qo pa ca chi x /quixcatio xeqha ri ꜩi chi /que ta xcut qui vach. are / chicuri qui xot, qui boh x /--|chau chic chique: cax, va xi / ban chique xac ca chi, xac /ca vach; amaquel oh ꜩacal / chuuicac cohicato maui cax / xcanao, xchitih cut xquix / caporoh xcha ri qui boh ro /nohel xcutu qui vach. areri / abah ri quixcub chitaninic / chipe paꜫaꜫ taeal chi qui /holom, cax xban chique. / anilabic que mal malihab / chic querah acanic chuvi / ha xa chiu vlih ha queꜩac / vloc, querah acan chuvi / che queqhaquix vloc ruma che — 5v —| / querah oc pahul xa chiyuch / hul chi qui vach; que he cut / vcayohic vinac ꜩac vinac / bit, eꜩixel, e ꜩalaꜩoxel chi / vinac xmayxic, xcutuxic / quichi qui vach conohel, xqha / cut are retal ri qoy qo pa / quechelah vacamic, are / xqohe vi retal rumal xache / quitiohil xcohic rumal ah /ꜩac ahbit, arecuri qoy que /heri vinac chivachinic retal / hule vinac ꜩac, vinac bit / xapoy, xapu ahamche.
/ Are cut xa hubic zac na / tanoh vvachvleu mahabi / quih hun cut cunimarizah / rib, vvcub caquix vbi, qo / nabe cah vleu, xa ca moy /mot v vach quih ic caqha / curi: xaui xere vzaquetal / vinac rÿ, xbutic queheri / naual vinac vqoheic in / nim quiqohe chic chuvi vi – Big C is actually a correctional overwrite. / nac ꜩaC vinac bit in vquih / in pu vzac in naipu riquil / ta chuxoc, nim nu zaquil in / binibal, in pu chacabal ru /mal vinac. rumal puvac / vbac nuvach xa catilto /tic chi yamanic raxa cuval / naypu ve raxcauacoh chi / abah queheri v va cah are / curi nu ꜩam zachuluhuh chi /nah queheri ic puvac cut / nu calibal cazac paque v /vach vleu ta quinel vloc / chuvach nu calibal quehe / cut in quih vi in pu ic ru /mal zaquil al zaquil qahol / ta chuxoc rumal chinah copon / vi nu vach: qhari vucub ca /quix macu quiꜩih are ta quih, / ri, vcub caquix xere cunima – Big C is actually a correctional overwrite / rizah rib rivxic vpuvaC / xere cut tocol vi v vach ri / chicube vi mana ronohelta — 6r —| / vxecah copon vi vvach. maha / cut qui quiloc v vach quih, ic / chumil mahaoc cazaquiroc / quehe cut cucobizah vi rib ri / vucub caquix chiquihil, chi / iquil xa maha chicatunoc chi /calahoboc vzaquil quih ic xa / xuraih nimal icouen are ta / xbanic butic cumal poy aham / che quehe cut xchicabÿh chic / ta xcamic vucub caquix ta / xchacatahic, ta xbanatahic vi /nac rumal ahꜩac, ahbit.
/ Vae vxe vchacatahic v yi /coxic chi puch v quih vucub / ca quix cumal e caib qaholab / hun ahpu vbi hun, xbalan /que vbi vcab xavi e caba /uil rumal iꜩel xquilo ri ni /marizai rib xrah vban chu /vach vqux cah, xqha curi / qaholab mavi vꜩ ta chuxoc / mavi chiqaze vinac varal / chuvach vleu quehe cut / chicatih, v vbaxic chuvi re /cha chica v vbah vi chiri / chicacoh vi viab ta quizoc / v quinomal, v xit, v puvac / v cual, v yamanic ri cuca /cabeh que he cut chubano / ronohel vinac. maui are / chivinaquir vi ꜫaꜫal ri xa / puvac ta chuxoc xeqha ri / qaholab huhun chi vb qui /telen qui cabichal are cu /ri vvcub caquix e caib v qa /hol are nabe al ri zipac /na, vcab al chicut ri cab /racan chimalmat cut vbi / qui chuch rixoquil ri v /vcub caquix are curi zi /pacna are chirechaah ri / nimac huiub. ri chicac hun ✎/ ahpu pe cul ya xcanul ma /camob huliznab chuchaxic / vbi huiub xqolic ta chi za /quiric xa hun aꜫab chi vi- — 6v —| The number 6 in the margin is in a different hand and ink (pencil?) / naquiric rumal ri zipacna 6 / are ri chicuri cabracan chi /zilab huiub rumal chi ne / bouic chuti huiub, nima / huyub rumal, xaui quehe / nimarizabal quib xquiba /no vqahol vvcub caquix / ixva, in quih xqha vucub / caquix inva, in banol vleu / xqha ri zipacna, in chicut / quiyou cah chinvlih rono /hel vleu xqhari cabracan / xavi vqahol vvcub caquix / xaui chiri xquicam vi qui /nimal chirih qui cahau are / cut iꜩel xquil vi qaholab, / maha chibantahoc canabe / chuch canabe cahau quehe / cut xnohix vi qui camic qui / zachic cumal qaholab.
/ Vae cute v vbaxic vvcub / caquix cumal caib qaholab ✎/ xchi cabÿh qui chacatahic / chi qui huhunal ri nimari /zai rib. Implied by the Spanish In response to above, K'iche' is anchor text (so paragraph element removed) / are ri vvcub ca /quix hun nima che ri ta /pal are cu recha ri vvcub / caquix are chulo ri v vach / tapal chacan chui che huta /quih xilo macut rechabal / cumal ri hun ahpu, xbalan / que, quicacalen chicut chu /xe che ri vvcub ca quix e / maꜩamoh vlo ri caib qaho /lab pa xac che ta xopon / cut caibqaholab vcub ca /quix tacal chui recha ri ta /pal cate cut ta xubaxic / cumal ri hun hunahpu ta / cal vbac vub chu ca eate / churacuh vchi ta xpe chui / che tacal chvach vleu chi /malmat cut ri hun hunah /pu anim xbec quiꜩih vi x /be vqhapa, cate cut ta x /cupix vla veab rihun hu / nahpu rumal ri vvcub ca — 7r —| / quix, huzuc xꜩac vloc, xme /ho vloc, ꜩam vteleb ta xuꜩo /copih chi cut hunhunahpu / ri vvcub caquix xavi vꜩ x /quibano ma nabe quicha ca /tahic tah rumal vvcub ca /quix. vcaam chi cut veab ri / hunhunahpu rumal ri vu /cub caquix ta xbe chi rochoch / xa chi cu vlotem vꜫaꜫate xo /ponic. naqui pa mi xcamou. chi /la xqha cu ri chimalmat ri / xoquil vvcub caquix. na / qui pa ri ri e caib qaxtoq mi /xiquivubah, mi xzilibatah / nu ꜫaꜫate rumal xacachu /iu ahe ve cacoxou chic mi /nabe mixnucam vloc chuvi / ꜫaꜫ cut chixeque vi chiꜩa – u cab pé hun/ hunahpu / iaba chuvi ꜫaꜫ ta cul qui ca /ma chic quiꜩih chi e qaxtoq / xqha ri vvcub caquix, ta xu / xequeba veab ri hunahpu. / qui naohinic chic ri huhun / ahpu, xbalanq’ ta xquibih / cut chirech hun mama qui /ꜩih zac chic rizmal vi chi / mama, hun cu atit quiꜩih / quemel atit chic, xa quelu /cuquila chic chirihitac vi /nac. zaqui nim ac vbi ma /ma zaqui nima ꜩiz cut vbi / atit xeqha curi qaholab / chique ri atit mama quix /cachbilahtah chibe ta cama / caeab ruq vucub caquix / xa cohtere chivih, quiri ca / mam ri cachbilan caminac / qui chuch qui cahau quehe / cut que tere co tila vi chi /quih tala quecazipah vi ru / mal xa elezan vchicopil / eiah cacabano quixqha que /he curi oh acalab chirilo ri / vvcub caquix, xavi oh qoh / yavic inaoh, xeqha ri e ca /ib qaholab; vꜩ bala xeqha – — 7v —| / cut. cate cut ta xebec ꜩamal 7 / cubi ri vvcub caquix chuvach / v calibal, ta xeicouic ri atit / mama queeꜩeyah curi eca /ib qaholab chiquih ta xei /cou chuxe rochoch ahau cu / racuh cu vchi ri vvcub ca /quix rumal re. ta xril cut v / vcub caquix ri mama atit ca /chbilan quib apa quixpe vi / camam, xqha curi ahau xa / oh ꜩucubei quib lal ahau / xeqha cut. naquipa iꜩucu /bal maivalcval ri ivachbi /lan, mahabi lalahau eca ca / mam ri, xere nare catocobah / qui vach ri yaaxel hupir cha / cap cacaya chiquech lal ahau / xeqha cut ri atit mama cuꜩin / curi ahau rumal vcoxom re / xa cunimac vachih chic qu ca / qhavic intabacanih chivech / chitocobah ta nuvach, na qui /pa quichibano, naquion chi – / qui chicunah, xqha cut ahau / xa vchicopil eiah chique / lezah, xacu vbac vvach chi /cacunah xabac chicavico lal / ahau, xeqha cut. vꜩbala chi /cunah ta ba ve quiꜩih caco /xouic hutaquih maui choqui /tahic, mahabi nu varam rum /al ruq vbac nu vach xa xi /quivbah e caib qaxtoq ta xti- / caric, maui quinechahic rumal / quehe ta cut chitocobah vi nu / vach, xa cachuiub vehe chic / rive, vꜩbala lal ahau chicop / ba cacaxuuic xachoc v que /xel chel ri ela. maba vꜩlo chel / ri ve rumal xere in ahau vi / nu caubal ri ve. ruq vbac nu / vach. xchicacoh chic nacut v / quexel hocombac xchoc chic / are cut hocombac pri xa zaqui / ixim vꜩbala chivelezah chi / too vloc xqha cut ta xel curi — 8r —| / re vvcub caquix. xa zaqui ixim / vquexel re xoquic, xa chi cu / zac huluhuh chi vla ixim pu chi. huzu /cu xcah v vach maui ahau chic / xvachinic xquiz elic ri re cuval / raxcauacoh puchi ta xcunax chi / cut vbac vvach vvcub caquix ta / xcholic vbac vvach xquiz elic / ri puvac mana cax tah xunao / xaui xere camucunic ta xquiz / cu elic ri vnimarizabal rib xa /ui quinaoh ri hunahpu, xbalan /que ta xcam cut ri vvcub caquix / ta xucam cut veab ri hun ahpu / xcam naipuch chimalmat ri / xoquil vvcub caquix, quehe / cut vzachic vquinomal vvcub / caquix ri xa ahqun xcamo /uic ri cuval yamanic xu pu /nabeh varal chuvach vleu. / hu pah chic xziquinic ta xcaha /panoc ri che ocu mi xuꜩinic / qui vꜩ mi xcabano chire mix- / ca mic, atalabe chita quen chu / bano, chuchacuh ta chuxoc v / nabe la xucoh vla rib cuq chi /caxol puch la oh omuch chi / qaholab xeqha cut que qui /cot chic qo ri vbanic ca qui / oxih checevic oxih puch chicu / cah la cabobal naual atit, na /ual mama xbanouic ta xqui /cam cut quieab xtiquitax v /coc vꜩchic xuxic. xa rumal v / camic vvcub caquix xcah / quehe xquibano iꜩel xquilo / nimarizabal ib cate cut xe / be chic e caib qaholab, xa vꜩih / ri vqux cah ta xquibano.
/ Vae chi cute vbanoh chic zi /pacna v nabe qahol vvcub /caquix, in banol huyub ca /qha ri zipacna are curi zipac /na catinic chuchi ha ta xe / icouic omuch qaholab e hurui / che racan qui cabal, omuch / chubinic, ta xquicat cut hun — 8v —| / nimache v vapalil qui cabal ca – 8 / te cut xbe ri zipacna xopon / cu chila cuq ri omuch qaholab / na qui pa quibano ixqaholab? / xa che maui cacayaco chitele /ba xchinteleh apa copon vi na / qui pa vchac chi iqux, xa v va /palil ca cabal vꜩ bala chacut / ta xuhuruh cut xuteleba cu / acanoc, chuchi qui cabal omuch / qaholab xata vi catqohe cuq / at qahol qo pa achuch acahau / mahabi xqha cut cacachaqui /mah tana bala chuvec chuva /baxic chic hun cache racan / ca cabal vꜩ xqha chicut ca / tecut xcam quinaoh riomuch / qaholab areri. ala hupacha / chicaban chire chicacamizah / tah rumal maui vꜩ ri cubano / xa vtuquel mi xuyac ri che / cacoto hun nima hul chiri ta / cut chicaꜩac vi cahoc pahul / hacama caha vleu pa hul coh /qhata chire chi are ta cut pa /chal p cahoc pa hul ta catarih / cahoc ri nima che chiritacut / chicam vi pa hul, xeqha cut / omuch qaholab, ta xquicot cut / hun nima hul naht xcahic ta / xquitac cut ri zipacna, oh ca /nih chavech chibeta a coto chic / vleuh maui cacaxico, xucha / xic. vꜩbala xqhacut catecut / xcah pa hul caziquin vloc ta / cototahoc ri vleu nahta chi /cahic avmal xuqhaxic ve / xqha cut ta xutiquiba vco /tic hul xacu vhul xucoto / vcolbal rib, xretamah ri v / camizaxic ta xucot cut hun / vi chihul chu ꜩalanem vca / hul, xucoto xcolotah vi caha /nican pala xuqhax cu cah / oc cumal omuch qaholab. / quinanucoto ve xquixnuzi /quih acanoc ta chuꜩinoc, v — 9r —| / cototahic xcha vloc zipacna / chiri pahul, macu are cucot / vxehul ri vmoquiquil xa vhul / cucoto colbal rib cate cut ta / xziquin vloc ri zipacna colon / chuca chiri pa hul ta xziquin / vloc, quixpetoc chul icama / vleu rachac hul mi xcoto / tahic. qui ꜩih nah mi xcah v / vmal. mapa qui ta nu ziqui /bal lo, are curi iziquibal / xa vbi caxohanic. queheri / hun elebal caib elebal ixqo /vi canutao xqha vla ri zipac /na, pa vhul chiri cut ma /ꜩal chivi vloc caziquiiah / chivla pahul. are cut cahu /ruxvloc ri qui nima che ru / mal qaholab cate puch xqui /tarih cahoc ri che pahul ma / qo ma qhauic chicata na ta ----- / churacuh vchi ta camoc xe / cha chi quibil quib. xaque / hazlahic xa pu chi maꜩalah / quivach chi qui huhunal, ta / xquitarih cahoc ri che are / cu xqha cut ta xuracuh v / chi xahupah chic xziquinic / ta xcah apanoc ri che oca mi / xuꜩinic qui vꜩ mi xcabano chi /re mi xcamic atalabe chita / quen chubano chuchacuh ta / chuxoc vnabe la xucoh vla / rib cuq chicaxol puch laoh / omuch qaholab. xeqha cut que / quicot chic qo ri vbanic caqui / oxih q e|ecouic oxih puch / chicucah lacabebal cacabal / laoh omuch chi qaholab xe / qha chuuec cut chiquilo ca / bih puch chiquilo mapa chi /pe zanic pu vleu ta chuin oc / ta queyoc cate cut cul chica / qux ta cucah ri ca qui xe /qha cut. cuta cu vloc ri zi /pacna chiri pa hul, ta xqui /bih qaholab ri ca chucabi — 9v —| 9 / puch, ta xtubuquih zanic quebi /nouic, quebuchuvic ta xeculun / xeche humah qui cayeloon / iz, qui cayeloon puch rixcac / zipacna ta xquil curi qaholab / mi pa xuꜩin ri qaxtoq chivila / na zanic mixeculun vloc mi /xetubuquih vloc humah iz / qui caien qo rixcac ri chila na / mi xcabano ca xeqha chiqui /bil quib are curi zipacna xaui / xa pu cuqux vloc rixcac chire / cuya vla chiquech ri zanic que / he curi xcamic xquinao omu /ch qaholab cate cut xticar q /ui qui chiroxih ta xecabar / puch conohel qaholab ecu / cabarinac chic conohel omu /ch qaholab mahabi caquina / chic cate puch xulix ri ca /bal pa quivi rumal ri zi /pacna xequiz chayatahic co /nohel mahabi chic hun caib / xcolotah chiquech ri omuch / chiqaholab xecamizaxic ru / mal zipacna vqahol ri vv /cub caquix. quehe cut qui /camic omuch qaholab ri xqha / chicut are ri xeoc chichu /milal ri moꜩ vbi cumal, ve / cut xa zacbal ꜩih lo are chi /cut chicabÿh vchacatahic / chic zipacna rumal ri e caib / qaholab hun ahpu, xbalan /que.
✎/ Are chic vchacatahic, v / camic zipacna, ta xchac chic / cumal ri e caib qaholab hun / ahpu, xbalanque, are chic / v yoe qui qux caholab ri omu /ch chi qaholab xecamic ru /mal zipacna xa car, xa tap / chuꜩucuh chi tac a, xere / chirechaah hu ta quih pa / quih chivacatic ta chuꜩu /cuh recha. chacab cut chi – — 10r —| / recah huyub cate cut vhal /vachixic hun nima tap cumal / hun ahpu xbalanque are / cut xquicoh ri v vach ec. ri / mac ec qo patac quechelah / are v xul tap xuxic pa hac / chicut v coc eab xquicoho / zelabah curi v va rachac / tap rihouohic cate cut ta / xquicoh vcoc chuxe pec, chu /xe nima huyub; meauan / vbi huyub xchacatah vi / cate cut ta xeperi qaholab / xquicu ri zipacna chiya, a /pa catbe vi at qahol xcha /x curi zipacna? mahabi qui /n be vi, xa vecha canuꜩucuh, / ix qaholab qha curi zipac /na. naquipa au echa? xa / car, xa tap, xma qo chivi ca /nu rico cabihir chincanah / rechaxic, maui canuchih / chic vaih xqha zipacna / chiquech hun ahpu xbalan /que huna relatap qo vla / xe zivan quiꜩih chi ni ma / tap caquihtala cha vecha /ah lo. xa cohvtio mi xrah / cachapo cacaxibih quib ru /mal machibeon cachapa xe / qhari hun ahpu xbalanque / qui tocaba nu vach quibe / ta ivaba ixqaholab xqha / ri zipacna, maba chicah, / xata catbec ma zachibal / tah xarecan ha catbec at / cu taꜫal apon oc xenima / huyub houol vla chuxe / zivan, xa catel apanoc xe / qha hun ahpu xbalanque / laquiba tocob nuvach ma / ba xuculu ixqaholab quix / be na cu nu vaba, qo qui xo / vi ri q,iquin chibetah iv vbah / vetaam qo vi xqha chicut / zipacna. xelahic xoc na / chiquivach qaholab lama — 10v —| 10 / quicu xchachaplo taxaque /he xcohꜩalih avvmal ma / xa maui xcatiho xa huzuc / chitionic ri oh hupulic coh / oc vbic cate cut cuxibih / rib ri oh pacalic cohoc vbic / xa cu zcaquin chic maui chi /carico cate cu vꜩ at pacalic / catoc vbic xuchaxcut. vꜩ ba /la xqha curi zipacna ta xbe /cut achbilan chicut ri zipac /na xbec xeopon chuxe zivan / zalam cula ri tap cacvaca /voh vla rih, xe zivan ri cu /te qui cumaꜩih vꜩ bala / chi quicot curi zipacna car /ahtah xcoc ta pu chi rumal / quiꜩih cuꜩin chivaih xrah / cutih ri xaxrah hupunic / xrah oquic pacal curi tap xa / canic cate cut xel chu vloc / maui xarico xuqhax cut ma /habi xa pacalic cacanic xana /be zcaquin chic maui mi xnu /rico. cate vꜩ lo qui paqueic / quinoc vbic xqha chi cut ca /te cut pacal chic ta xoc vbic / xquiz cu oc vbic xa v vi vchec / chic xcutun vloc xquiz bi /quitahic; xlilob cu cahoc ni /ma huiub chi vqux maui xzo /lcopih chic abah cut xuxic / ri zipacna quehe vchacata /hic chic zipacna cumal qa /holab hun ahpu xbalanque / ri banol huyub xqha v ꜩiho /xic oher v nabe qahol vvc /ub caquix chuxe huyub me /auan vbi xchacatahvi xa na / ual xchacatah vi. vcab nima /rizai rib. hun chi cut xchica /bÿh vbixic
/ Rox chicut nimarizai rib v / cab v qahol vvcub caquix cab /rracan vbi in yohol huiub xqha. / xaui cu xere hun ahpu xbalan /que xchacou re cabrracan, xqha – — 11r —| / rihuracan, chipi caculha, raxa / caculha, ta xqhauic chiquech ri / hun ahpu xbalanque v cab v / qahol vvcub caquix hunchic / hunchic chichacatahic, xavi nu / ꜩih rumal mavi vꜩ quibanoh / chuvach vleuh, caquicouizah / quih chi nimal chi alal macu / quehe chuxic chibochÿh cu vbic / chila relebal quih xqha cut rihu /rracan chique ri e caib qaholab / vꜩ bala lal ahau quevi nacut / maui vꜩ vi caquilo, mapa lal qo /lic lal pu yacalic lal vqux cah / xeqha cut ri qaholab taxqui /culuba vꜩih huracan. are puch / catahin ri cabrracan iohol hu /yub xa zcaquin chutinih racan / chuvach vleuh huzu chi bulih ni /ma huiub, chuti huyub rumal / ta xculutah cumal ri qaholab. / apa cat be vi at qahol xeqha chi /rech ri cabracan mahabi quin / be vi, xa in vlÿ huyub, in puch / yohol rech chibe quih chi bezac / xqhacut ta xqhauic. xqha chi cut / ri cabrracan chique ri hun ahpu / xbalanque hupacha xpetic ma /ui vetaam vvach, naquipa ibi / xqha cabrracan mahabi cabi xa / oh vbom, xapu oh ꜩarabom pa /tac huyub, xa oh meba mahabi / naquila quech at qahol, xa / chuti huyub, xanima huyub coh / bec at qahol are curi hun ni /ma huyub xquilo xa coquil ca /quÿc quiꜩih naht cacanic xa /cacupupic quicouic chuvi hu /yub ronohel macuhabi hun / caib q,iquin mi xcacam chu /vach at qahol ve cut quiꜩih / cauulih ronohel huiub at qa /hol xeqha ri hun ahpu xbalan /que chire cabrracan. maqui /ꜩih xivilo ri huiub quibÿh a / pa qovi xchivilna xchin vvlih / cahoc apa xivil vi. chila ba qo – — 11v —| 11 / vi chi relebal quih xeqha cut hun / ahpu xbalanque. vꜩ chi cama / cabe xe vqhax curi e caib chiqa / holab mahabi xa cachape ni /cah chicaxol catqohe vi hun / chamox, hun chaviquicab chi /que rumal qo ca vvb. ve qo q,i /quin chicavvbah xeqha cut. que /quicot chiquitihtobela quivvba /nic are curi ta quevvbanic ma /na vleuh tah vbac qui vvb, xa / chicuxlabih ri q,iquin ta chiqui /vvbah chumaihah curi cabracan / ta xquibac cu qui cac ri qaholab / xquibol cut qui q,iquin chuvach / cac hun cut q,iquin xquicul zah /cab chirih zaqui vleu xquicoho / are cut chicaya chire ta hiconoc / ta chuꜩica puch ruxlab ca q,i /quin ta chacahoc are curi vleuh / xchoc chirih q,iquin cumal pu /leu chicaꜩac vi quehe cut pu ✎/leu. chimuc vi, ve nima etama /nel hun ꜩac, hun bit ta chauax / oc, ta zaquiroc xeqha ri qaho /lab rumal xax chirain vi vqux /lal ri chitÿc chichacuxic que /he xchuraih vqux ri cabracan / xeqha chiquibil quib hun ahpu / xbalanque. ta xquibol ri q,iquin / xchacah cut ean vbolic, chiyipo /uic chi cab chiyanic quih ri q,i /quin chicoinic, zimizoh ruxlab. / are curi cabrracan curraih chic / rechaxic xa cauahin v vaalopu / chi xa cabiquilahic, cacurulah / puch vchub vcaxah rumal vzim /zohil q,iquin ta xuꜩonoh cut / naquipa ri iuecha quiꜩih cuz / ruxlab canunao chiya ta zcaquin / vech xcha cut ta xya cut hun q,i /quin chire cabracan, vchacata /hic curi cate cut xuquiz ri q,iquin / ta xbe chicut xeopon cu chila re / lebal quih qo vi ri nima huyub are / curi cabracan xa tubul chic racan / vcab, mabi chicouin chic rumal ri — 12r —| / vleu xcul chirih q,iquin xu /tio macu habi chic naquila xub /banchic chire huyub maui xuꜩi /nic, xuvlihtah. ta xim cut cu /mal qaholab chirih xim vi v / cab xrilih vcab cumal qaholab / xim cut vcul racan vcabichal / cate cut xquitarih cahoc puleu / xquimucu quehe cut vchaca /tahic cabracan ri xavi xere / hun ahpu xbalanque. maui ahi /lan qui banoh varal chuvach / vleuh. are chicut xchica bÿh / chic calaxic hun ahpu xbalan_ / que. are nabe mi xcabih ri qui / chacatahic vvcub caquix, ruc / zipacna, ruq cabracan, varal / chuvach vleuh.
/ Are chicut xchicabÿh chic v / bi qui cahau ri hun ahpu xbalan / que pxcacamuh chuvi xapu xca /camuh vbixic vꜩihoxic puch qui / qaholaxic ri hun ahpu xbalanq’ / xa nicah xchicabÿh, xa chacab v / bixic quicahau.
✎/ Vae cute vꜩihoxic. are qui bi / ri hunhunahpu, que vqhaxic are / cut qui cahau ri xpiyacoc xmu /cane chiquecumal chiacabal / xealaxic ri hunhunahpu, vvcub / hun ahpu cumal xpiyacoc, xmu /cane are curi hunhunahpu e / caib xeralcualah, e pu caib v / qahol, hun baꜩ vbi nabe al, hun / choven chicut vbi vcab al are / cut vbi qui chuch va xbaqui /yalo chuqhaxic rixoquil hun / hunahpu. Are curi vvcub hun / ahpu mahabi rixoquil xavla /quel, xapu vcab xa qahol vqo /heic enimaC ahnaoh, nim puch / quetamabal enic vachinel, varal / chuvach vleuh xavꜩ quiqoheic / qui yaquieic puch xquicutu naui /quil chiquivach ri hun baꜩ, hun / chouen, hunhunahpu, cah çu v qahol / eahbix, e ahpu ahꜩibenai pu ah – — 12v —| / cot, eahxit, e ah puvac xevxic 12 / ri hun baꜩ, hun choven, are curi / hunhunahpu, vcub hunahpu / xazac, xachaah chiquibano hu / ta quih, xa e cacab chiquiculela /ah quib e cahib chi conohel ta / quecuchmaihic pa hom chul cu / ri, voc ilol que vzamahel hura /can chi chipi caculha, raxa cacul /ha. are curi voc maui nah varal / chuvach vleuh maui nah chixi /balba chire libah chi chopon chic / chicah ruq huracan xeyaluh / varal chuvach vleuh, xcaminac / ca cut qui chuch ri hun baꜩ hun / chouen. are cut vbeel xibalba / xechaah vi ta xquita cut hun ca /me, vvcub came rahaual xibalba / naquipa ri caban chuvach vleuh / xa quenicnotic, xa pu quehuminic / quebe ta tacoc varal tah queul / chaah vi quecachac ta cut xa ma /habi canimaxic cumal, mahabi / quinim, mapuhabi qui xob cuxic / xax quehiquic vloc paca vi xe / qha cut conoh xibalba. ta xqui /cam qui naoh conohel ri qui bi / hun came, vvcub came, enimac / catol ꜩih. are curi ahauab ro / nohel yaol vpatan rahauarem / puch huhunchi ahauab rumal / hun came, vvcub came. are curi / xiquiripat, cuchumaquic vbi aha /u, are cut quipatan riquic chuya /bihvinac. are chicuri ahal puh, / ahal eana chic, qui ahauab are / cut cahauarem ri chizipohic vi / nac chipe puh chirih racan chi /peeana chirih v vach chueanel / chuqhaxic cate cut rahauarem / ahal puh, ahal eana vi. are curichi / ahau, chamia bac, chamia holom / rahchami xibalba xa bac, qui cha /mÿ are cut cahchamÿal ri chiba /quir vinac. qui ꜩih chi bac chi ho /lom chic ta chicamic, zÿah bac xu / pan chicamouic, are vpatan vi cha – — 13r —| / mÿa bac chamÿaholom quibi. are / chicuri ahau ahalmez, ahaltocob / qui bi are qui patan ri xa chiculva /chih vinac v ve ꜩamez, ve pe pu / chirih ha chuva ha chiculvachix / vi xa chiquitocota chibe hupuloc / chuvach vleuh ta chicamic are / cut cahauarem ahalmez ahal /tocob que vqhaxic. are chicuri / ahau xic patan quibi are cahaua /rem ri vinac chicam pa be xa rax / camic chuqhaxic chipe quic pu / chi ta chicamic chuxauah quic / xa huhun chi patan qui telela /on xa chiquicozih v culel vqux / vinac ta chicam pabe. xa chiqui /culmah aponoc ve chibinic chi /cul are cut cahauarem xic pa /tan ri. are cut xquicuc quina /oh ri ta xeꜩaixic ta xecotobax / puch hun hunahpu, vvcub /hun ahpu. are xquiraih xibal /ba, ri queꜩabal hun hunahpu / vvcub hun ahpu ri qui ꜩuum / qui bate, qui pach cab, qui iach /vach, vach zot puch. quicauu /bal hun hunahpu vucub hun /ahpu. are chicut xchicabÿh / chic qui bÿc chi xibalba xe /canah cu canoc ri hun baꜩ cho /uen vqahol hun hunahpu. xca /minac oc qui chuch cachui chic / qui chacatahic chic hun baꜩ hun / chouen cumal hun ahpu xba /lanque.
/ Cate cut qui petic zamahel ru / mal hun came, vvcub came quix / bec ixrah popachih he i taca ri / hun hunahpu, vvcub hun ahpu / quixqha ta quixopon cuq quepe / toc queqha ahauab chivech va /ral tah queul chaaha vi cuq / chicacaztah ta cavach cuq qui /ꜩih cacamaihah qui chi quehe / ta cut quepe vi queqha aha /uab chiquicam cu vloc ri qui / choconizan, qui bate, qui pa ch – — 13v —| 13 / cab chipe naipuch riqui quiqque / qha ahauab, quixqha ta quixopon /oc xevqhaxic ri zamahel are cut / qui zamahel ri tucur, chabi tucur, / huracan tucur, caquix tucur, ho /lom tucur quevqhaxic vzama /hel xibalba are ri qhabi tucur que /heri qhab. xa copquic, are curi hu /racan tucur xa hun racan qo v / xic. are curi caquix tucur ꜫaꜫ / rih qo v xic, are chi naipuch ri / holom tucur xa vtuquel vholom / mahabi racan xa v xic qolic / e cahib ri zamahel rahpop achi /hab quecalem ta xepe cut chila / chi xibalba libah chi xevlic e / cu tacal chuvi hom quechaah cut / hun hunahpu vvcub hun ahpu / pahom ri nim xob carchah chu /qhaxic e cu tacatoh ri tucur chuvi / hom ta xquizac cut quiꜩih xavi / xere vcholic vꜩih hun came, v /vcub came ahal puh, ahal cana / chamia bac, chamia holom, xi /quiripat, cuchumaquic, ahal /mez, ahal tocob, xic patan qui /bi conohel ahauab xꜩac qui /ꜩih cumal tucur. maquiꜩih ca /qha ahau hun came, vvcub ca /me? quiꜩih bala queqha ohna / cu achbilai ive. chicam vloc ri / ronohel queꜩabal queqha aha /uab, vꜩ bala cohiuoiobeh na / ohna capixabah canna ca chuch / xeqha cut xebe cut chicochoch / xeqha cut chire qui chuch xca /minac oc qui cahau hona ixca / chuch xa et culic mi xul v zama /hel ahau camol que, quepetoc / caqha cut queqha tacol que x /chicanah cu cana va ca quic / xeqha cut cate xbe quixima / canoc puvi ha qohul na cate / chica choconizah chic xa quixꜩu /an oc, xa pu quixbixan oc, quix / siban oc, quixcoton oc, chi mecoh / cochoch chimecoh puch vqux — 14r —| / ivatit. xevqhax cut hun baꜩ / hun choven ta xepixabaxic quz /quz cut choc qui chuch ri xmu /cane. hona mahabi cohcamic mi /xbizonic xeqha ta xebec hun hu /nahpu, vvcub hun ahpu.
/ Cate puch ta xebec hun hun /ahpu, vvcub hun ahpu xcamqui /be cumal ri zamahel, ta xecah /cut pu beal xibalba, xuluxuh / vchi cumuc, xecah cut ta xeel / chicu aponoc chuchihal ha zi ✎/van ub nuzivan cul, cu ziuan / vbi xeecovi xeeco chicut chu /pan halhal ha zimah, maui ahí /lan zimah xeicovi maui xeto /cotahic ta xeopon chicut chi a / chiquiquia xeicou chiri maui ✎/ xcucah xeopon chi a vtuquel pu /ch chi a maui xechacatahic xa /ui xeicou chic ta xeopon chicut / pacahib xalcat be, cachiri cut / xechacatah vi pacahib xalcat ✎/ be hun ꜫaꜫabe, hun cut queca / be, zaqui be hun, hun cut ꜫana / be cahib be. are cut xqhau / ri queca be in quinicamo in / vbe ahau xqhau ri be chiricut / xeqhacatah vi are xquitaqueh / ri be xibalba ta xeopon cut / pa qui popobal rahaual xibal / ba xechacatah chicut chiri. are / nabe cubulel ri. xapoy xa / aham che cautalic cumal xi /balba. are cut nabe xquiqui /hila cala hun came, xeqha chi /re ri poy, cala vvcub came xe / qha chic chire ri aham che ma / cu xeqhacovic. catecut xehu /muhub rahaual xibalba chi ꜩe / xa quehumin chic chiꜩe conohel / ahauab rumal xechacomahic / chiqui qux xquichac ri hunhu /nahpu, vvcub hun ahpu xeꜩeen / na. cate cut xeqhau chic hun / came, vvcub came vꜩbala mi x / ixulic chuvec chicaza v vach — 14v —| This page is interesting because it has clear paragraph distinctions in the Spanish column, but not in the K'iche', which is the reverse of the usual situation 14 / ibate, ipachcab xevqhax cut / quixcu vloc chi catem xev /qhaxic vtuquel cu catanalah / abah qui tem xyaic xecat chi /cut chui tem, quiꜩihvi xepiz /calih chic chuvi tem maui xe /yacamaric quiꜩihvi xevale /hic xcat qui culibal. cate cut / xeꜩeen chic xibalba, xepichi /charic chiꜩe xvinaquiriheic / vcumaꜩ ꜩe chiquiqux chiqui /qui quib. chiquibaquib chiꜩe / conohel rahaual xibalba. xa / hix chiha, ve chibe yaoc ichah / izic chi varabal xevqhaxcut / cate cut xeoponic pa quecuma / ha vtuquel queeum vpam chi /hata xquicam cut qui naoh xi /balba, xa quecapuzu chuec xa / labe huzu huzu quecamic ru /mal ri queꜩabal ri ca chahibal / queqha cu ri xibalba chiquibil / quib. are curi quichah xacolo /quic cha zaquitoc vbi ri chah / v chah xibalba xa hucul qui /chaah xahuzuc chiyohyox bac / chicou vi ri qui chaah xibalba / xeoc cut ri hunhunahpu, vv /cub hun ahpu chupan ri que /eumaha ta xbe cu yaoc quichah / xa hun chi chah zihom chic xe /ruq hun came vvcub came ruq / huhun qui zic xaui ꜩihon chic / xel cuq ahauab ta xbe cu yaoc / cuq ri hunhunahpu, vvcub hun / ahpu, echocochoh chi vloc pa / queeum ta xopon ri yaol quichah / ruq qui zic cahulhut ri chah xoc / aponoc ri quichah e quiꜩiha ri / huhun qui zic he chul quiya / chizaquiric maui chiquizic xaui / xere v vach chulquimoloba que / qha ahauab chive xevqhaxic / xechacatah cut. xquiquiz ri chah / xquiquiz curi zic xbe yao chique / ꜩaꜩ curi vtihobal xibalba quia / molah chi tihobal arevnabe ri — 15r —| / queeuma ha vtuquel queeum / vpam, vcab chi cut xuxulim ha / vbi ꜩaꜩ chi teu vpam zac xuru /xuh, zac caracoh chi xurulah teu / choc vloc chupam, rox chi cut ba /lami ha vbi vtuquel balam qo chu /pan quequichouic, quebuchuuic / chi matat quechiquitit queeꜩa /pim balam pa ha. ꜩoꜩi ha vbi v / cah v tihobal vtuquel ꜩoꜩ vpam / chiha queꜩiꜩotic, queꜩitilahic / queropop pa ha e ꜩapin ꜩoꜩ ma /habi queel vi. roo chi cut chaim / ha vbi vtuquel chaqol chupam / zacleloh re chicha chiꜩininic / chiyohohic chiri pa ha. qui na /bec vtihobal xibalba macu / xeoc ri hun hunahpu, vvcub /hunahpu xa chupam, xavbi /xic aponoc vbi tihobal ha / ta xeoc cu apanoc hunhunah /pu, vvcub hun ahpu chuvach / hun came vvcub came apa qo / vi ri nu zic, aon qovi ri nu chah / xbeyaoc chivech xquec xvqhax / cut. xcaquizo at ahau. vꜩ bala / va camic bala xquiz i quih quix / camic xquizachic, xquicacup / puch, varal xchivevah vi ivach / quixpuzic xqhahun came vvcub / came. ta xepuz cut xemuc cut / chi pucbal chah vbi xemuc vi / xcat vholom ri hun hunahpu / xa vnimal xmuquic ruq ri v chac / chiya ri vholom xolche ri tiquil / pa be xqha cut hun came vvcu /bcame. ta xbe cuyaoc vholom / xol che. ta xvachin curi che / mahabi v vach, maha choco ri / vholom ri hun hunahpu chu /xol che. are curizima cohcha / chire va camic vholom hun hu /nahpu chuqhaxic. taxumaihah / cut hun came, vvcub came v / vach riche. humah colocac v / vach. macu calah qo chivi ri v / holom hunhunahpu xahunam — 15v —| 15 / chic vvach ruq vvach zima carilo / ronohel xibalba ta chul qui caiih. / nim vqoheic riche xux chiqui qux / rumal huzu xubanic ta xoc vholom / hun hunahpu chuxol xeqha curi xi /balba chiquibil quib maco machu /puvic ri vvach maco naipu maoc / apanoc chuxe che xeqha xqui /catah quib, xquiquil quib xibal /ba conohel. macu calah chiri v / holom hun hunahpu xa hunama /tal chic ruc vvach che ri zima / vbi xuxic, nim cut vꜩihoxic xu /ta hun capoh. va cute xchicabÿh / roponic.
/ Va chi cute vꜩihoxic hun capoh / vmeal hun ahau cuchumaquic / vbi.
/ Are cut ta xuta hun capoh vme /al hun ahau cuchumaquic vbi v / cahau xquic cut vbi ri capoh ta / xuta cut vꜩihoxic ri vvach che / ta chiꜩihox chic rumal vcahau / chumaihah cut ta chiꜩihoxic ma / qui naoh vila ri che cabixic qui /ꜩih quz vvach cacha canutao x /qha cut cate xbec xa vtuquel xa /pon cut chuxe che tiquil chipuc /bal chah tiquil vi hiiaa. naqui /pe vvach vae che maqui pa / quz chivachin vache. maquicam / tah maquizach tah laquita xchin / chup hunoc xqha curi capoh ta / xqhau cut ri bac qo vla xol che / naquipa caraih chire ri xa bac / ri colocoxinac chucab tac che / xqha ri vholom hun ahpu ta Following note contains cursive annotation, partly crossed out, preceded by a cross sign (which needs to be represented as an entity). + / Rel / Pug, dap I. / xqhavic chire ri capoh maca /raih xuqha xic? canuraih xqha / cut ri capoh uꜩbala chaliquiba / vloc ri auiquicab vilana xqha / ri bac ve xqha cu capoh xuliqui /ba acanoc vviquicab chuvach / bac cate cut chipiꜩ caban v / chub bac ta xpetic tacal cut pu / cab capoh ta xril cut v pu cab / huzuc xunicoh macuhabi vchub — 16r —| / bac pucab xaretal mi xnuya cha /ue ri nu chub nu caxah. are ri nu / holom mahabi cachocon chivi xa / bac mahabi chi v chac. xavi que /he vholom ve qui nimahaU xa /vtiohil vꜩ vi vvach. are cut ta / chicamic chuxibih chirib vinac / rumal vbaquil. quehe cut xa / vqahol quehe ri vchub vcaxah / vqoheic ve vqahol ahau ve puch / vqahol naol, ahuchan xma chi /zach vi chibec chiꜩacatahic ma /vi chupel mapu maixel vvach / ahau achih naol, ahvqhan xa / xichicanahic vmial vqahol / ta chuxoc. quehe mi xnuban / chave. catacan cut chila chu /vach vleu mavi cacamic catoc / paꜩih ta chuxoc xqhari vho /lom hun hunahpu vvcub hun / ahpu. xavi qui naoh taxquiba /no are vꜩih huracan chipica /culha, raxa caculha chiquech. / quehe cu vꜩalihic chic capoh / chi rochoch quia pixab xbÿx / chirech. huzu cu xvinaquir ral / chupam rumal ri xachub. are / cut quivinaquiric hun ahpu / xbalanque ta xopon cut chi ro /choch ri capoh xzacat cut va /caquib ic ta xnauachil rumal / vcahau ri cuchumaquic vbi v / cahau
/ Cate puch vnatahic capoh ru /mal vcahau ta xil ri ral cochic / ta xquicuch cut qui naoh cono /hel ahauab hun came vvcub / came ruc ri cuchumaquic are / ri numeal qochi ral ixahauab / xa vhoxbal xqha curi cuchuma / quic ta xoponic cuq ahauab vꜩ /bala chacoto vchi ri tama cubÿh / chipuz cut chinaht chibe puzu vi / vꜩbala alac ahauab xqha cut. ca / te cut xuꜩonoh chirech vmeal a / pa ahchoce ri aval co chapam / at nu meal? xqha cut mahabi — 16v —| 16 / val lalnu cahau, mahabi achih / vetaam vvach xqhacut uꜩ bala / quiꜩih vi chi at hoxol chec chipu /zu ix rahpop achih chicama vloc / ri vqux chupan zel chiquicololeh / ahauab vacamic xevqhax cuta / ri tucur, e cahib ta xebec quiti /quem ri zel ta xebec quichelem / ri capoh cucaam ri zaquitoc puz /bal re. maui chuꜩinic quinicami /zah ix zamahel rumal maui / nu hoxbal ri qo chinupam xaqui / xvinaquiric xere xbenumaihah / ri vholom hun hunahpu qochi / pucbal chah quequeta cut maui / qui puz ix zamahel xqhari capoh / a xqhauic. naquipa xchicacoh / v quexel ri iqux mi xbÿx vloc ru /mal acahau chicam vloc ri vqux / xchiquiꜩololeh ahauab, xchiqui / ꜩaquixtah xchi quihunam va /chih v ꜩaquic chanim chicama / vloc pazel chicoloba cahoc vqux / chupan zel mapa mi xohvqhax / vloc naquila cut xchicaya pazel / cacahtanabec mata catcamic xe / qha curi zamahel. vꜩ bala ma /ui quech ri qux ta chuxoc ruq / maui varal ivochoch chuxic / macu xachichih vinac chicamic ca /te qui ꜩih ivech ri qui ꜩih hoxol / cate naipu rech hun came, vvcub / came, xa quic, xa holomax rech / ta chuxoc are chicut chuvach. / maui are ri qux chicat chuvach / ta chuxoc. chicoho ri vvach che / qhacut ri capoh ƐaƐ cut v vaal / ri che xelic xcul pazel cate puch / xuvon rib coloquic xuxic vque / xel vqux ta iiꜩ chicul vvaal. / cac che queheri quic v vaal che / xelic vquexel v quiquel taxu / colo chila ri quic chupan ri v va / al ƐaƐche quehe curi quic rih / xuxic ƐaƐ luhluh chic colom chi / pazel ta xcop cut ri che rumal / capoh. chuh ƐaƐche chuqhaxic. — 17r —| / are curi quic xubinaah rumal quic / holomax chuchaxic. chila cut quix / locox vi chuvach vleu qo ivech chu /xic xqha cut chique ri tucur vꜩba /la at capoh. xcabeba cauaba a /canoc xa cabin apanoc oh nacaya / ixtah v va vquexevachaqux chi /quivach ahauab xeqha cut ri za /mahel. ta xopon cut chiquivach / ahauab quezeleuachin conohel. / maui xuꜩinic xqha cut hun came. / mi xuꜩinic ixahauab vana cu vqux Following note is incorrect / xe qo pazel. uꜩbala vila cut xqha / curi hun came ta xuchuieh cu a / can oc eaturur rih chicomah ꜫaꜫ / luhluh rih chiquic vꜩ chiluu v / vach ꜫaꜫ chiya chuvi ꜫaꜫ xqha cut / hun came. cate puch xquichaquih / chuvi ꜫaꜫ coc cut xquina xibalba / xequiz yacatah vloc conohel xe / chique chuvi quiꜩih chi quz xqui /nao ri vzibel quic are cut e chiqui /choh vi canoc ta xebe ri tucur e / uabai rech capoh xuquia acanoc / chihul chau vbi vleuh xzalih chi /cu cah oc ri vabanel. quehe cut xe / chacatah vi rahaual xibalba / ri rumal capoh xemoyvachixic / conohel.
/ Are cut e qo ri vchuch hun baꜩ / hun choven ta xul ri ixoc xquic v / bi. ta xul cut ri ixoc xquic ruq / ri vchuch hun baꜩ hun choven / xqoloc ral chupam. xa zcaquin / chic maui queyaqueic ri hun ah /pu xbalanque quibi. ta xul curi ixoc / chire ri atit xqha curi ixoc chire / ri atit. mi xinulic lal chichu in / alibla in puch alcual la lal chichu / xqha ta xoc vloc ruq ri atit. apa / catpe vi vloc qo chi pa ri val ma / pa xecamic chi xibalba. e cu caib / canoc quetal qui ꜩihel puch hun / baꜩ hun chouen quibi ve avila / catpe vi catel vbic xuqha x ri ca /poh rumal atit. xere la quiꜩih / vi chi in alibla xqo nare inqovi — 17v —| 17 / rech hun hunahpu va vcaam eqaz /lic maui e caminac ri hun hunahpu / vvcub hunahpu xa vcatbal rib / zac mi xquibano lal valib quehe / cut ivila ta chiloc vvach ri vca /am xuqhaxic ri atit. are cut que / cacat rihun baꜩ hun chouen xa zu / xa bix caquibano, xa zibanic, xa pu / cotonic qui chaquih chi hu ta quih / are cut cubul vi vqux ri atit xqha / chicut atit xma cauahvi at ta / valib xa ahoxbal ri qo chapam / at qaxtoq xecamvi val cabÿh / xqha chicut ri atit quiꜩih ibare / va canubÿh vꜩbala at valib ca /nutao vhat bala hacama quecha / vi chiquivaeh hahacha hun chi /nima cat chipetic at na cu valib / canutao xuqhax cut ri capoh. vꜩ / bala xqha cut cate puch ta xbec / pa abix qo vli cabix ri hun baꜩ hun / chouen hocam vbeel cumal xu /taqueh cut capoh xopon puch chi /ri pa abix. xacu huvi ri abix xma / qo chivi vcavi roxvi xuvachela /am vi uvach chihuvi ta xquiz cut / vqux ri capoh quila in macol, in / qazbol apa xchincam vi ri hun / cat echa cabixic xcha cut cate / puch vziquixic chahal echa ru /mal ta tul valoc ta tul tacaloc / xtoh, xcanil, xcacau ix pu ꜩiya at / chahal re queqha hun baꜩ hun / chouen xqhari capoh. ta xucam / cut ri zamÿ vzamÿal v vi hal / xuboc acanoc maui xuhach ri / hal chicau cut ri hal echa pa / tu cat xca xinic ri nima cat ta / xpe cut ri capoh. xa cu chicop / xecan ri cat ta xpetic xbe qui /ya vcoc xucut ha queheri re / can xoponic xril ri atit cate pu /ch, ta xril ri atit ri echa hun / chinima cat apa mi xpevi ri e /cha auvmal mi xealcalaba vi ve / mi xquiz acam vloc ricabix chibe / na vila xqha ri atit taxbe puch — 18r —| / xberilari a bix xavixere qovi ri / huvi abix xavi cuxere calah vco /libal cat chuxe. anim chicut xpe / ri atit xul chicut chi rochoch xqha / chicut chire ri capoh xerevi re / tal ri quiꜩih vi chiat valib chivil / china abanoh ri eqorivi enavinac / chic xuqhax cut capoh
/ Are chic xchicaꜩihoh calaxic / hun ahpu xbalanque
/ Are cut calaxic vae xchicabÿh / ta xuric vquih calaxic taxalan / puch ri capoh xquic vbi. macu xu / vachih atit ta xealaxic libah / chi xeyaqueic e caib chicalaxic / hun ahpu xbalanque quibi pa / huiub xeyaquevi taxeoc cut pa / ha macu quevaric he aꜩaca vloc / quiꜩih chach quichi xqha ri atit / cate cut ta xeya pa zanic quz cu qui /varam chiri xeel chicu chiri xeya / chic chuvi quix are ta cut xcah hun / baꜩ hun choven xecam ta chiripa / zanic, xecam ta pu chuvi quix xcah / rumal quichaquimal, qui ꜫaꜫ va /chibal puch cumal hun baꜩ hun / chouen maui xe culax paha cu /mal quichac nabec xamaui que / taam xavi cu pahuiub xequÿ vi / e cu nimac pahzu ahbix rihun / baꜩ hun chouen. xenimaquir cut / nima caxcol rail. xeicou vi xecax /cobizaxic enimac etamanel chic / xeuxic. xavixere e ahzu e ahbix / e pu ahzibab, ahcot xevxic rono /hel chuꜩin cumal. xa xquetaam / vi xealaxic xa xenauinac epu / uquexel qui cahau ri xebe chi /xibalba caminac vi qui cahau / e cu nimac etamanel ri hun baꜩ / hun chouen chi qui qux ronohel / nabec quetaam ta xevinaquir / ri qui chac, macu xel apanoc qui /nauiquil rumal qui ꜫaꜫ vachibal / xa chiquih xcah vi v yoc qui qux / maui banoh xepoizaxic cumal / rihun ahpu xbalanque a xacu – — 18v —| 18 / vvbanic chiquibano huta quih / maui queloꜫoxic rumal ri catit / hun baꜩ hun choven. maui chiia / quiva xbaninac vaim xepu va /inac ri hun baꜩ hun choven ta / quevvlic, macu quecacaric oio /uaric xa chiquicuyu xere que /taam ri qui qoheic queheri zac Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / caquilo cucaam cut qui q'iquin / ta quevlic huta quih chiquiti cut / ri hun baꜩ hun choven mahabi / naquila chiia chiquech quicabi / chal ri hun ahpu xbalanque xa / cu zu, xapu bix chiquibano hun / baꜩ hun chouen. ta xevl chi puch / ri hun ahau xbalanque mahabi Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / chic qui q'iquin cucaam xeoc vl / oc xcacar curi atit naquipa ru / mal mahabi chi ziquin ivcaam / xevqhax cut ri hun ah pu xbalan / que. are vi ixcatit xa mi xetana Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / tob ca q'iquin chuvi che xqha / cut macu habi chacan chui che / chiquech ixcatit chicah ta pu / ri caꜩ quebe ta cuq chibe ta qui Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / cazah vloc ri q' iquin xeqha cut / vꜩbala cohbe iuvq zaquiric xe / qha curi caꜩ taxe chacouic. xca /minac cut quinaoh quicabichal / chirech qui chaquic hun baꜩhun / chouen, xa caꜩolcomih qui qoheic / e upam, caꜩih ta chuxoc rumal ni /ma caxcol mi xquiban chique xoh / camtah, xohzachtah puch xcah / rioh quichac queheri ala xohpe / vi vloc chiquiqux. quehe cut que / cachac vi xa retal chicabano xe / qhachiquibil quib. ta xebecut chi /la chuxe che cante vbi cachbilan / curi caꜩ ta xebec xquitiquiba chi / cut vvbanic maui ahilan chi Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / q'iquin chuvi che quechititic xe Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / maihan cut ri caꜩ ta xquil ri q'i – Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / quin. are curi q'iquin mahabi hun / oc xcah vloc chuxe che, ri ca ꜩi /quin e maui quecah vloc. xahix / cazah vloc xeqha cut chire caꜩ — 19r —| / vꜩbala xeqha cut. cate puch xeaca /nic chui che xnimar cut riche xzi /poh vpam cate cut xerah cah vloc / macu vꜩ chic qui cahic vloc chuvi / che hun baꜩ hun choven xeqha / cu vloc chuvi che: hupacha cohv / chanic ixcachac tocob cavach a / reri che caxibin chic caquilo ix / ca chac xecha vloc chuvi che xe / qha curi hun ahpu xbalanque chi /quira ivex chixima xe ipam na /htic vꜩam chihurehe chivih ca /te cut vꜩ ibinic xevqhax chic cu /mal quichac. vve xecha cut ta / xquihuruba cut vꜩam qui toc xa / pu huzu qui he chi xuxic xa / coy xquivachibeh chic cate cut / xebe chui tac che chuti huyub / nima huyub xebec patac quiche /lah, quevohon chic- quizilah chic / chucab tac che quehe cut quicha / catahic hun baꜩ hun chouen, / cumal hun ahpu xbalanque. xa / rumal qui naual ta xquibano, ta / xeopon cut chicochoch xeqha cut / xeoponic ruq catit ruq pu qui / chuch ixcatit naquila mixqui /culvachih ri caꜩ xa rax qui vach / mi xebec queheri e chicop chic / xeqha cut vena quila mixiban / chique ivaꜩ mi xinicalaba mi /pu xinichiquiba, mata quehe xi /ban chique ivaꜩ ixvi xqhari / atit chiquech hun ahpu xba /lanque. xeqha chi cut chire ca /tit mi xbizonic ixcatit xchivil / chic qui vach ri caꜩ xquevlic xe / re chicut vtihovic va chive ix / catit la qui mi xꜩeenic catihana / qui quih xeqha cut cate puch x /quitiquiba zuanic, hun ahpu x coy / xquizuah.
/ Catepuch xebixanic xezuanic / xe cohomanic ta vcamic riqui zu / qui cohom ta xcube puch ri catit / cu q ta xezuanic xeziquix pa can't close tag on Hunahpu because the folio ends / zu pa bix ta xubinaah ri hun — 19v —| / ahpu coy vbi zu ta xeoc cu vloc ri 19 / hun baꜩ hun chouen quexahouic / ta xevlic cate puch ta xmucun ri / atit iꜩel qui vach xril atit ta / xꜩeenic maui xucui vꜩe atit. / xacu huzu xebec maui xil chi /quivach eiacatic xebe pa que /chelah naquipa chibano ixca /tit xa cah mul xchicatiho xa / oxmul chic xquecaziquih pazu / pa bix quichicuyu iꜩe catiha / china xeqhachic hun ahpu xba /lanque cate xezuan chic, ta xe /oc chi vloc quexahou chic xe / vl chic chi vnicahal vva ha xa / ui ququz caquibano xavi ca qui /tac chiih ricatit chi ꜩe libah / chi xꜩeen chiri catit quiꜩih ꜩe /ebal qui vach ri coy chixiriric / xe qui pam chichilita xe puch / vchi qui qux taxeoc vloc are / cut qui chuꜩeeh atit cate xe / bechic patac huiub. naquipa / qui chicabano ixcatit xere chiva / roxmulchic xchicatiho xqha /ri hun ahpu xbalanque. xezuan / chic xevl chic quexahouic. xa / cu chucuiuca vꜩe ri catit xe / acan cu vloc chucatanah ꜩac / caeruxruh vchi tac quivach / muꜩumac qui chi chiquimal qui / chi qui vach maca ma chiquiho / quih chique ta xril chi cut ri atit / cate xpocolih chi vꜩe ri catit / machicu xil chiquivach rumal / vꜩebal atit xerevi cua ixca /tit xquecapixabah vbic chuca /h mul cut xezuax chic macu / xevl chic chucah mul huzu xe / bec pa quechelah xeqha cut / chire catit mi cu xcatiho ixca / tit mi nabe xevlic mi pu xcatih / chic qui ziquixic, mi xbizon cut / oh qolic oh ivÿ xachilocoh ri ca / chuch ixcatit quenabax ri caꜩ / ta chuxoc mi xeqobic mi pu xebi /nahic hun baꜩ hun chouen — 20r —| / quevqhaxic xeqha ri hun ahpu xba /lanque xeziquix cut rumal ri ahzu / ahbix, ri oher vinac are puch chu /zi quih ri ahzib ahcot oher xechi /copiric ecoy xevxic rumal xax / quinimarizah quib xquiyoc ri qui / chac quehevi calabil chiqui qux / quehecut qui maixic ri ta xezachic / ri hun baꜩhun choven. e chicop xe /vxic are cut erama quelal coccho /ch chic xavi xere e ahzu e ahbix / nim chic xquibano ta xecoheic rug / ratit rug pu quichuch
/ Ta x quitiquiba chicut quibanoh / qui cutbal quib chuvach catit chu /vachpu qui chuch nabe xquibano / ri abix. xa cohabixic ixcatit ix / pu cachuch xeqha mi xbizonic oh / qolic oh ivÿ oh qui quexel caꜩ / xeqha curi hun ahpu xbalanque. / ta xquicam cut quicah qui mixqui / na qui xoquem xebec ruq huhun / qui vvb xquiteleh xeel chi co cho /ch ta xquipixab cu catit chire / vyaic qui va chiticoh na quih chi /beya cava ixcatit xeqha vꜩba /la ixvÿ xqha cut ri catit. cate cut / xeopon chiri que abix vi xa qui / xquichiquiba ri mi xquina puvleu / xacu quichitahin ri mi xquina pu / vleu macu qui chitahin ri mi xqui /na chutuquel. are curi icah xa / vi chiquichiquiba chutoloc che / xaui chucab rib che chibec chi – Does this work for showing the abbreviation -an? or should I just write: ã / lahahic chibec ronohel che, caan / ꜫaꜫ chacachoh chic chicatohche / chuban ri xahuna icah are curi / mi xquina ꜩaꜩ chicupuh maui / ahilan tum quixic cuban rixa / hun chi mi xquina maui ahilan / cupuh xa chuti huyub nima hu /yub cabec ta xquipixabah cut hun / chicop xmucur vbi xquituyuba / acanoc chuvi nima cutam xeqha / cut hun ahpu xbalanque xa / chavil ri catit chipetic iaol ca va / huzu catoquic tapetoc catecut — 20v —| 20 / chicachap ri mixquina ruq icah vꜩ / bala xqha curi xmucur. are cut / xa vvbanic chiquibano mana qui /ꜩih abixic ta chiquibano cate pu /ch choc ri xmucur anim cut que / petic hun chichapo mi xquina, hun / cut chichapou ri icah chiquipiz / la qui vi xaloc chubacala vleu / pu cab ri hun xaquehe chuꜩiloh / vvach queheri quiꜩih abixom / are curi hun chic xaloc chu pu /quih vvebalche puholom que /he uiri quiꜩih catohcheenel ta / xil rumal catit catecut queva /ic maquiꜩih abixic chiquibano / xaloc chibe yaoc qui va taxebe / cut chicochoch quiꜩih mixohco /ꜩic ixcatit queqha queoponic xa / loc chiqui qui quih, chiquiiuc puch / cacan, qui eab chuvach catit taxe / be chicut chu ca quih xeopon / cut pa cabix quiz iacatahinac / chic ronohel che caam vchapom / chi rib rono hel tun quixic taxe /oponic. apa chinac cohmichouic / xeqha cut are cut quebanou ri / ronohel chuti chicop nima chicop / coh balam, queh, vmul, iac, vtiu Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / ae, ziz chuti q'iquin, nima q'iquin / are xebanouic xahun acab xqui /bano cate chicut xquitiquiba / chic abixic. xaui xuban chirib / vleuh ruq catoh che ta xcam / chicu quinaoh chiri pacatohche / pa cupuh puch xa cavarah rica / bix anavi china cabano vlo la Does this work for showing the abbreviation -an? or should I just write: ã / qui ta chicarico xeqha cut ta xcan / quinaoh xeopon chicut chiha /naquirilo cohmichouic ixcatit / nima quim chic nima quechelah / chi puch ri cabix ta xohopon mi /er ixcatit xeqha cut chire /catit chire pu qui chuch xcohbe / cut xchicavarah rumal mavi / vꜩ caban chique xeqha catecut / xebaꜩonic. cate cut qui bic chic pa / quicatohche chiri cut xe maꜩehe — 21r —| / vi e mucumuxinacchic chiritaxe / cuchu cu quib ronohel chicop xa / hun xquizep viquib ronohel chuti / chicop nima chicop are puch tiquilv / qux acab ta xepetic xechaviheic cono / hel taxepetic are qui qhabalri iac /lin che iaclincaam xeqha taxepe /tic quenebebic xeche xecaam, ta / xeyopihic, ta xecutun cu chiquivach / are cut vnabe ri coh balam xrah / cu quichapo maui xuya rib taxyo /pih chic queh vmul xacu chuhe xqui / chap vi xacu xcupucub canahoc v / he queh pa quicab ta xucam ri vhe / queh rugvhe vmul ri xzcatac qui / he macu xquiya quib ri yac vtiu / aꜫ ziz xeicouic conohel chicop chi / quivach rihun ahpuxbalanque chi / catat chicut qui qux rumal ri ma / habi xquichapo. xpe curi hun chic / vxambe chic caꜩoꜩotic taxpe /tic cate cut xquicateh xquize /cut pacatricho cate puch xqui /chapo, xquiyoteh puch chirih vvi / xrah quibio xquiporoh vhe chuvi / ꜫaꜫ ta xucam ri vhe cho, mahabi / rizmal uhe arenaipu vbac vva /ch ta xrah bÿc cumal qaholab ri / hun ahpu xbalanque, mata quica /mic ivvmal mavi are ipatan ri / abixic qo ive xqhari ri cho apa / qovi que chabÿh na cut xeqha / curi qaholab chire cho la quin / iꜩocopih tanabala qo nu ꜩih chi / nu pam cate cut chinbÿh chive / chiyatana zquin vecha xqha / ri cho, ate chicayao avecha / chabÿh na xuqhaxic vꜩbala / are bari rech icahau ri hunhu /nahpu vvcub hunahpu vbi ri / xecam chi xibalba qo cu canoc / ri queꜩabal xequel canoc chu /viha ri qui bate qui pachcab qui / quic puch, xa maui caeut chi / vach rumal ivatit rumalri / are xcam vi icahau maquiꜩih / auetaam, xeqhacuri qaholab — 21v —| 21 / chire cho nim xquicot quiquxtav / xquitao vꜩihel quic taxubÿh / cho ta xquiya cut recha cho are / curi recha ri ixim zaquilic, qui /nac, pec, cacou, arecut avech / ri uve naquila cuvvn chimezcu /tahinac auech cut chacuxu. xu / qhax curicho cumal hun ahpu / xbalanque. vꜩbala ixqaholab / naquila cu quinvvchah vve / quirilri ivatit xghacut maui / chiꜩac aqux oh qolic cohnohi /nic goruqhaxic ricatit, xahu / zu cacaya acanoc xiquin ha ta / cuho co apanoc huzu cat opon / chiri xequel vi chiri cut caquil / vi putumha xapa cati caquil / vi xeqhacut chire cho, taxqui /pixabah hunacab xcam qui na /oh ri hun ahpu xbalanque qui / cutiquil quih xeoponic.
/ Macu calah richo cucaam / taxeoponic hunriyacalic xoc / paha, huncu xoc xiquinha libah / chi xuya acanoc richo ta xqui- / ꜩonoh cut quiva chire catit xa / chicutu cati cacaraihri cutum ic ix / catit xeqha cut. cate cut xcut qui / ti hun lac vvaal xtiquibax chiquivach / xavi quimichbal re catit quichuchpu /ch xquiꜩahizah cuha paquebalqui / ꜩih chaquih cachi chicama cu quia / xeqha chire catit ve xqha cut ta / xbec are cut queva canoc macu qui / ꜩih ta quenumic xaqui moyvachibal / xquibano ta xquil cut ri cho chupan / cutum ic colon vloc richo chirih / quic xequelvi puvi ha taxquilo pa Not sure how to show this. OSU writes: "The h is overwritten with black ink in an unknown hand; all transcriptions say hun." "La h está sobrescrita con tinta negra; todas las transcripciones dicen hun." / cutumic ta xquitac cut bhun xan ri / chicop rixan queheri uz xopon chi / a. are cu xvoro vvach quebal a /tit xa yacal ha chel chuvach vque / bal chutiho xma chiꜩapitah vi v / vach quebal. na quipa mi xuban ri / catit ohhizabah chiya cohvꜩin rumal / chaquih chi xeqhachic chire qui / chuch ta xquitac vbic. catecut xu — 22r —| 22 / cacat vlacho riquic xcah vla pu Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? / tum ha ruc bate pachcab q’uum x /quimahixtah cut cate xbe quevah / pabe vbeel hom cate cut xebe chic / ruq catit chiya catahin curi catit / qui chuch ꜩapi vvach quebal hu /hun catecut ta xeoponic huhun chi / cu chivvb ta xeoponic chiya,na / quipa mixibano xamixcoz caqux / xohpetic xeqha. chivila na vvach / nuquebal maui caꜩapitahic xqha / catit. libah chicut xquiꜩapihchic / hunam cut xepe chic, enabe chu /vach catit quehe cut vcanaic quic / ri.
/ Quequicot chicut xebec echaa / hel, pahom nahtcu xechaahic qui / tuquel xquimez rihom quicahau / ta xquita cu vloc rahaual xibalba / apa china chiri mixutiquiba chic / eꜩanem pacavi mapu quequixbic / quenicnot vl oc. mapu xecam ri / hun hunahpu vvcubhunahpu xr /ah quinimarizah quib chicavach How to show this note from OSU? "S.J.: he cu; A.V.: he cu i; A.I.CH., A.Ch.: hecu." Basically, I need to show that the ꜫ below is written over a "c", but the "c" isn't crossed out / heꜫu itacachic xeqha chic rihun / came, vvcubcame conohel ahauab / xetaca vloc xeqhacut chire qui / zamahel quixqha quixoponic que / petoc queqha ahauab varal tah ✎/ cohchaah vi cuq vvcubix coheꜩanic / quecha ahauab quixqha quixopo /nic xevqhax cut ri zamahel ta / xepecut nimahoc cuquibe riga /holab chicochoch ca tocol chico /choch xacuyacal ri zamahel xo /pon ruq catit arecut quechahic / taxul canoc vzamahel xibalba / quiꜩih quepetic quecha riahauab / xeqha cut ri vzamahel xibalba ta / xchoye cu canoc quiquih cumal ri / vzamahel xibalba vvcubix que /ꜩelavachixic xuqhax canoc xmu /cane vꜩbala. xquebe tac oc ixza /mahel xqhari atit, xebe curi za /mahel xezalihic ta xquiz cut v / gux ri atit naqui xchiuvchah / qui taquic ri vÿ, mavi quiꜩih ri — 22v —| 22 NB: The OSU transcription includes space between letters and line-end -; my other pages weren't like that / xibalba xaquehe rulic zamahel / oher taxebe camoc ri quicahau / xqhari catit quz choc paha vtuquel / cate cut xcah vlo hun ug chuca /yac cate cu xuchap acanoc ta xuya / cut pu cab chimalmatib curi ug / xbinic at vÿ chauahtah canutaco / quebeta ataca ri vÿ pahom xu /chaxrivq ta xbec taconel mixul / zamahel ruqivatit caqha catopo /nic vvcubix cut queoponic ca /cha vzamahel xibalba caqha iv /atit caqha xuqhax ri uq ta xbec / chimalmat cut xbec, cubul curi / qahol pabe tamazul vbi ri xpec / apa catbe vi qha curi xpec chire / uq qoba nu ꜩih chinupam quinbe / cuq qaholab xqha ri uq chire tama / zul vꜩbala maba catanaic cavilo / xuqhax cu uq rumal xpec macha /uah canubico chauilana pe quin /anic va xcohopon chanim. vꜩba / la xqha ri vq chirech xpec cate / cut ta xrictaxic rumal xpec chi /becnah curi xpec ta xbec chi ma /ui caanic, catecut taxucul chicut / hunnima cumaꜩ zaquicaz ubi a / pa catbe vi at tamazul qahol xu / qhax chic ri xpec rumal zaqui /caz? inzamahel qonuꜩih chinu / pam xqha chicut xpec chire / cumaꜩ maba catanic cavilo in / taon xquinopon chanim xqha cu / cumaꜩ chire xpec. catoho xuqha /xic catecu xbic chic rixpec rum /al zaquicaz, ta xucam ri recha cu /maꜩ quebico u xpec vacamic. chan / curi cumaꜩ ta xbec xculutah chi /vicut ricumaꜩ rumal vac ni /ma ꜩiquin xbic chivi ri cumaꜩ / rumal vac cate pu xopon ri chu /vi hom ta xucam recha ri xic / quetiou cumaꜩ patachuyub.ta / xopon puch rivac xqhacachob chu /vi v zuꜩil hom quequicot curi / hun ahpu xbalanque quechaahic / taxopon cut ri vac taxoc curi vac — 23r —| / vac co, vac co xqha roquibal vac co / naquipa ri choquic petaca vvb xe / qha.
/ Catepuch xquivvbah ri vac qui /cutacal vbaca vvb chu baca vvach / chizetet cut xcah vloc quiꜩih vi / cut xbe qui chapa cate xquiꜩo / noh hupa apetic xeqha chire / vac qoba nuꜩih chinupam chi /cunah tana vbacanu vach nabe / cate cut xchinbÿh xqhari vac / vꜩ bala xeqhacut cate xquelezah / zcaquin rih quic ri chaah xquicoh / chiv vach ri vac loꜩ quic xubi /naah cumal libah chicut xca /choh cumal vꜩ chic vmucubal ri / vac xuxic, chabÿh cut xeqha / chire vac cate cut xuxavah / nima cumaꜩ, caqhauoc xeqha / chic chire cumaꜩ ve xqha chi /cut ta xuxauah chi xpec naqui /pa ata qui quil caꜩihonoc xu /chax chicuri xpec qobanuꜩih / chinupam xqha chicuri xpec / catecut xutih xabic mahabixu /xauah xe que he chucax gh vchi / chutiho xmaqo vi chuxauah ca /tecut xrah chaii'c cumal qaho /lab at qaxtoq xuqhaxic ta xiic / v varachac chiacan, xcahcu ba /quil v varachac chi acan xutih / chicut xa que he chuchu ab vchi / cate puch xquirech vchi ri xp /ec xrech cumal qaholab xqui /zucuh pu chi xa cu nacal ri uq / chuvare xpec xapuchi qo vi / mana xubico xaquehe xabic / quehe cut xchacatah vi rixpec / maui calah vvach recha xqui /yao ruq maui qhanic xa v / chac cumaꜩ xuxic. caꜩihonoc / xuqhax chicut ri uq ta xubÿh / cu vꜩih caqha ri ivatit ixqa /holab he ataca xultacolque / cape chi xibalba vzamahel / hun came, vvcubcame vvcu /bix quevlic varal cohchaah – — 23v —| 23 / vi chipe ri que ꜩabal quic bate / pachcab, q,uum are chicaztahv / vach varal que qha ahauab / xul quiꜩih cacha ri ivatit ta / xipetic qui ꜩih caqha ri ivatit / coquic caziquinic ivatit xipetic / maquiꜩih xeqha cut qaholab / chiquiqux ta xquitao huzu xe /petic xeopon cut ruq catit xa / e pixabai chire catit xebec.
/ ho na ixcatit xaohpixabay / ive vae cute retal caꜩih xchicacanah / huhun xchicatic chire ✎/ va ah chunicahal cochoch xchi / catic vi are retal ca camic ve / chichaquihic mipa xecamic quix / qha ta chichaquihic ve cut ta / chipe vtux epa cazlic quixqha / cut ixcatit ix pu ca chuch mixo /quic qo retal caꜩih cacanahic / ivvq xeqha. ta xebec hun xu / tic hun nahpu, hun chicu xti /cou que xa paha xutic / vi mana pa huyub tah manaipu / para x vleu tah xa pa chaquih / vleu chunicahal vpa cochoch / xquitic vi canoc. ta xebe cut hu /hun chi vvb chi que xecah chi / libah chi xecah chua / cumuc xeicou. chivicut chupan / hal ha zivan xachu xol q’iquin / xeicou vi are ri q’iquin molai / quibi xeicou chicut pa puhia / pa quiquia chacbal ta que chi /qui qux maui xqui /yicou xa chirihvvb xeicou vi / xeel chicu apanoc pa cahib xal /cat be xa x que taam vi cut qui ✎/ be que ca be zaqui be, ca / ca be, raxa be chiri cut xquitac / vi hun chicop xan vbi are ca /mol quita xquitac vbic huhu /nalque atio nabe chati ri na / be cubulel chaꜩaconizah qui / tic conohel xa vech vi cut cha /ꜩubahvi vqui que l vinac pa /be xuqhaxic ri xan vꜩbala. — 24r —| 24 / qha curi xan ta xoc pa que ca be ta / cal cu chirih ri poy ahamche na / be culel e cautalic nabe cut xqui /tio maui xqhavic xuti chicu. ta / xuti chi vcab culel machivi x / qhavic. xuti chicu rox cachirox / culel qovi huncame aqui, xqha / cut hun ta xtiic naqui ahi xqha / hun came naqui hun came naquila / mi xitiouic xahina quichila mixi /tiouic xqha chic vcah culel. naqui / vvcub came naquila mi xitiouic / xqha chi roo culel. ahi ahi xqha / na xiquiripat, xqha vvcub came / chire naquila mi xitiouic xcha chic / xtiic vvacac culel ahi, na qui / cuchumaquic xqha xiquiripat chi /re naquila mi xitiouic xqha chic / ta xti vvc culel ahi xqha chic. na / qui ahal puh xqha cuchumaquic / chire naquila mi xitiouic xqha / chic ta xti chic v vahxac culel ahi / xqha chic. naqui ahalcana xqha / chi ahalpuh chire, naquila mixi /tiouic qha chic ta xti chic vbeleh / culel ahi. xqha naqui chamiabaca / xcha ahalcana chire naquila / mi xitiouic xcha chic ta xti chic / lahuh cubulel ahi naqui qha / mia holom xqha chamia baca na / quila mi xitiouic xqha chic ta xti / chic vhulah culel ahi xqha chic / naqui qha chic chamiaholom chi /re na quila mi xitiouic xqha chic / ta xti chic vcablahuh culel a /hi xqha qhic naqui patan xqha / chic chire naquila mixitiouic / xqha chic ta xti chic roxlahuh / culel ahi naqui, quic xic qha /patan chirech naquila mi xitio / vic xqha chic ta xti chic vcah /lahuh culel ahi naquila mixitiovic / xqha chic quic ri xcac / xqha quic re chirech que he / cut vbixic quibi ri xquibÿh / conohel chiquibil quib xqui / cut vvach xquibÿh qui bi — 24v —| 24 / huhun chiholoman vbixic cumal / are chibÿn vbi hun ri cubul chu /xucut mahabi hunoc xquizach v / bi quiz quibÿh quibi conohel ta / xeti rumal rizmal vach / vchecxumich vbic mana qui /ꜩih xan ri xetiovic xbetao quibi / conohel rumal xba /lanque. cate cut ta xebec ta xe / opon puch chila e qovi / chi quihila ahau xqhari cubulic / xqha huntac chiinel maui are / ahau ri xa poy ahamche ri xe / qha ta xeoponic cate cut ta xeca /lainic calata hun came, calata / vvcub came, calata xiquiritap / calata cuchumaquic. calata a / hal puh, calata ahalcana, cala / ta chamia baca, calata chamia / holom, calata cala xic, cala / ta patan, calata quic re, calata / vquic xic rixcac. xeqha taxeopo /nic ronohel xquiz cut vvach / xquibÿh vbi ronohel mahabi / hun xquizach vbi are ta xaha /uax chi que ch mata xcanai vbi / cumal quixcu vloc xevqhax cut / xerah oc chuvi tem macu xcah / maui are catem ri xa chohim a / bah ri tem xeqhaxba / lan que mavi xechacatahic vꜩ / vbala. xabahix paha xevchaxic / cate cut ta xeoc pa que eumaha / maui xechacatahic chiri are / nabe vtihobal ri xeoc / vi que chi cu vticaric quichaca / tahic ta chic chiquiqux / nabe xeoc pa que eumaha / cate cut ta xbeyaoc quichah / catilovic ta xoponic ruq huhun / qui zic rumal vzamahel hun / came, vae quichahe cacha aha /u chul quiya chic ri chah zaca /ric ruq ri zic chul qui moloba / cacha ahau xqha zamahel ta / xoponic vꜩbala xeqha cut ma / cu xquiꜩih richah xa ꜫaꜫahv — 25r —| 25 / que xvach xoquic, are vhe caquix / que heri chah xquilo varanel. are / chicuri zic xa ꜫaꜫa chicop xquicoho / chuvi zic hunacab chiyocouic cu /mal mi xecachaco xeqha varanel / macuhabi xquiz ri chah xavi xe / re vvach are curi zic mahabi na / quila xquiꜩih chire; xavi xer e / vvach xbeyaoc cuq ahauab na / quipa que vxic apa xepevi achi /nac xeqaholanic xealanic qui /ꜩih cacatat caqux rumal ma / vꜩ caquibano chi que, halan qui / vach halan naipu qui qoheic xe / qha chiquibil quib. ta xetacon cut / conohel ahauab oho chahoc ix / qaholab xevqhaxic ta xeꜩonox / cut rumal hun came, vvcub came / apa quix ixpevi chibÿh tah ixqa /holab xqha cut mavi que / tuam xa xeqha chi que alaba / xohpe vilo maui que taam xaxe / qha maui xquibÿ vꜩbala xaca / be cacachaah ixqaholab xe / qha chi que vꜩ xechare / ba chicacoh ri va ca / quic xeqha. matah areta chi coh / va que xeqha qaholab. maha / bi are chicacoh va que xeqha / chic. vꜩ bala xeqha / qaholab hebala xahuchil xe / qha , mabala xa holom / coh qhachic xeqha qaholab ma / habi xeqha vꜩ bala / xqha ta xzac cu vloc / rumal quicutacal chu / vach vbate cate puch / ta xquil ri zaquitoc / ta xel chupan riquic chiꜩini /nic xbe he chua tac vleuh / ri chaa. naquipala / xqha ri que xa ca /mic quivah chi que ch mata / xohbe itaca, matapu xbeiza /mahel quiꜩih tocob ca vach / xacohbec xeqha qaholab chi /que. are tacu xahauax chi que — 25v —| 25 / qaholab huzu ta xcam rihun chi / ri chiri chi cha xechacatah tah / maui que he xa xecha /catah chic cumal qaholab maba / quixbec ixqaholab cohchah na / xa are cacacoho ri ivech xvq /hax cut qaholab vꜩbala xeqha / cut are cu xocri qui quic ta / xcah cuchaah. cate cut ta xqui /choi quichacon; naqui pa chica /chaco xeqha he na quicut / xa xeqha qaholab xa cacha cacah / cahzel coq,ih xeqha vꜩba / la naquipa chi coq,ihal xeqha / qaholab chi que xïbalba huticab / cacamuchih huticab zaqui muchit / huticab cana muchit. huticab cu / ri nimac xeqha. vꜩbala / xeqhacut qaholab ta xcah cut / qui cha ah hunam qui chucab ꜩaꜩ / pu qui cha ri qaholab, xacu qui ruꜩ / qui qux ta xquiya quib chicha / catahic ri qaholab. que quicot / cut ri ta xechacatahic / vꜩ mi xcabano nabe mixecacha / co xeqha apa xchibe / qui camavi ri coq,ih xeqha chi /qui qux. qui ꜩih ta acab chiia / ri ca coq,ih cachacom puch xe / vqhax puch qaholab / que rumal / vꜩbala acaba chicut cohcha /ahic xeqha cut ta xepixaban / quib cate chicut ta xeoc chi / qaholab pachaim ha vcabti /hobal are ta cut xa /hauaxchic xecatacoxtah ru /mal cha chanim tah chiqui /qux xecam tah chiquiqux / macu xecamic ta xeqha chi /re cha, ta xquipixabah are / ive ri ronohel v tiohil chi /cop xeqha chire cha macu / xezilab chic, xa hun cah chi /vi cha ronohel are cut e qo / chichiri pachaim ha chacab ta / xquiziquih ronoh el zanic. chai — 26r —| 26 / zanic che que nzanic quixpetoc, quix /oho ivonohel ohicama ronohel / vvach coꜩih qui chacon ahauab / vꜩbala xeqha cut ta xebe curi / zanic conohel e camol coꜩih v / ticon hun came, vvcub came mier / oc cut chiquipixabah chahal qui / coꜩih ri laqui chivila ca / coꜩih miya chi elecaxic rumal / ri mi xecachaco ri qaholab a / navi xpevi rilo cachacon cu― / mal mahabi chivarah hun a / cab vꜩbala xeqha cut macu / xquina ri chahal ticon xaloc / chiquiracuh qui chi chucab tac / che ticon puch que bechacala chi /ri xavi xere chiquiqhabeh ri / quibix xpurpuvec, xpurpu /uec qhari hun ta choquic pu / huyu, puhuyu chachic ta cho /quic ri puhuyu vbi e caib chi /chahal ticon vticon hun came / vvcub came macu caquina ri ✎/ zanic elecai qui chahem cabolo ✎/vic catucuvic erai coꜩih ri cabe / catova vloc coꜩih chuviche re ca / zicou cuq chuxeche ri coq,ih xa / que he chiquiracuh qui chi ri cha /halib mana re caquinao ca / qux quihe ca qux quixic are / caquirixic coq,ih cacacah vloc / re cazicouic, re cabe catoua vloc / libah chicut xnoh cahib zel co /q,ih tiquitoh chicut taxzaqui /ric. cate cut ta xul zamahel ta /conel que petoc caqha ahau hu /zuc chiquicam vlari cachacon / xevqhax cut qaholab. vꜩ bala / xeqha cut qui ti que laon curi co /ꜩih cahib zel ta xebec ta xeo /pon cu chiqui vach ahau aha / vab cu caam coꜩih quz v vach / que he cut xechacatah vi xibal /ba, xa zanic xquitac ri qaho /lab xahuna cabil xquichap / zanic ta quiya pazel.que he / cut xezac cahe riconohel xi – — 26v —| 26 / balba zacbuc qui vach rumal / ri coꜩih catecut xquitac ri cha /hal coq,ih na qui pa rumal mi /xia ca coꜩih chi elecaxic are / ca coq,ih vae cauilo xevqhr / axchahal maba xcanao at / ahau minare xcuyu cahe xe / qha cut cate puch xhix quichi / quitohbal quichahin chicle /caxic quehe cut quichacatahic ✎/ hun came vvcub came cu /mal que / v xe ribanoh ri. ta xquicam ri / qui chi herebaca quichi purpuec / herebaca vac amic cate chi /cut ta xcahchaah xaui xe / re hunam que chaahic x que / leh chicu chaah ta xepixaban / chicu quib zacaric chic xeqha /vzbala xeqha qaho /lab ta x que leh.
/ Xeoc chicut pateuh ha ma /ui ahilan teu ꜩaꜩ chi zacbocom / chupan ha rochoch teu huzu / cu zꜩah teu rumal cuꜩ mama /ina xzach ri teu cumal qaho /lab maui xecamic xavi e / qazlic ta xzaquiric areta cu / xcah chirita xecam / vi maui que he xavi quꜩ qui / vach ta xzaquiric xe que l chi /vla tacol que xebe chic e / chahal na quipala maui mi /xecamic xqha chi rahaual xi /balba xquimaihah chic qui /banoh qaholab xba /lan que
/ Cate xeoc chicut pabala / mi ha ꜩaꜩ chibalam balam / rochoch maui cohitio qo ivech / chuxic xevqhaxic balam cate / cut xquipuquih baca chi quiva /ch chicop cate cut que pa /caquic ch irichuvi baca micu / xevꜩinic mi xutih qui qux ca /teviri mix xquia quib are qui /baquil ri caxuxic xeqha ri — 27r —| / varanel conohel qui quiqux chi /re macuxecamic xavi xere vꜩ / quivach xeel vloc pabalami ha / naquipa quichi e vinaquil apa / qui xepe vi xeqha ri co /nohel
/ Cate chic xeoc chupam ꜫaꜫ / hun ha chiꜫaꜫ, xa vtu que l ꜫaꜫ v / pam maui xecatic rumal, xa / bolol, xa ꜩimah vi xavi xere / vꜩ chi quivach ta xzaquiric a / reta cahauaxic huzuc ta que /camic chupan ri, que icou vi ma /ui que he xavi / cazach quiqux rumal.
/ Xecoh chic chupan zoꜩin ha / vtu que l zoꜩ chupam chiha / hun ha chi camazoꜩ nimac chi /cop que heri cha quiꜩam quica /mizabal huzu chuꜩinic chopon / chi quivach. xeqohe cu chiri chu /pam xa pa vvb xevar vi ma / vi xetÿc rumal ri e qo pa ha / chiri cut xquiya vi quib hun vi ✎/ rumal hun chicama zoꜩ chica /h xpevi carah cu mucum vloc / chu ꜩam vvb xavi vcutbal rib / ta xquibano rumal qo caqui /ꜩonoh vi quinaoh hun acab / curi zoꜩ que buhuhic quiliꜩ / quiliꜩ que qha, que qha hun /acab. xtane curi zcaquin ma /habi chic que zilobic ri zoꜩ chi /ri cu chacal viri hun ꜩam v /vb. xchacuri que hu /nahpu cahanic pa vzaquiric / cauilo cahanican labalo vila / na xqha cut qui cu are carah / mucum vloc chuchi vvb / carah ril vloc vzaquiric ca /te puch ta xcupix vholom / rumal cama zoꜩ cupul chi / canoc vnimal ri hu / chalic ma mixzaquiric xqha /ri que mahabi chic chi /zilobic rihupacha / maxaon mi xbec hunahpu — 27v —| 27 / hupacha mi xabano mahabi / chic chizilabic xaquichico /zoz chic cate cut xuquixbih / que araroc mixcaya / yan xcha cut chila cut xbe / colana vi vholom chuvi hom / xavi vꜩih hun came vvcub / came que quicot curi xibal /ba conohel rumal vholom / cate cut ta xutac / chicop ronohel ziz, ae. rono /hel chuti chicop, nima chicop / chacab xavi xare racabal / ta xuꜩonoh cut que cha na / qui tac pa ivecha chi huhunal / are quixnutac vi chicam vl / oc ri ivecha xqha cut xba /lan que chi que vꜩbala xe / qha cut ta xebec e camol rech / ta xevl he cut conohel qo xa / cumar rech xbevcama, qo / xa ꜩalic xbevcama, qo xa a /bah xbevcama, qo xavleu / xbe vcama halahoh que cha / ri chicop, nimachicop quipu / ca v xambe canahoc ri ꜩiz coc / xbe vcama cubalcatih chuꜩam / capetic are cut xoc halvac hi /bal vholom hunahpu libahchi / xcotox vbaca v vac ꜩaꜩ chi ahna /oh chicah xpevi arev quxcah / huracan xulcoloc xuluculoc chi /ri pa zoꜩiha macuatan xuꜩi /nic v vach vꜩ chic xuxic xa / uixare vchuuc hebel hi /nic xavi xare xqhauic are / cut ta chirah zaquiric chi / cactarin vxe cah caxaqui /nachic ama xuchax ri vuch / ve xqhari mama ta chixa /quinic cate ta chi que ea mar / chic cahmul xaquin ri mama. / caxaquinvvch caqha vi /nac vac amic. xa cu cac raxu /ꜩinic ta xutiquiba vqohic ma / vꜩ cha chux cut hunahpu he vꜩ / xqhacut xavi xare chvbaqui – — 28r —| / tila vholom quehe ri quiꜩih v / holom xuxic. cate cut ta xqui /ban quiꜩih xepixaban quib / mana qui catchaahic xa quichaye / cuh auib xainhun quiquibanouic / xqha xbalanque chire cate cut / taxupixabah hun vmul catqole / tachiri chuvihom chivi catqohe / vi chupan pixc xuqhax vmul / rumal xbalanque chopon na / quic avq cate catelic ca inqui /banouic xuqhax ri vmul ta x /pixabaxic chacab cate cut ta / xzaquiric xavi xare vꜩqui /vach qui cabichal.
/ xcah chicu quichaah colan / chicu vholom hun ahpu chuvi / hom. mi xcachacoyan, mixibano / quiyan mi xiyao xevqhaxic xa / vi cu xere chiziquin hun ahpu / chacaca ri holom chi quic que /vqhaxic macu chiqui ca caxou / chic chiyecoub quib. are cu xe /ꜩacou quic rahaual xibalba / xucul cut xbalanque tacal / curi quic chuvach bate chita /nenic ta xelic huzu cu xicou / quic chuvihom xahun xaca /nab vi tacal pa pix taxel cu /ri vmul chicoxcotic ta xbec / ocotal cut. ta xbe cumal ri xi /balba quehuminic, que chani /nic xebe chirih ri vmul xe / quiz be conohel xibalba cate /cut xquicamix tah ri vho /lom hun ahpu. xtiquixtah chic / vcoc xbalanque are chicut / xbe quicuba ri coc chuvi hom / quiꜩih holom chicu vholom / ri hunahpu quequicot chicu / qui cabichal. are cut quebe / ꜩucuna quic rixibalba cate / cut xquicamixtah chiri quic / pa pix, ta xeziquin chicut quix / petoc vae quic que mix cari /co. xeqha quicolem chicut / ta xeul xibalba na qui pa ri — 28v —| 28 / mi xquilo xeqhacut tax quiti /quiba chicut chaahic. hunam / chaahic chicut xquiban chic / qui cabichal cate cut xcaca /tah ri coc rumal xbalanque / chi pucabin ri coc xcah pa ho /m zaquiram curi vzaquilal / chiqui vach. na qui pa ri chibe / icama apa qo vi ri camol re / xqha xibalba. quehe cut qui / chacatahic rahal xibalba / rumal hun ahpu xbalanque / nima caxcol xecohevi ma /ui are xecam vi ri ronohel / xban chique.
/ AAre cut vae quinabal qui /camic hun ahpu xbalanque are / va qui nabal qui camic xchica / bÿh chic. ta xepixabah cut xqui /bano ronohel caxcol rail xban / chique maui xecamic rumal / vtihobal xibalba maui xecha /catahic rumal ronohel tionel / chicopo qo chi xibalba cate / cut ta xquitac chi caib nic vachi /nel queheri e ilol are qui bi / va xulupacam e etamanel / v ve cohꜩonoxic chive cumal / rahaual xibalba rumal ri ca / camic quinaoh caquinuc ru / mal ri maui mi xohcamic, ma / pu mi xohchacatahic mixcaza /ch quitihobal, maxa chicopch /oc chique, are cu retal va chi / caqux chohim abah camiza /bal que cumal mi xecuchu / quib ronohel xibalba macu / quiꜩih ta cohcamic. are cuina / oh va xchicabÿh v ve quix / vl ꜩonobex xoc cumal chire / ch cacamic ta cohcatoc naqui / xchicuchah ix xulu, ix pacam / v ve queqha chive ma vꜩ lo / chicatix ta quibaquil pazi /van v ve maba vꜩ xavi xere / chic chiqaztah quivach quix / qha vveba are vꜩ xachica xe – — 29r —| / queba chuvi che ta queqha chic / chive. xax ma vꜩ vi xavi xere / chivil chiquivach quixqha ta / quecha chicut chiroxmul xa / bare ruꜩil xachicatix quiba /quil pa racan ha ve cut quix / vchax chic cumal are vꜩ bala / quecamic cate cu vꜩ chihoc qui / baquil chuvach abah que heri / chiqueex cahim hal huhunal / cu chiqueic cate cu chitix vbic / chiracan a chiri cahcua chibe / chuti huyub nima huyub quix /qha cut ta chicutunizah ri ca /pixab mi xcabÿh chive xe / qha xhunahpu xbalanque / ta xepixabic xquetamah qui / camic. are caban rinima chohim / abah queheri chohibal qui xqui /ban xibalba nimac xac xquico /ho. cate cut xul zamahel achbi /lai que vzamahel hun came / vvcub came quepetoc coh be. / ta cuq qaholab chibeta qui /la caquixcachohih caqha aha /u ixqaholab xevqhaxic vꜩ / bala xeqha cut anim xebec / xeopon cut chuchi choh chiri / cut xerah chih vi chi eꜩanem. / cachopih vae ri ca qui cah /tacmul tah chica xicah chica / huhunal ixqaholab xeqhax / cut rumal hun came. maui a / re cohimich vi ri mapa queta /am cacamic ixahauab chivi /la na xeqha cut ta xquicula /vachih qui vach xqui rip qui / cab qui cabichal epu hupu /huh ta xebec pa choh chiri / cut xecam vi qui cabichal que / quicot chicut ronohel xibalba. / tacal quiyuyub tacal qui xul / cab mixecachaco quiꜩih mavi / a tan xquiya quib xeqha. cate / cut qui taquic ri xulu pacam / xcanahvi quiꜩih xavi xare / xꜩonox rixbe vi qui ba quil — 29v —| 29 / ta xequihin xibalba xhoc qui ba / quil xbe tixoc chi racan a macu / xebeta chinah xa huzu xecah / chuxe a chaom qaholab xe / vxic xavi xere qui vach xuxic / xecutun chicut.
/ Chi robix cut xecutun chix xe / il chi ya rumal vinac e caib que / heri xavinac car xevachinic / ta xil qui vach cumal xibalba / xeꜩucux cut chitac ya xchu / eca cut quecutunoc e caib chi / meba aꜩiyac quivach aꜩiiac / pu quih aꜩiiac cut qui cu mana / chibanan ta qui vach ta / qui xeilic rumal xibalba hala / chicut xquibano xa xahoh puhuy / xahoh cux xayboy xqui xa / ho xa xꜩul, xa chitic xqui xah / chic quiia maihabal xquiban / chic xquiporoh ha queheri qui / ꜩih chicatic libah chicut chivi /naquir chic. ꜩaꜩ chi xibalba chica /yic cate chiquipuz quib chicam / hun chique chipune na chicami / naquil nabe chiquicamizah quib / xaui xere libah chicaztah vi chi / vvach xa quicay xibalba ta chi /quibano ronohel xquiban chic / v xenaahic chic chacbal quech / xibalba cumal.
/ Cate chi puch roponic chic v / ꜩihel quixahoh chi xiquin aha /uab huncame, vvcub came xch /a ta xquitao naqui ri caibme /ba la quiꜩih vi chi quz. quiꜩih / vi pu chihebelic quixahouic / ronohel caquibano xqha cut / quiꜩihoxic xoponic cuq ahauab / quz xquitao ta xbochi cut qui / zamahel tacol chique petoc ch /vl ta quibana cacay queca ma /ihah tah quecacayih ta puch / quecha ahauab quixqha chi /que xuqhax ri zamahel xeo /pon cut cuq ri xahol ta xqhav / cut quiꜩih ahauab chique — 30r —| / mabachicah rumal ri quiꜩih / cohxobic maxa mavi cohquix /bic cohoc apanoc chi ahaual ha / rumal qui iꜩel cavach maxa /qui nimac vbac cavach chi meba / maxaon ril chire xaoh xahol / naquita chicabÿh chique cach / meba qo cam curaih naypu ri / ca xahoh caquicaztah quivach / cuq maquehela cu xchicaban / chique ri ahauab quehe cu ma / vi cacah vi ixzamahel xeq /ha cut ri hun ahpu xbalanque / xelehebex na qui vach chuvi / ra chuvi cax cacrail xebec / maui atan xcah benam quia / mul xchihic xa chimachcay / zamahel chiquivach camol que / ta xebe cut ruq ahau.
/ Xeopon puch cuq ahauab / Quemocho chic chiqui xule la / qui vach xeoponic xqui que /melah quib chiquiluc quib / chiquipach quib chimayoquih / chiaꜩiac quiꜩih vi chimeba qui / vachibal xeoponic ta xꜩonox / cut quihuyubal camac puch / xꜩonox naipuch qui chuch qui / cahau apa quixpevi xevqha /xic. maba quetaon at ahau ma / ui xquetaamah vvach ca chuch / cacahau ca oh chutic oc ta xe /camic xa xeqha maui naquila / xquibÿh. vꜩbala chiban ta ba / ca cay naqui chivah yvahil chi /cayao xevqhaxic. maba cacah / quiꜩih chicacaxibih quib xeqha / chic chire ahau. mi xibih ivib / mix xobic quixxahouoc. are / ta nabe chixah ri quixpuzu ta / ivib chiporoh ta curi vochoch / chibana ronohel ri ivetaam / cohcay tah cacah are vma ca / qux quixbetacoc rumal ixme /ba chicaya ivahil xevqhax / cut ta xquitiquiba cut quibix / qui xahoh ta xulcut ronohel — 30v —| 30 / ri xibalba xepulic ecayel ro / nohel cut xquixaho xquixah / cux, xquixah puhuy, xquixah / yboy xqha cu ahau chique / chipuzu ri nu ꜩÿ chicaztah chi / vvach ivvmal xevqhaxic ve / xeqha. ta xquipuz ꜩÿ xqaztai / chi vvach quiꜩih cu chiquicot / ri ꜩÿ ta xqaztah vvach chuzac /bizala vhe ta xqaztah v vach / xqha cuahau chique chiporo /h naba vochoch xevqhaxchic / ta xquiporoh cut rochoch ahau / e pulinac ahauab pa ha conohel / maui xecatic libah chichic x /cuꜩinizah mana huzu zachic / ri rochoch huncame xquimai /hah cut conohel ahauab xa / vi cu xere quexahouic nim / quequicotic xevqhax chicut / rumal ahau chicamizah na / cuhun vinac chipuzu mata / cu chicamic xevqhaxcut vꜩ / bala xeqha taxquichap cut / hun vinac cate xquipuzu xqui /poeoh cu acanoc vquxrihun / vinac xquicoloba cut chiqui /vach ahauab xquimaiha chi / cut hun came, vvcub came li / bah chi cut xqazta chi v vach / rihun vinac cumal nim chi /quicot vqux taxqaztah v / vach xquimaihah cut ahau /ab. chipuzuna china cuivib / chiquiltah quiꜩih curaih ca / qux ri ixahoh xeqha chi cu / ahauab vꜩbala at ahau / xeqhacut cate puch xquipuz / quib are cu xpuz ri xhun ah /pu rumal xbalanque huhu /nal cu xperepoxic racan vcab / xelvholom xcole aponoc chi / nah xcotix vloc vqux xche ✎/que chuvach ꜩalic quecabar / curi ronohel rahaual xibal /ba chicay xacu hun chi caxa /houilabic ri xbalanque cava – — 31r —| / lihoc xqhacut libah chicut xqaz /tah vvach. nim quequicotic. xavi / quehe quequicot ahauab. xavi / are quebanovic caquicot quiqux / huncame vvcub came queheri / are quexahovic caquinao.
/ Cate puch vrainic vmalinic / pu quiqux ahauab chire qui / xahoh xhun ahpu xbalanque / taxelcu quiꜩih hun came, v /vcub came chibana chique cohipuzu / xeqha cut hunal tah / cohipuzu xecha cut hun ca /me vvcubcame chiquerix /hunahpu xbalanque vꜩbala / chiqaztah ivach mapaixqo / cam, oh pu quicotirizai ive ix / pu rahaual iv al iqahol xe / qha cut chique ahauab. are / cu nabe xpuzri quivholom / ahau hun came vbi rahaual / xibalba. caminac chicut hun / came taxchap chic vvcub ca /me maui xqaztah chi qui vach / cate pu quelic xibalba chica /can are xquil ri ahauab xe / camic e xaraxoh chubic epu / xaraxoxinac qui cabichal xa / cu cahizabal qui vach xbanic / huzuc xucamibeh rihun aha /u mana xquiqaztah chi vvach / are curi hun ahau xelahna / xoc na chiquivach ri e xahol / maui xuculu mapu xurico to /cob nu vach xqha ta xuna rib / xequiz cubec ronohel cal qui / qahol panima zivan xa hun / xquibalih vi quib panima / xolobachan chiri cut etubul / vi ta xculun cut maui ahi /lan chi zanic tuculÿ vla que / pa zivan quehe ri xebeyox / vloc ta xevl cut xquixul / quiya chiquib conohel xeul / elahoc xeul pu ococ quehe / cut quechacatahic rahaual / xibalba, xamaihabal xa pu — 31v —| 31 / qui halvachibal quib ta xqui /bano. cate puch ta xquibÿh / qui bi, xquicobizah quib chi /qui vach conohel xibalba.
/ Chitaa cabi xchicabÿh. xch /icabÿh naipuch vbi cacahau / chive ohva, oh xhun ahpu / xbalanque cabi arecu ca ca /hau ri xicamizah hun hunah /pu vvcub hun ahpu quibi oh / cu pacol re vae quirail qui ca /xcol ri cacahau quehe cut mix /cacuyu vi ronohel caxcol mi /xiban chique. quehe cut quix / cazach vi ivonohel quixcami /zah mahabi chic colotahel chi /ve xevqhax cut cate puch que / lahic coquic conohel xibalba / tocob ca vach ixhunahpu xba /lanque/ quiꜩih vi xohmacunic / chique ri icahau quibÿh la / cute e mucul chi pucbal chah / xeqha cut. vꜩbala areba ri / caꜩih xchicabÿh chive chitaa / ivonohel ix xibalba rumal / mana nim chiiquih ivalaxic / chuxic ruq naipuch mavi ni /m chi icochibal xzcaquin chic / chi quic holomax mavi chahom / quic ive xa xot, xaacam, xa / chuch chire xheraxic xa naipu / ral quim ral tolob chivechah / macu ivech ri ronohel zaquil / al zaquil qahol xanoh chiꜩa ✎/co rib chivach. are ri ahmac / ah labal, ah biz, ah moquen / chac na vmac quixoc vi mana / xa rax chapom ronohel vinac / chibano quixtaon puch chuvi / ri quic holomax, xevqhax cut / conohel xibalba, quehe cut ti /carinac qui zachic vmaixic na /ipuch quiziquixic. maui nim / qui quih oher xa xrah ꜩa vi vi /nac oher quiꜩih mana cabavil1 / quibi oher xavi xibal oher iꜩel / quivach e ahꜩa ahtucur, e tac – — 32r —| / chinel chimac chilabal; enaipu / ah muculic qux, e quecail za /quiilah moxvach, ahlaꜩab que / vqhaxic. chixeon quivach que / culutahic; quehe cut vzachic / qui nimal cacal, maui nim / chi cahavarem xuxic. are / xebanou ri xhun ahpu, xba / lan que . are cut coquic cazi /quin ri catit chuvach ri ahau / ri xquitic canoc xpevtux ri / ah cate xchaquih chic are / cut taxecat pachoh taxpe / chicut vtux ri ah catecut / xcaton ricatit xucat ri pom / chuvach riah vnatabal quech / rÿ. are xquicot vi vqux catit / ri chu camul xpe vtux ri ah / ta xcabauilax rumal catit ta / xubinatizah cut nicah ha, ni / cah bi choc. cazamah chatam / vleu vbi xuxic are cut xu /binaah vi nicah ha, nicah bichoc / rumal xa chunicahal vpa co /choch xquitic ah. are chi cu / xubinaah vi chatam vleu / cazam ah chuvi chata vleu / quitic vi ah. are nai pu xubi /naah vi cazam ah rumal xpe / vtux ah ta xcoh vbi rumal x /mucane xquitic can oc hun /ahpu xbalanque xanatabal / que rumal atit. are curi nabe / quicahau xoheroc quecamoc ri / hun hunahpu vvcub hun ahpu / xquil chicut vvachri qui cahau / chila chi xibalba. xqhau chic qui / cahau chiquetax xquichac xi /balba. somehow left out of flat, added by me
/ Vacute vviquic chic qui ca /hau cumal are xquivic ri vvcub / hunahpu chila xbe quivica vi chi / pucbal chah xavi xere vvach x – chah written over c*hah, not sure what was crossed out / rah vxic xꜩonox cut chire vbi / ronohel vchi vꜩam vbac vvach / xuric nabe vbi xacu zcaquin / chic xchatahvi xere maui xu – — 32v —| 32 / bÿh chi vbi ri vhunalpuil vchi / xerepu xchatah chivi quehe / cut ta xquinimah vi canahoc v / qux qui cahau xaui xcanah chi / pucbachah chiri quixziquix vi / chuxic xeqha chivqahol chirech / ta xcubax vquxnabe chel ive / nabe naipuch. quixquihiloxic / rumal zaquil al zaquil ꜭahol / maui chizachic ibita chuxoc xe / qha chirech qui cahau ta xqui /cuba vqux xa oh pacolica /mic izachic caxcol rail xban / chiue quehe cut quipixabic / ri xchacatahinac oc ronohel / xibalba taxeacan culoc vara /le nicahzaC huzu cu xeacan not sure how to deal with big C / chicah. hun cu quih hun naipu / ic chique ta xzaquiric vpam / cah v vach vleu chi cah xeqo – this q looks like a ꜭ to me / heui are cut cachacanic ri o /much qaholab xecam rumal / zipacna are cut cachbil xu /xic e vchumilal cah xevxic.
/ Vae cut vtiqueric ta xnaohix / vinac ta xꜩucux puch ri choc vtio /hilvinac xeqha cut ri alom qa /holom, e ꜩacol bitol tepeu cucu /maꜩ quibi mi xyopihic vzaqui /ric mi xꜩac vꜩinic, mi pu xcaleic / ꜩucul cool zaquil al zaquilqa ✎/hol mixeale vinac v vinaquil / v vach vleu xeqha, xmolomanic / xulic xbe quinaoh chi queꜫumal / chiaeabal ta xquiꜩucuh xqui /pucuh puch xenaohinic xebizon / puch varal quehecut xelvia / ponoc qui naoh zaquil calal xqui /rico xquicanaizah puch ri xoc / vtiohil vinac xazcaquin chic ma / ui cauachin quih ic chumil pa / qui vi e ꜩacol bitol.
/ Pan paxil, pan cayala vbi xpe / vi eanahal zaquihal.
/ Are cuquibi chicop va camolre / cha. yac, vtiu, quel, hoh ecahib / chi chicop xbÿn vꜩihel ꜫanahal / — 33r —| / zaquihal chique chila quepe vi / pan paxil xcut vbeel paxil are / cut xquirico rÿ echa arecut xoc / vtiohil vinac ꜩac, vinac bit ha cut / vquiquel vquiquel vinac xuxic are / xoc cumal alom qaholom ri hal. / quehe cut xequicot vi rumal ri / vriquitahic vꜩilah huyub no /hinac chi quz ꜩaꜩ chi eana hal za / quihal ꜩaꜩ naipuch chipec chi / caco maui ahilan tulul cauex / quinom tapal, ahache cab nohi /nac quilah echa chupan ritina /mit pan paxil pan cayala vbi / qo vi echa v vachinel ronohel chu /tiecha, nima echa, chuti ticon, ni /ma ticon xcut vbeel cuma chicop / ta xqueex cut ri cana hal zaqui /hal beleheb cu vcaal xuban / xmucane echa xoquic ruqha / ropenal xvinaquir veabchial / v eanaal vinac xuxic ta xqui /ban ri alom qaholom, tepeuh / cucumaꜩ quevqhaxic cate cut / xquicoh paꜩih vꜩaquic vbitic / canabe chuch cahau xaꜫana / hal zaquihal vtiohil xa echa ra /can veab vinac ri e canabe ca /hau e cahib chivinac ꜩac xa / echa oquinac quitiohil.
/ Vae quibi naabe vinac xeꜩa /quic xebitic. are nabe vinac ri / Balam qui ꜩe. vcab chicut Ba /lam acab. roxchi cut Mahucutah. / vcah cut Iquibalam. are cu / quibi ri canabe chuch cahau.
✎/ Xa ꜩac xa bit que vqhaxic / mahabi quichuch mahabi qui /cahau xa vtuquel achih chica /bÿh mana ixoc xealanic ma / naipu xeqaholaxic rumal ri / ah ꜩac ahbit ri alom qaholom / xapuz xa naual quiꜩaquic qui / bitic rumal ri ꜩacol bitol alom / qaholom, tepeu cucumaꜩ. ta / xevinac vachin cut evinac / xevxic xeqhavic, xe ꜩihon — 33v —| 33 / puch xemucunic, xetaon puch / xebinic, xechapanic, evꜩilah / vinac e chaom achihil vach qui / vachibal qo quxlab xuxic xe / mucum naipuch huzuc xopon / qui mucubal xquiz quilo, xquiz / quetamah ronohel xecah vue / quemucunic libah chi chiqui /zol vachih chizolmucuh puch / vpam cah upam vleu mahu /catahil na chiquilixtah rono /hel maquebin tanaon nabe / cate ta chiquil ri vxecah xavi / chire e qovi ta quemucunic / ꜩaꜩ quetamabal xuxic xicou / qui vachibal pache, pa abah / pa cho, pa palo, pa huyub, pa / tacah. quiꜩih vi chi eloeolah / vinac ri balam quiꜩe, Balam /acab, mahucutah, iquibalam.
/ Ta xeꜩonox cut rumal ri / ahꜩac ahbit huchalic iqohei / quinao maqui xmucunic ma / quixtaonic, ma vꜩ ichabal ruq / ibinibal quixmucuna na cut / chiuila vxecah maealah hu /yub tacah quivilo chitiha na / cut xevqhaxic cate puch xqu /iz quil ronohel vxe cah cate / cut qui camouanic ri chire / ꜩacol bitol quiꜩih vi chi cam /ul camo oxmul camo mi xohvi /naquiric mi pu xohchiinic, xoh / vachinic cohqhauic, cohtaonic / cohbizonic cohzilabic vꜩ caca /nao xquetamah nah nacah mi /pu xquilo nim chutin vpa cah / vpa vleu camo cut chive mi /xohvinaquiric ohꜩac, oh bit mi /xohvxic at catit, at camam xe / qha taxquicamouah quiꜩaquic / quibitic. xquiz quetamah rono /hel xquimucuh cah ꜩuc cah xu / cut vpam cah vpam vleu ma /cuvꜩ xquitao riahꜩac ahbit / mavi vꜩ ri mixquibÿh caꜩac ca / bit mixquetamah ronohel nim — 34r —| / chutin queqha.
/ Quehe chicut vcamic chic / qui naoh alom qaholom hucha / chic chicaban chique xata nacah / chopon vi qui mucubal xatazca /quin v vach vvach vleu chiqui / lo mavi vꜩ ri caquibÿh mapa / xaꜩac xabit quibi xalabe eca /bauil quevxi chic vve maui / quepocotahic quequiritahic ta / chauaxoc ta zaquiroc vve ma /vi chiquiiaric ta chuxoc? xa cayo /ho chi zcaquin chic qo chi carah / mavi vꜩ cacanao. xapa xchihu /namatah quibanoh cuq ri naht / copon vi quetamabl quilon ro /nohel xevqhaxic rumal vqux / cah huracan, chipicaculha, raxa /caculha tepeu cucumaꜩ alom / qaholom, xpiyacoc, xmucane ꜩa /col bitol quevqhaxic ta xquiban / cut vqoheic chic quiꜩac qui bit
/ Xaca xvabax vbac qui vach / rumal ri vqux cah xmoyic quehe /ri xuxlabix vvach lemo xmoyo /mobic vbac qui vach xanacah chic / xemucun vi xere chi calah ri e / qo vi quehe cut vzachic queta /mabal ruq ronohel qui naobal e / cahib chi vinac, vxe vticaribal que /he cut qui ꜩaquic quibitic nabe / ca mam ca cahau rumal vqux cah v ✎/ quxvleu taxqohe chi cut quiculel qui /xoquil puch xuxic xavi ca bauil xnao /hinchic quehe ri xapa varam xquicam / xquicam vi quiꜩih e hebel chi ixoc qo / ruq balam quiꜩe balam acab, mahu /cutah iquibalam, qo chi quixoquil ta / qui xeqaztahic anim xquicot chic qui / qux rumal qui culel are cu qui bi / quixoquil va. caha paluna vbi rixo /quil balam quiꜩe chomiha vbi rixo /quil balam acab. ꜩununiha vbi ri xo /quil mahucutah. caquixaha vbi rixo /quil iquibalam. are cut vbi quixo /quil ri e xoccahauab xevxic epo /colvinac chutiamac nima a mac are there's also a 23. at the bottom left, not sure how to mark — 34v —| 34 / cut vxe quech ri oh quiche vinac / ꜩaꜩ cut xuxic ri ahquix ahcahb / mana xa e cahib chic xuxic xere / cahib ri qui chuch oh quiche vinac / halahoh chi quibi chi qui huhunal / ta xpocotahic chila chirelebal quih / qui vbi xuxic ri vinac tepeu, olo /man, cohah, quenech, ahau chuch /ax chic vbi vinac chila relebal / quih xpocotahic retaam cut vtica /ric chic rech tamub, rech ilocab xa / hun xpevi chila relebal quih ba /lam quiꜩe vmam vcahau beleheb / nimha chicaui quib balam acab / vmam vcahau beleheb nim ha chi /nimhaibab. mahutah vmam v / cahau cahib nim ha chi ahau qui /che oxchob chinamit chi vqoheic / mavi zachel vbi vmam vcahau ✎/ are pocol quirol chila relebal / quih xavi xere xpevi tamub ilo /cab ruq oxlahuh vca amac. oxla /hun tecpan ruqrabinaleb, caechi /queleb, ah q,inquina ha, ruq puch / zacahib, ruq naipuch lamaquib, / cumaꜩ, tuhal ha vchabaha, ah chu /mila ha ruq ahquibaha, ah batenaba ✎/ acul vinac balamiha canchahe leb /balam colob. xere cut vnimaquil / amac ri vca amac qohqha chirech / xavnimaquil ri mi xcacholo. qui / chic elenac chirih ri hutac chob / chitinamit maui mi xcaꜩibah qui / bi xavi cu chila xpocotah vi vloc / relebal quih quia vinac xuxic / chique cumal ta xquiaric maha / chalaxoc quih zac ta xequiaric / xa hun xeqohe vi conohel e ꜩaꜩ / chiquiqoheic quibinovic chila / relebal quih are mahabi chiꜩu /cun quicoon xavi chicah qui chiqui / pacaba qui vach mavi quetaam / xebevi naht xquibano ta xqohe ✎/ pa qui chiri queca vinac zaqui vi /nac quivachibal vinac qui vqha /bal vinac, cay vxi quin, qoleyuxe /cah. qocut huyubal vinac mavi ilo — 35r —| / vvach mahabi rochoch xachuti hu /yub nima huyub quebec queheri e / chuh xeqha ta xqui yahobeh ri hu /yubal vinac xeqha chila xquil vi / relebal quih xa cu hun quiqhabal / conohel maha chiquiziquihoc che / abah are natal chiquech ri vꜩih / ꜩacol bitol vqux cah, vqux vleu / xeqha xere qui quxlaan ri re / vaxic vzaquiric. xaꜩononic chi /quibano e ahloe ꜩihe ahloe eah /nim, e ahxob chiquipacaba qui /vach chicah ta chiqui ꜩonoh qui / meal qui qahol acaroc at ꜩacol / at bitol cohauila, cohata moha / zaco, mohapizcalih at cabauil / chicah chivleuh vqux cah v / quxvleu chatah quetal caꜩihol / chi be quih chi be zac ta chauaxoc / ta zaquiroc quita raxalbe raxal / hoc cohaya vi lianic zaclianic a / mac tah vꜩilah zac, vꜩilah amac / tah, vꜩilah qazlem, vinaquirem / ta puch cohaia vi at huracan / chipa caculha, raxa caculha / chipina navac raxa nana vac ✎/ voc hunahpu tepeu cucumaꜩ / alom qaholom xpiyacoc, xmu /cane ratit quih ratit zac tacha /uaxoc, ta zaquiroc. xeqha ta xe /quilonic xeziquinic xazelava /chin vzaquiric xavi chila que /mucun vi relebal quih quila va /chin ri iqoquih nima chu mil xa / chalaxic quih ꜩihol re vpa cah / vpavleu vbinibal vinac ꜩac vi / nac bit xeqha e balam quiꜩe / balam acab, mahucutah, iqui /balam coyobeh na vzaquiric / xeqha e nimac etamanel enao /nel e ahquixb, e ah nim quevqha / xic mahabi cuhabioc che abah / chichahin e canabe chuch cahau. / e xacu xcoz qui qux chiri chiro / yobexic quih e quÿ chic rono /hel amac ruq ya qui vinac ah ✎/ quix ahcab xaho oh caꜩu cuhoh – — 35v —| 35 / pu quila ve qo chi chahin quetala / chicaric ri cohꜩihon ta chuvach / xaqui quehe oh qolic mahabi / chahal que xeqha cut e balam / quiꜩe, balam acab, mahucutah / iqui balam xquitao vꜩihol hun / tinamit xebevi
/ Arecut vbi huyub va xebe vi / Balam quiꜩe, Balam acab mahu / cutah, iqui balam ruq tumub, ilo ✎/cab, tulanzuiva vvcub pec, vv /cubzivan vbi tinamit xeopon vi / e camolre cabauil
/ Xeopon cut chila tulan conoh /el maui ahilan chivinac xoponic / ꜩaꜩcut chubinic cholon cut relic / vloc qui cabavil nabe ri balam / quiꜩe, Balam acaab, mahucutah / iqui balam quequicotic are ca ꜩu / cum va mi xcarico xeqha are / cut nabe xel ri tohil vbicaba /uil . xequel vcoc ri caxic rumal / balam quiꜩe. xel chicu vloc avi /lix vbi cabauil xrucah Balam / acabal hacauiꜩ chic vbi caba / vil xucamo Mahucutah. nica /cahtacah vbi cabavil xucamo i /qui Balam. xere cut rach queche / vinac ri xucaam chicut reta /mub xaui xere tohil chitamub / qo vbi xcamouic vmam vcaha /u tamub ahauab quetaan cut / vacamic, roxchicut ilocab xa /ui tohil vbi cabavil xucamo / quimam quicahau ahauab xa / ui quetaam va camic
/ Quehecut vbinaam vi ox /ib chiquiche xma xuꜩocopih / virib rumal xa hunam vbi ca /bauil tohil quiche, tohil chi ta /mub, chi ilocab xa hun vbi v / cabavil que cu mavi xuhach / vi rib roxichal queche oxib / ri quiꜩih nimac qui qoheic to / hilauilix hacaviꜩ ta xoc chicut / ronohel amac rabinaleb, ca ✎✎/echequeleb, ahq,iquina ha, ruq — 36r —| / yaquivinac vbi vacamic. chiri / cut xhalcatih v qhabal ri a /mac halahoh qui qhabal xuxic / maui calah chic xquitao chi qui /bilquib ta xepetic chitulan chi /ri cut xquipaxih vi quib qo / xbechila relebal quih, ꜩaꜩ cu / ri xpe varal. xa cuha mahꜩu /um quicu, mahabi ri vꜩilah / tac cul tah quicohom xa v ‘q,u /mal chicop qui cauvbal eme /ba mahabi quech xa enaual / vinac chiquiqoheic. taxepe chi /la tulan zu va vvcub pec vvcub / zivan qha chupan oher ꜩih ꜩaꜩ / chubinic xopon chitulan macu / habi ꜫaꜫ xaqui e co ri tohil are / curi vcabauil amac nabe xvi /naquir vꜫaꜫ maui calah vvina / quiric canicou chic qui ꜫaꜫ ta / xquil ri Balam quiꜩe Balam a / cab acaroc mahabi ca ꜫaꜫ mi /xuxic xcohcam rumal tu xe / qha cut ta xqhau cut ritohil / mixbizonic qoivech chizach ri + quibiih. / ꜫaꜫ+ xqha cut tohil chi /que. ma quiꜩih at cabauil at / caꜩucuh at pu ca coon at ca /cabauil xeqha chire ta xquica /movah ri xubÿh tohil. uꜩbala / quiꜩih in icabauil ta chuxoc in / ivahaual ta chuxoc xevqhax / ri ahquixb ahcah rumal to /hil arecut queꜫaꜫal ria / mac quequicotic rumal qui / ꜫaꜫ
/ Catepuch ta xticaric nima hab / are catilo vꜫaꜫ amac ꜩaꜩ cut / chi zacboch xachic pa qui vi ro / nohel amac ta xchup cut qui / ꜫaꜫ rumal zacboch mahabi / chic quiꜫaꜫ xuxic. ta xquizo /noh chi cut quiꜫaꜫ ri Balam /quiꜩe Balam acab, at tohil qui /ꜩih cohvꜩinic rumal tu xe / qhacut chire tohil vꜩ mixbi /zonic xqha tohil. cate ta xre – — 36v —| / lezah ꜫaꜫ xubac uloc chupan v xa /hab cate cut xequicot ri Balam / quiꜩe Balam acab, mahucutah / iqui balam cate cut xe miquic are / ncut chupinac chic vꜫaꜫ amac que / vꜩin chic rumal teu cate pu qui / petic chic eꜩonoy qui ꜫaꜫ cuq ri / Balam quiꜩe Balam acab mahucu / tah iqui balam macu caquichih / chic rumal teu zacboch xaquelex /lot chic quezizot chi puch maha /bi e qaz chivi cacoycot chic cacan / qui cab maui quechapon chic ta / xevlic ma qui coh quix na ivq chi /caꜩonoh ta vcoycaquin i ꜫaꜫ xeqha / ta xe vlic. macuhabi xeculaxic ta / xcocon cu qui qux ri amac halan / chic qui qhabal ribalam quiꜩe / Balam acab mahucutah iquiba /lam acaroc a xcanah vi caqha / bal hupacha xcabano mi sosa /chic apa xohqaxtoqax vi xa hun / ca qhabal ta xohpe chila tulan / xa pu hun ca ꜩuquibal ca vina / quiribal: maui vꜩ xcabano xe / qha cut conohel amac xeche / xe caam ta xucut curib hun / vinac (Demonium loquens cis) hun / vinac chi quivach ri Balam qui /ꜩe balam acab mahucutah iqui / balam xqha curi vzamahel xibal / ba: quiꜩih chi are icabavil ri a / re iꜩucun, are pu vquexvach na / tabal re ꜩacol t ive bitol pu / ive mi ia cu qui ꜫaꜫ riamac ca /na chiquiyao chire tohil mi vah / akavahabah chiquiya chive chi ꜩonoh / na chirech tohil chire na chi /pe vi chiquiyao cambal ꜫaꜫ x /qha ri xibalba qo vxic queheri / vxic zoꜩ inzamahel cumal ꜩa /col ive bitol ive xqha curi xi /balba. xequicot chicut xnimar / chic chi qui qux ri tohil avilix / acaviꜩ, ta xqha u ri xibalba. / libah chicut xuzach rib chi /qui vach, maui xmainic ta xe — 37r —| / vl chicut ri amac quevꜩin chic / ruvl chicut ri amac quevꜩin chic / rumal teu ꜩaꜩ chi zacboch chique /cal hab zacbocom puch maui a22hí /lan teu caquiculu queluclutic que / chacchot chic rumal teu ronohel / amac ta xevl chiri e qo vi balam / quiꜩe balam acab, mahucutah / iqui balam nim vcatat qui qux / chiquimah quichi chiqui mah qui / vach
/ Cate puch culic chic e eloeom / chiquivach balam quiꜩe, balam / aeab, mahucutah iqui balam / maqui chitocobah cavach chica /ꜩonoh tucoc zcaquin i ꜫaꜫ maui / xuculu mapu xurico, mapu xa / hun cochoch, xa pu hun cahuyu /bal ta xix ꜩaquic, ta xixbitic / chi tocobah ta cu cavach xeqha / cut naqui laqunoqu--chi yao chique / chicatocobah cu ivach xevqhax / cut vꜩ chicaya puvac chive xe / qha curi amac maui cacah ri pu /vac xeqha cut ri amac balam / quiꜩe balam acab naqui pa qui / chivah xataba chica ꜩonoh xe / qha chi cut ri amac vꜩbala caꜩo /noh na chirech tohil cate cut / xchicabÿh chive xevqhax chic / cate puch xquiꜩonoh chire tohil / naquipa chiquiya ri amac at to /hil cut quiꜩonoh ri a ꜫaꜫ xeqha / curi balam quiꜩe balam acab / mahucutah iqui balam. vꜩbala / machicah qui tunic xe qui toloc / xe pu qui mezquel ma carah / on qui qux quinquicaluh ri in / tohil ta macu chirah, macu chin /ya qui ꜫaꜫ caqha tohil qui q+chou / chique catical na cut mana ca /mic tah xquitunic xequitoloc / qui mezquel cacha chivech qu /ixqha xevqhaxcut balam / quiꜩe balam acab mahucutah / iqui balam ta xquibih cut vꜩih / tohil vꜩbala chi tunic vꜩ puch / chicacaluh xe qha cut taxqui – — 37v —| / chocobeh xquiculuba puch u ꜩih to / hil maui xquiquiyalah chic vꜩ / xa huzu xeqha ta xquicam cut ꜫaꜫ / cate xemiquic xa cu huchob ri / xa xrelecah vbic ꜫaꜫ pazib are / ri zoꜩila ha chamalcan vbi quica /bauil caechequeleb xazoꜩ vva /chibal ta xeico pazib chi liblutic / xe icouic ta xul vcama ꜫaꜫ maui / xuꜩonoh v ꜫaꜫ ri ꜫaꜫchequeleb / maui xuya rib chichaquic xere x /chacatah ri amac ronohel taxu /yao uxe vtoloc uxe vmezquel / chi tuxic are cut vtuxic rixu /bÿh tohil ta xpuz ronohel amac / chuvach ta xcotix vloc vqux chu /toloc chumezquel maha chitihouoc / vbanic ta xnic vachixic rumal to ✎/hil vcamic puch ꜫaꜫal tepeval cu /mal ri balam quiꜩe, balam acab, / mahucutah, iqui balam. chila pe / tenac vi tulan zu va macu que va / tah hunelic meuahic xquibano / xere qui zelavachin rivzaqui /ric quilavachin relic vla quih / que halou quib chirilic ri nima / qhumil icoquih vbi are nabe chu /vach quih ta chalaxoc ri quih. / raxa icoquih amaquel cu chi / la co vi qui vach chirelebal / quih ta xeqohe chila tulan zu ✎/ va vbi xpe vi qui cabauil ma /na ta xata cavaral tah xqui /cam vi qui ꜫaꜫal cahauarem / puch xavi chila xchatah vi xio /cotah vi nima amac chuti amac / ta xpuzic chuvach tohil xuyao / vquiquel vcomahil vtoloc v / mezquel ronohel vinac huzu / chitulan xpe vi qui ꜫaꜫal nima / etamabal qo ruq chi queeumal / cut, chi acabal puch xquibano / xepe chicut xebocotah chivla / chila xquicanah chic relebal / quih maui are cochoch va xa / ho chiquil na coh tique vi xqha / curi tohil quiꜩih chi qhauic chi – — 38r —| / quech balam quiꜩe, balam / acab, mahucutah iqui balam / quix camouan na canoc chita / ha nacut v hutic i xiquin chi /ziza ichuc quixcahboc areica /movabal chuvach cabauil vꜩ / bala xeqha cut ta xquihut / qui xiquin xoc cut chupan qui / bix qui petic tulan xoc qui qux / taxepetic ta xcocotah canoc tu /lan acaroc maui varal xchi /quilvi vzaquiric ta chalaxoc / ri quih zac quirizai vvach vleu / xeqha cut ta xpecut xacu xu /canahibeh ripabe xa xcovi / vinac chicanah chiri quevar / vi huhun chi amac queyaca /tahvi vloc amaquel cut chi /quil ri chumil retal quih are / retal vzaquiric chiqui qux ta / xepetic chila relebal quih chi /qui hunam vach xeicou vla / chila nim xol cabixic vacamic
/ Taxevl puch chiri chuvi hun / huyub chiri xquicuch vi quib / conohel queche vinac ruq a / mac chiriqu xepopon vi co /nohel ta xquipixabah quib / vbinaam huyub vacamic chi /pixab vbihuyub. xe cuchu vi / quib chiri cut xquicobizah vi / quib. inva inqueche vinac, at / curi at tamub, are abi chuxic / xu qhax ri tamub. xqha chicut / ilocab at ilocab are abi richu /xic maui zachel oxib chi quiche / xahunam caꜩih xeqhacut / ta xcoh quibi
/ Ta xbinaah chicuri ꜫaꜫche /queleb. ꜫaꜫchequeleb vbi xuxic / ruc chic rabinaleb are chicu / vbi xuxic maui zachinac vaca /mic are chicuri ah q,iquina ha / vbi vacamic are cu qui bi ri x /quibÿh quichiquibil quib. chiri / na xe poponvi xa chicoyobehna / vzaquiric chiquila vachih relic — 38v —| / vlachumil are nabe chuvach quih / ta chalaxoc chila xohpe vi xa xoh / paxin quib xecha chi quibil quib / are chicatatat vi qui qux ri ni / ma caxcol xe icou vi vloc maha / bi va mahabi echa xa vxe qui cha / mi chiquizico queheri quevaic / chiquinao xma queva vi ta xe / petic macu calah qui i couic / vloc pa palo queheri maha /bi palo xeicouvi vloc xa / chuvi tac abah xeicou vi vloc / colehe vla ri abah puzanaieb / ta xquibinatizah cut cholochic / abah bocotahinac zanaieb v / bi cumal ri xeicou vi vloc chu / pan palo vhachon rib ha xeicou / vi vloc are cut chitat1 vi quiqux / ta xe pixaban quib chi mahabi / qui va hu vc chiquicumeh ri xa / hunai xim chiri cut ecaal vi ch /uvihuiub chipixab vbi. xauica / cucaam ri tohil auilix hacaviꜩ. / nima meuahic caquiban ri ba /lam quiꜩe ruq rixoquil eaha /paluna vbi rixoquil. xavi que /he cubano balam acab ruq ri / xoquil chomiha vbi. ruq chic ma / hucutah nima meuahic qovi / ruq rixoquil ꜩununiha vbi. / ruq iquibalam caquixha vbi / rixoquil are cut e ah meva ri / chique cumal chiaeabal nim / qui biz taxe qoheic chuvi huyub / chipixab vbi vacamic xqha / chi cut qui cabauil chiri.
/ Ta xqha cut ruq tohil au /lix hacaviꜩ chiquech ri Ba /lam quiꜩe, balam acab, mahu /cutah, iqui balam, xata coh bec / xata pu cohyacatahic mata va /ral qoh qohe vi, chieualtah / cohiyavi mixyopih vzaquiric ma / pa tocob ivach vve coh cana /bixic rumal ahlabal chiꜩac / va ohqo vi ivumal ixahquixb / ah cahb huhuntacut cohiyavi — 39r —| / xeqhacut ta xeqhauic. vꜩ ba /la xa coh bocotahic caꜩucuh tac / ri quechelah xeqha cut conohel / cate puch xquicam chirecaxic / v cabavil huhun chiquech ta xoc / cut avlix pazivan vbinaam / evabal zivan chuchax cumal / pa nima zivan chiquechelah / pa vlix vbi vacamic chiri xca /nahvi xcucanahoc pazivan / rumal Balam acab. cholom / vcanahic vnabe ri xcanah chi / cut hacaviꜩ chuvi hun nima / caeha hacaviꜩ vbi huyub / vacamic. xquitinamit curi xa /xic chiricut xqohe vi caba / vil hacaviꜩ vbi. xavi, xca /nah ri mahucutah ruc vcabavil / vcab cut cabavil ri xe /vax cumal mana paqu e /chelah xqohe vi hacaviꜩ xa / zaqui huyub xevax vi hacaviꜩ / ta xpe chicut balam quiꜩe xul / chiri panima quechelah xul / euaxa vi tohil rumal Balam / quiꜩe patohil qhuqhax va /camic vbi huyub ta xquicobi /zah ri euabal zivan, cuna /bal tohil ꜩaꜩ chi cumaꜩ, ꜩaꜩ / puch chi balam, zochoh, can /ti chiri pa quechelah xeqohe / vi xeuax vi cumal ahquixb / ah cahb. xa cuhun xeqohe vi / Balam quiꜩe balam acab, ma /hucutah iqui balam, xa hun / xcoyobeh vi vzaquiric chiri / chuvi huyub hacaviꜩ vbi xa / vi cu coc vxol ri xq ohe vi / cabauil tamub ruq ilocab, a /mactan vbi ri xqohevi ri v ca /bavil ta mub chiri xzaquir vi am /ac vquin cat vbi ri xzaquiric / viri ilocab chiri xqohevi v ca /bavil ilocab xa coc vxol hu /yub xavi chiri ronohel rabi /naleb ꜫaꜫchequeleb ah q,i /quinaha ronohel chuti amac — 39v —| / nima amac xa hun xtacatob vi / xa pa hun zaquiric vi xa hun xco /yobeh vi relic vloc nima qhumil / icoquih vbi, nabe chel vloc chu /vach quih ta zaquirioc xeqha / xacuhun xeqohe vi balamqui /ꜩe, balam acab, mahucutah, i /qui balam, mahabi qui varan / qui yacalem. nim roqueh qui / qux qui pam chire vzaquiric / vpacatahic puch xavi chila / xquixb vi vvach xepe vi nima / biz nima moquem echicari /nac rumal vqaxcol. xa e qovi / vloc mavi quz mi xohpe vi aca / roc ohtah xcohilouic ralaxic / quih hulacha xcabano hunam / cavach chicahuyubal xa xco /cotah quib queqha ta quique /qhavic chiquibil quib chuvi biz / chuvi moquem, chuvi puch o /queh zic xechav vi mahacutah / chicuba xxxroc qui qux chire / vzaquiric. are cut ecucuxinac / vi ri cabauil patac zivan pa / tac quechelah xa pa ec xa pa / aꜩiiac eqovi mana paꜩalam / tah xeya vi queqhau nabec ri / tohil avilix hacaviꜩ nim qui / quih nimpuch cabcuxlab chu /vi ronohel vcabauil amac ꜩ /aꜩ quinaual ꜩaꜩ puch qui bi /nibal quichacabal chi tevnic / chi xibinic qui qoheic chi qux / amac cubulic qui quxlal cu /mal ri balam quiꜩe, balam / acab mahucutah, iqui balam / mana chilic cayal ta qui qux / chire ri cabavil cucaam que /cam puch xepe chila tulan zuy / va chila relebal quih xavicu /chiri xeqohe vi pa quechelah / are zaquiribal pa tohil paav /lix, pa hacaviꜩ cuqhaxicva / camic. arecut xeahauax vi / xe zaquir vi camam cacahauva / chi cabÿh chic vzaquiric vva – — 40r —| / chinic puch quih, ic, qhumil
/ Vae cute vzaquiric vvachi /nic puch quih, ic, qhumil.
/ Nim cut xe quicotic balam / quiꜩe, balam acab, mahucutah, / iqui balam ta xril ri icoquih. na / be xel vloc chitiltotic vvach / ta xel vloc nabe cut chuvach / quih cate cut ta xqui quir qui / pom chila petenac vi relebal / quih cate vchac chiquiqux ta / xquiquiroc oxichal quicamo /vabal chi qui qux. mi xtam / pom vbi pom rucaam balam / quiꜩe. cavizton pom chicv /bi pom rucaam balam acab. / cabavil pom chuqhaxic chic / rucam mahucutah. e oxibqo / qui pom are cut xquicato / ta xe zacbizani aponoc chila / relebal quih quz queoquic / taxezacbizanic x quicat qui /pom loꜫalah pom cate cut x /coqueh ri maui xquilo ma /pu xquivachih ralaxic quih / cate puch ta xel vlo quih xquicotic / chuti chicop nima chicop xquiz ya /catah vloc pabeya pazivan xe / qoheic ꜩam tachuyub, xahun xqui /xevi qui vach chila xelvi vloc / quih, cate ta xeoquic coh balam / nabe cut xoc ri q,iquin quele / ꜩu vbi. quiꜩih chi xquicot rono /hel chicop xquirip qui xic, cot / zaccuch chuti q,iquin nima q,iquin. / e cu xucuxuxinac ri ah quixb, / ah cahb nim quequicotic ruq rah / quixb, rahcahb tamub ilocab ruq / rabinaleb ꜫaꜫchequeleb, ahq,I /quinaha ruq tuhalha vchaba /ha, quibaha, ah batena ruqya /qui tepeu harub pa chi a mac qo / vacamic maui ahilan chi vinac / xahun xzaquir vi ronohel a /mac, cate puch xchquihic v / vach vleu rumal ri quih queheri / hun chivinac riquih taxucut — 40v —| / rib catan vvach are xchaquih / vi vvach vleu maha chela vla / quih chacalic yiꜩil puch vva /ch vleu maha chela vla quih xa / cu xcaoh acanoc ri quih que / heri hunchi vinac macu xehita /bic xchihtahic vcatanal xacu / vcut bal rib ta xalaxic xachi / cu vlemo ri xcanahic maui qui /ꜩih are chiquih ri cavachinic / xqha chupan quiꜩih. cate puch / huzu xabahir ritohil aulix ha /caviꜩ ruq v cabavilal coh ba /lam zochoh canti zaquicoxol / xa xuchap chi vca rib pache / ta xvachin quih ic, chumil hu /mah abah xuxic ronohel ma /taoh yacamarinac lo vacamic / rumal ri tion el chicop coh ba /lam zochoh canti zaquicoxol / mata habi caquih lo vacamic / mata xabahiric vnabe chicop / rumal quih ta xel vloc nima / quicotem xqohe vi qui qux / balam quiꜩe, balam acab, ma /hucutah, iqui balam nimxe / quicotic ta xzaquiric mana e / ta quÿa vinac chiqui qoheic / xa e chutin ta xeqohe chiri chu / vi huyub hacaviꜩ chiri xeza /quir vi chiri puch xecaton vi / xezacbizan aponoc chila chi / relebal quih xepevi are qui / huyubal, qui tacahal chila / xepe vi balam quiꜩe, balam /acab, mahucutah, iqui balam / quibi chiri cute xequiar vi / chuvi huyub are cut quitina /mit xuxic chiri cu qo vi taqui / xvachin quih, ic, chumil. xza /quiric, xpacatahic v vach vleu / ronohel xecah chiri cut xti /carvi quibix camucu vbi xqui /bixah xaroqueh qui qux qui /pam xquibÿh chupam qui bix / acaroc xohzachic chi tulan / xoh paxin vi quib xecacanah — 41r —| / chic caꜩ cachac avi mixquil vi quih / avion e qovi ta mi xzaquiric xe /qha chire rahquixb, rahcahb ya / qui vinac xavi xere tohil vbi vca /bavil yaqui vinac yolcuat qui /ꜩalcuat vbi xcahach chila chu /tulan chi zuy va are cachelic / vloc arepuch vꜩacat ca vach / ta xohpetic xeqha chiquibil quib / ta xqinatah chiapanoc caꜩ qui / chac ri yaqui vinac rixzaqui /ric chila Mexico vbinaam va ✎/ camic qo chi nai puch chahcar / vinac xquicanah chila rele /bal quih tepeu oliman quibi / xeca canah canoc xeqha nim / vcatat qui qux chiri chuvi ha /caviꜩ xavi quehe caquiban ri / rech tamub ilocab xavi xere / eqo vi chiri paquechelah amac / Dan vbi xzaquir vi rachquixb / rachcahb tamub ruq vcabavil / xavi xere tohil xa hun vbi vbi / vcabauil roxchobichal queche / vinac. xaui cu xere chic vbi vca /bauil rabinaleb xzcaquin vhal /cat vbi hun toh chuqhaxic vbi / v cabauil rabinaleb xacu chari / xachirah hunamatah chi queche / chi vghabal. arecut halcatahi /nac vi qhabal ruq ꜫaꜫchequeleb / rumal halan vbi vcabauil taxpe / chila tulan zuy va, ꜩoꜩiha chi /malcan vbi vcabauil xacucha ha /lan vqhabal1 vacamic ruq naipu /ch chirih vcabavil xcamon ri v /bi v chinamit ah pozoꜩil ah po /xa quevqhaxic xavi vcabavil / xhalcatih vi vqhabal ta xya vloc / vcabavil chila tulan chirihabah / xhalcatih vi vqhabal ta xpe tulan / chiqueeumal xa cu hun xa uax vi / xzaquir vi ronohel amac qolehe / vbi vcabauil chuhutac chobil a /recut xchicabÿh chic qui alubic / quibaya tahic puch chiri chuvi ✎/ huyub xahun xeqohe vi quica – — 41v —| / hichah balam quiꜩe, balam acab, / mahucutah, iqui balam quibi coc / qui qux chire ri tohilaulix ha /caviꜩ areqochic pa ec pa ꜩi /yac cumal.
/ Vacute quicatonic vxe chipu /ch cohbal rech tohil ta xebe / cut chu vach tohil aulix xbequila x /be pu quiquihila xecamouan chic / chu vach chire vzaquiric ecu vono /voh chic chiabahil chiripa queche /lah xaqui naual vach chic xqhauic / taxeopon ri ahquixb ahcahb chu /vach ri tohil macu nim ri cucaam / quicatoh puch xaꜫol xa rachac noh / ruq yia xquicato chuvach quica /bauil ta xqhao cut ri tohil xa vna /ual chic tax ya vloc quinaoh rieah /quixb eah cahb. xeqha ta xeqhauic / xavi varal cahuyubal catacahal / chuxic oh ivech chic mixuxic ni /m caquih nim pu calaxic rumal ro /nohel vinac ivech ri ronohel a /mac xavi cu oh ivachbil china / itinamit xavi chicaya inaoh moh / icut chuvach riamac tacoh qui /ꜫaꜫanih rumal ri quiꜩih vi chi e / qui chi qui qoheic quehe cu maui / coh iralahobizah vi xere cut chi / ya chiquech riralquim ral torob / xere curi xnam queh xnam q,i /quin chulta i ya zcaquin vquiquel / chiquech, tocob cavach chicanah / cut rizmal ri queh chichahih a / re e ri vmucu vach chimich canoc / are vqueh chuxic are naipuch ca / quexvach chicut chuvach a mac / apa qo vi tohil ta quixvqhaxic / are cut chi cut ri cuqueh chi /quivach mi cut naipu ivib qo / chicut chiban chic nim iqoheic / chuxic chichac ri ronohel amac / chicucah vquiquel vcomahil chi / cavach chul vi coh, quicaluh e / quech chicxqha curi tohil aulix / hacaviꜩ caholal vach chiquiva ✎/chibeh ta queilic ta chopon puch — 42r —| / catoh chiquivach ta xticar cut v / ꜩucuxic ri ral tac q,iquin ral / queh camob ꜩucuxic cumal ri / ahquixb ahcahb arecut ta / chiquiric ri q,iquin alqueh ca /te cut chibe qui culu ri vquiquel / queh q,iquin pu chi ri abah ri to /hilaulix xucari cut vcaah quic / cumal cabauil huzu chi qhau ri / abah ta queoponic ri ahquixb / ahcahb ta chibe quiya qui catoh / xavi quehe chic chiquibano ✎/ chuvachri cuqueh chi qui cat ꜫol / chi qui cat puch yia, holom ocox / xqohe qui cu queh chiqui huhu /nal chiri cul vi cumal chuvihu /yub maui qui lacaben ri cochoch / chi quihil xapatac huyub quebi /invi arecut chiquechaah ri xa / ral vorom. xa ral zital xa pu ral / acah, chiquiꜩucuh mana vꜩilah / va vꜩilah a. tapuch maui ca /lah vbeel cochoch maui calah / qovi canoc quixoquila, are cut / ꜩaꜩ chic riamac huhun chi zepe /zoh vi qui cuchun chiquib ri hu /tac chob chi amac, quebolo chic / patac be calah chi quibe. are cu /ri balam quiꜩe, balam acab, ma /hucutah iqui balam xma calah / e qo vi. are cut ta chiquil ria /mac chicovic pabe cate cut ta /queoc vloc ꜩam tac huyub, xaro /quibal vtiu xapu roquibal yac. / chico quibeh, xapuro qui bal coh / balam chiquibano, ta chiquil ri a /mac qui chubinic xa vtiu ricoquic y / xapu yac ri xa coh xa balam que / cha cut riamac queheri ma vinac / chuqux ri ronohel amac xa cu / michbal quech amac ta chiquiba / no qo carah qui qux ri mana qui /ꜩih ta chixibin tarib chiquiba /no qo cacah chire roquibal coh / roquibal balam chicoquebeh ta / chi quil curi vinac xahun xaca /ib chubinic chicah quimaih chi – — 42v —| / qaech huta quih ta quevl chicut / chiri chicochoch ruq quixoquil / xaviral vonon ral zital, xapu ral / acah cu cucaam chiquiyao chire /ch quixoquil hu ta quih. ta xebe / chicut chuvach tohil aulix ha /caviꜩ xeqha cut chi qui qux. are / ri tohil aulix hacaviꜩ xavqui /quel queh q,iquin cacaya chire / xa caziza caxiquin cachuc ca /ꜩonoh cacouil cachihilal chire / tohil aulix hacaviꜩ na quitah / chicuchah qui camic ri amac xa / tahuhunal quecacamizah xeqh /a chiquibil quib ta xebe cut chu /vach tohil aulix hacaviꜩ ta xqui / ziz quixiquin qui chuc chuvach / cabauil xquivacuh ri qui qui /quel xquihic vcoc puchi ri a /bah. macu quiꜩih ta chiabah / chuxic queheri e huhun chi qa /holab ta quevlic. xequi cot chic / chirech ri qui quiquel ahquixb / ahcahb. taxpe chicut retal qui / banoh ri chi chaconisah quihe are / icolbal ivib. chila xpe vi chi tu /lan ta xoh icam vloc xevqhax / cut taxya vloc ri q,um pa zili /zib vbi ruq quic choc chiquih / qui hab rib riquic xuxic vyaon / tohil ruq aulix x hacaviꜩ.
/ Vae vticaric chic relecaxic vi /nac amac cumal balam quiꜩe, ba / lam acab mahucutah iqui balam.
/ Cate puch vcamizaxic amac ri / are xquicam ri xa hun chubinic / xa caib chubinic maui calah ta chi /qui camo cate cut ta chibe quipu /zu chuvach tohil aulix cate cut / ta chiquiya quicpabe qolic vho /lom chiquicoloba pabe queqha / cut ri amac balam mi xtiouic xa / queqha rumal queheri racan / balam cacan ta chiquibano ma /vi chi qui cut quib. ꜩatꜩ chi amac / xquelecah cauna cut xuna / virib amac vve are ri tohil au – — 43r —| / lix coc chique xa quecuꜩucuh / ri ahquixb ahcahb. tal a qo vi / cochoch chicataqueh ri cacan / xeqha cut conohel amac. ta x /quicam qui naoh chi quibil quib / cate cut xquitiquiba vtaquexic / cacan ri ahquixb ahcahb ma /cu calah xaracan queh, xaracan / balam chiquilo maui calah ca /can xma qovi calah vi are na /be cacan ri xa qui pichquehe /ri cacan xa zachbal re cumal / maui calah quibe. xachivina / quir zuꜩ, xa chivinaquir que / cal hab, xapu chivinaquir xo / col, xa chivinaquir muzmul / hab chiquilo chiquivach amac / xacu chicoz qui qux chi quiꜩu / cuxic ta chico cotah puac ru / mal nim vqoheic ri tohil aulix / hacaviꜩ naht cut xquiban / chiri chuvi huyub. chu xiquin / ri amac xquicamizah are ta / xvinaquir ri elequic echalami /cat ta chiquicam ri amac patac / be chiquipuz chuvach ri tohil aulix / hacaviꜩ xcolo cut qui qahol chiri / chuvi huiub. are tohil aulix haca /viꜩ vxibchi qaholab quivachibal / quebÿnic xa vnaval ri abah xqo /he hun haa. are queatinvi chiri / chuchi ha xaqui cutbal quib xu /binaah cut chi ratinibal tohil / vbi ha xuxic. qui a mul cut chi /quilo amac libah chi chiquiza /chix tah quib ta queilic rumal / amac taxux tah vꜩihel ri eqovi / ri balam quiꜩe balam acab, ma /hucutah iqui balam. arecu va /vcamic vnaoh amac chire vca /mizaxic tah.
/ Nabe cut xrah qui naohih a /mac vchaquic tohil avlix hacaviꜩ / xeqha ronohel vi ahquixb ahcahb / chuvach amac xquehec quib xque /toc pu quib conohel mahabi hu / chob cachob tachic xcanah chique — 43v —| / conohel xecuchu quib xetaco / pu quib taxcam qui naoh xeqha / cut ta xquiꜩonobeh quib na /qui pa chicuchah quichaquic ri / cavec queche vinac rumal mi /xquiz calcahol maui calah vza /chic vinac cumal vve coh qui /zic chi elecaxic ta chuxoc vve / are nim vꜫaꜫal ri tohil aulix / hacaviꜩ areta cut ca cabauil / ritohil chuxic chi canabih ta h / maui chuꜩinic cohquichaco ma /pa oh quia vinac chica coheic a / re curi ca vec mauiharub chiqui / qoheic xeqhacut taxeponic cono /hel xqha chic chahcar chiquech / ri amac ta xeqhauic apachina / rilo queatin chuchi ya huta quih / vve are tohil aulix hacauiꜩ are / ta quecachac na nabe chiri ta cut / chiticar vi qui chacatahic ri e ah / quixb e ahcahb xeqha chicut / chahcar chic taxe qhauic. na qui /la cut chica chacbeh quech xe / qha chicut. areta ca chacbal / quech chuxic rumal ri e qalolab / quevachinic ta cai litah chia que /beta cut e caib capohib are ta / ri quiꜩih chi e chaom eta zac /locoh chi capohib chibe ta cut / quiraibal chire xeqha cut. vꜩ / bala xaba quecaꜩucuh eta / caib chivtxilah tac capohib xe / qha cut ta xquiꜩucuh cut qui /meal. are ri qui ꜩih e zaquilah / tac capohib ta xquipixabah cut / ri capohib quix bec ixcamial oh / ichaha ri cul chi ya. vve cut taque / yvil ri eoxibqaholab chizono ba / cu yvib chiquivach, vvecut chi /rain qui qux chive quix cho /co, cohopon ta chivih ta queqha / chivech. vve quixqha cut ta quix /ꜩonox cut apa quixpevi apa / ahchoc mial ta que cha oh qui /mial ahauab quixqha cu chi /que chipe cu retal ivvmal ta — 44r —| / naquila chiquiya chive tazec chi /qui raih ivach qui ꜩih chiya ivib / chi quech. vve cut ta maui chiya / ivib quixcacacmizah cut. cate vꜩ / ca qux ta qo retal chicam vloc. / are cut retal chica qux taque / apon chivih xeqha curi ahauab / ta xepixabax ri capohib e caib / are qui bi va xtah vbi hun ca /poh. xpuch chicut vbi hun chic / epu caib xtah xpuch qui bi / xetac vbic chiya chi ratinibal / tohil aulix hacaviꜩ. are qui / naoh ronohel amac rÿ.
/ Cate puch xebec xecauuxic qui /bec chila chatin vi tohil quicari /loon curi qui chahon ta xebec. que / quicot chicuri ahauab cumal ri / e caib qui mial xquitac vbic. ta / xeopon cut chiya cate xquiti /quiba chahonic xquiꜩonoba quib / qui cabichal e chacachaxinac / chuvach tac abah, ta xe culun / curi tohil aulix hacaviꜩ. xeopon / chila chuchi ya, xa cu zcaquin / xrocoibeh qui vach ri e caib ca /pohib quechahonic nare curi / capohib xa huzu xequixbic / ta xeopon ri tohil macuhabi / xbe qui raibal ri tohil chirech / ri e caib capohib ta xeꜩonox / cut apa quixpe vi. xevqhaxic / chirech, ri e caib capohib xev /qhaxic naquipa quivah quixul / varal chu chi vi ca a xevqhax / cut ohba tacon vloc cumal / ahauab ta xohpetic chibe ivila / cuivach ri tohil quixqhau cuq / xeqha ahauab chique quehe / cut chipe vi retal quiꜩih vve / chivil qui vach xohohvqhaxic / xeqha curi e caib capohib ta xqui /zucuba qui taquiquil areta cu / xcah ri amac xehox ta ri capo /hib rumal qui naual tohil xe / qha curi tohil aulix hacaviꜩ
— 44v —| / ta xeqhau chic chiquech ri xtah / xpuch quibi re e caib capohib / vꜩ chibec retal caꜩihivvq chi /uoyobeh na chiya apanoc chi /quech ahauab xevqhax cut ca /te puch qui naohinic chic ri ah / quixb, ahcahb xevqhax ri balam / quiꜩe, balam acab, mahucutah, / iqui balam quixzibanoc oxib / cul chiꜩibah retal iqoheic cho /pon cuq amac chibe cuq re e caib / capohib quechahonic chi ya vbic / chique xevqhax cut balam qui /ꜩe, balam acab, mahucutah.
/ Cate cut xezibanic coxichal na /be xꜩiban ri balam quiꜩe. balam / vvachibal xuxic xuꜩibah chu /vach cul. are curi chi balam acab, / cot chic vvachibal xuꜩibah chu /vach cul. ta xꜩiban chicuri ma /hucutah humah vonon humah zi /tal vvachibal v ꜩib xuꜩibah / chuvach cul. xuꜩin cut qui ꜩib / coxichal oxbuzah xquiꜩibah / cate cut ta xebe quiia cul ri / xtah xpuch quibi xeqha curi / balam quiꜩe, balam acab, ma /hucutah vae retal iꜩih quix / oponic chiquivach ahauab qui /ꜩih xqhau ri tohil chiquech quix / qha vae curetal xcacam vloc / qui xqha chique chi qui cuuh cu / ri cal chiya chique xevqhax / cut ri capohib ta xquipixabah / vbic. ta xebe cut xcucaah vbi / ri ꜩiban cul ta xeopon cut hu /zucu xequicot ri ahauab ta / xil qui vach xequel vca qui /ꜩonoxic ri capohib. ma xivil v / vach ri tohil xevqhaxic xquil / bala xeqha curi xtah xpuch / vꜩ bala na qui pa retal xicam / vloc ma qui ꜩih xeqhau ri a /hauab queheri bari retal qui / macunic xquina ri ahauab. ta / xquiritah curi ꜩiban cul cumal / capohib. humah balam, humah — 45r —| / cot humah naipuch vonon zital / v ꜩibal v pam cul chiyulinic vvach / ta xquiraih cut vvach cat xqui /coh chiquih macuhabi xuban ri / balam vꜩibal nabe oc chirih aha /u ta xucoh chicut ahau ri vcab / ꜩiban cul cot vꜩibal xa vꜩ xu /na ahau chupan xavi cazolouic / chiquivach caꜩunon vcuxic chiqui /vach conohel taxoc chicut rox / ꜩibam cul chirih ahau areri / vonon zital upam xucoh cu chi /rih cate puch ta xtÿc vtiohil ru / mal vonon zital maui xchihta /hic mapu xcuyutah quitiobal / chicop ta xuracuh cu vchi ahau / rumal chicop xa ꜩibam qui va /chibal chupan ꜫal vꜩib mahu /cutah cu roxꜩib ta xechacatah / vi cate puch quiiahic capohib / ri rumal ahauab ri xtah xpu /ch quibi naquipa chiculal ri / ivvcaam vloc apa xbe icama / vi ix qaxtoq xevqhax ri capohib / ta xeyahic quicha catahic chi /curi ronohel amac rumal tohil / areta xcah xbeta quiibal ri to /hil chiquih xtah xpuch eta / hoxol chec xevxic chuqux amac / tacchibal ta quexuxic, ma qu / xbanatahic qui chacatahic / rumal e naual vinac ri balam / quiꜩe balam acab mahucu /tah. ta xenaohin chicut ronohel / amac naquipa que cuchah qui /ꜩih nim qui qoheic ta chuxoc xe /qhacut ta xquicuch chic qui /naoh xata quecoquibeh queca / camizah chicavic quib chichab / chi pocob mapa oh qui maha /bi hun caibchic chicacanah / chique xeqhacut ta xcam qui / naoh xa xuvic rib ronohel a /mac ꜩaꜩ chica mizanel ta xe / molotahic ronohel amac eca /mizanel arecut e qo ri balam / quiꜩe balam acab mahucutah — 45v —| / iquibalam are e qo chuvi huyub / hacaviꜩ vbi huyub eqovi xqo /lo cut quiqahol chiri chuvi / huyub maui eta quia vinac ma /na quehe ta qui quial ri vquial / amac xa zcaquin uvi huyub / quicatem, xacu qha ta xnaohix / quicamizaxic rumal amac ta x /quicuch quib conohel xepoponic / xeta co quib conohel.
/ Vae cute qui molouic quib co /nohel amac e cauutal chic chi / chab chipocob conohel maui a / hilan chipu vac qui cauubal he / behoh quivachibal conohel aha / uab achihab quiꜩih banoh qui /ꜩih conohel quiꜩih conohel qui /ꜩih e calabil chuxic are curi to /hil are cabauil arepu chica / quihila xereta chicacanabih / xecha chiquibil quib xavi cu / caretamah ri tohil caquetama /h naipu ri balam quiꜩe, balam / acab mahucutah caquitao ta / canaohixic rumal ma ha bi qui / varam qui yacalem ta xe cau /tah cut ronohel cha ahlabal / cate cut xeya catahic ronohel / ahlabal chacab tah xcoqui /beh chiquiqux ta xebec. ma / cu xeoponic xapabe xe varah / vi conohel ri ahlabal cate pu /ch qui chacatahic chic cumal / ri balam quiꜩe balam acab / mahucutah xa cu hun xevarah / vi pabe mahabi chic xquina / chi quib xequiz varic conohel / cate cu vticaric vmichic qui /mucu vach rumal ruq quizma /chi ta xquir cur i puvac chi qui /cul ruq qui iach vach ruq puch / qui chachal are curi vcul qui /chami xere xquicam ri puvac / cahizabal qui vach xa pu mich /bal quech xbanic retal vni /mal queche vinac cate puch / xeqastahic huzu xquichapala — 46r —| / qui i ach vach ruq cu ruq v cul qui / chami mahabi chi puvac chi cul ruq / qui yach vach na qui pa mi xoh ca / movic aon chinac mi xoh micho /uic apa mi xpe vi mi xelecan ca / puvac xeqha cut conohel ah la /bal are laiba ri lo e qaxtoq que /elecan vinac macu chuꜩinic chi /caxibih ta quib chique qui vi chi /coquibeh quitinamit xavi xe / re chiquil vvach ri ca puvac / chicaban quech xeqhacut cono /hel amac xa vi xere banoh ꜩih / conohel. xavi cu cubul qui /qux ri ah quixb ah cahb e qo / chuvi huyub xaui xere nima na /oh caquibano ri balam quiꜩe / balam acab mahucutah iqui /balam ta xenaohin cut balam / quiꜩe balam acab mahucutah / iqui balam xquiban coxtun / chuchi qui tinamit xa ꜩalam / xa chut xchiquehbeh rih qui /tinamit cate xquiban ri poy / queheri vinac xuxic cumal ca /te xquichol chiri chuui coxtun / xavi xere qo qui pocob qo pu / qui chab xecauxic xoc ri iach / vach puvac paquivi xoc pucu / xa poy xapu ahamche xcohou / ri puvac rech amac ri xbe qui / cama pa be are xucauubeh / poy cumal xecotcomihic chirih tina /mit cate puch ta xquiꜩonoh chiqui /naoh chirech tohil ve qoh camic ve / puch cohchacatahic xeqhaxoc qui /qux chuvach ri tohil mi xbizonic in / qolic are cut chicoh va chiquech / mi xibih ivib xeuqhax ri balam / quiꜩe balam acab, mahucutah / iqui balam ta xya vloc ri vonon / zital are cut xbe qui cama cu ca /am ta xepetic cate xquiyao chu /pam cahib nimac cocob cahib x /qohe vi chirih tinamit xquiꜩa /pih vi ri vonon zital chupan / cocob are culelabal rech amac — 46v —| / cumal xenicvachix cut xe muc /cheex puch xnicox qui tinamit / rumal vzamahel amac maui e / harub xeqha cut xere cut xul /quila ri poy ahamche quezilaheic / cu calaon qui chab qui pocob qui /ꜩih vinac quevachinic quiꜩih chi / e camizanel quevachinic ta xquil / amac quequicot cut ronohel a /mac mavi hanic xquilo ꜩaꜩ / ri amac chuqoheic maui ahilan / chivinac e ah labal e pu camiza /nel e camizai rech ri balam / quiꜩe balam acab mahuqutah / are qo chuvi huyub hacaviꜩ vbi / e qo vi are cut coquibexic va xchi / cabÿh chic
/ Are cut e qo chiri balam quiꜩe / balam acab mahucutah iqui ba /lam xa hun e qo vi chuvi huyub ruq / quixoquil calcual ta xepe cut / ronohel ah labal e camizanel / mavi xa cachui oxchui chi amac / xcotcomih chirih tinamit queo /minic e viquitalic chi chab chi po /cob chiquicozih qui chi, quelulu /tic quechaninic chi ominic qui iu /iub qui xulcab ta xeoc chuxe ti /namit macu habi caquixibih / quib ri ahquixb ahcahb xa / quecai vloc chuchi coxtum e cho /lon vloc ruq quixoquil calcual / xa cul qui qux banoh cu zui ꜩih / ri amac ta xe acan cut chuvach / huyub xa cu zcaquin chic ma vi / queꜩaconic chuchi tinamit cate / puch ta xhac v vi ri cocob cahib / qo vi chi tinamit ta xeel curi / vonon zital queheri zib ta xel / chupam ri huhun chi cocob cu /ꜩin curi ahlabal rumal chi /cop tacatoh chu bac qui vach / ta catoh puch chi qui ꜩam chi /qui chi chicacan, chiqui cab a / qo vi xchibe quichapa aon qo vi / xchibe quimaha ronohel qo vi / vonon zital. tacatoh chutio ma – — 47r —| / vbac vvach xchiquilih chubuchu / he tac chicop chirih ri huhun chivi /nac xecabaric rumal vonon zital / maui xchapatah chic qui chab qui / pocob quevon coyeheic chuvach / tac vleu quelahahic xecahic chu /vach huyub are cut maui caqui /na chic ta xecac chi chab xechoi / chi icah xa bolah che xquicoh chic / balam quiꜩe balam acab, xoc qui / xoquil e camizanel xaui cu xe / ꜩalih ri chahcar chic xa xel chic / chi cacan ronohel amac are xqui / ric qui nabe xevꜩinic xecamiza /xic mana xa zcaquin chi vinac / xcamic maui are xcam vi ri / xquiꜩaih chi qui qux xa cu chi /cop xoc chique mana cula achi /hilal tah xquibano maui chab / maui pocob tah xecam vi ta xeyo /cotahic ronohel amac xa cu xe / elah chic ri amac chiquivach ri / balam quiꜩe balam acab mahucu /tah tocob cavach mata cohcamic / xeqha vꜩbala xa xix vi camel / chuxic ix ahpatan chibe quih chi /be zac xevqhaxic quehe cut / vchacatahic ronohel amac ri / cumal ca nabe chuch cahau chi /ri xban vi chuvi huyub hacaviꜩ / vbinaam vcamic. are nabe xeti /que vi chiri xepoc vi xequiritah / vi xemialanic xeqaholanic / chuvi hacaviꜩ. quequicot chic / ta xquichaco ronohel amac chi /ri chacatahinac vi chuvi huyub / quehe cut xquiban ri xquichac / na amac ronohel amac. cate cut / xcube qui qux xe ꜩihon chire qui / qahol xnacahoc quecamoc ta qui / xerah camizaxic. are chic vi x / chicabÿh chic qui camic balam / quiꜩe balam acab, mahucutah / iqui balam qui bi.
/ Xquina cut qui camic qui zachic / ta xepixabic chirech qui qahol ma / na eta iab mapu quehilovic que – — 47v —| / polou tah ta xcanah qui ꜩih chire / qui qahol are quibi qui qahol va / ecaib xuqaholah balam quiꜩe / qocaib vbi nabe al qocavib chic / vbi vcab al vqahol balam quiꜩe / vmam vqahau caviquib. e chi vi / cu caib chic xuqaholah balam / acab are qui bi va qoacul, vbi / vnabe vqahol, qoacutec chucha /x chic vcab vqahol balam a / cab, rech nihaibab. xacu hun xu / qaholah mahucutah qoahau / vbi. e oxib xeqaholanic maha /bi vqahol ri iqui balam. qui ꜩih / ah quixb ahcahb: are cut quibi / qui qahol ri. are xquipixabeh / canoc xa hun e qo vi qui cahichal / xebixanic chicatat qui qux choc / pu qui qux chupan quibixic camu / cu vbi quibix xquibixah. ta / xepixab cut chire qui qahol ix / ca qahol cohbec cohzalih puch / zaquil ꜩih zaquil pixab capixab / chiue micu xixul cacanaht / chihuyubal ix quixoquil xe / qha chire quixoquil chiqui huhu /nal xepixabic cohbe chi camac ✎/ cholan chic cahaual queh leman chicah / xaꜩalihem xchicabano mi xbana /tahic capatan mi xꜩacat caquih / cohina cut moh izacho mohi / mezcutah puch chivilna ivoch /och ihuiubal puch quixtique / vi ta chuxoc. quixbe cut chibe / ivila chic xohpe vi xqha cu qui / ꜩih ta xepixabic ta xcanah cut / retal vqoheic ri balam quiꜩe are / i ta nabal vech va xchincanah / ivvq are i ꜫaꜫal vae mi xnupi /xabah xnubizoh xqha cut ta xu / canah ri retal vqoheic pizom / ꜫaꜫal chuchaxic maui calah v / vach xa vi qui pizlic xma quiron / vi maui calah ꜩizbal re rumal / mahi xilovic ta xpizic quehe / cut qui pixabic ri ta xezach / cut chiri chuvi huyub hacaviꜩ — 48r —| / mana xemuctah rumal quixoquil / calcual maui calah qui zachic taxe / zachic xere calah ri quipu xabic / loe curi pizom chiquech xuxic / are natabal rech qui cahau xa / huzu xecaton chuvach qui na /ba bal rech quicahau xehuzu / xecaton chuvach quinababal rech / qui cahau . areta xvinaquir vi / vinac cumal ahauab ta xecambe / chirih balam quiꜩe ticarinac vi / v mam vcahau caviquib xmacui / cut xquizach vi ri vqahol ri co / caib qo cavib qui bi quehecut / qui camic ri quicahichal ena be / camam ca cahau tax ezachic tax /canah chic qui qahol chiri chuvihu /yub hacaviꜩ xeyaluh chi vi qui /qahol chiri. cahinac chic yocota /hinac chipuch qui quih conohel / amac mahabi chic qui ꜫaꜫal / xaqui eco chic xaui cucaam / quib conohel hutaquih. chiqui / nabah qui cahau nim vquih ri / pizom chique maui chiquiquicro1 / xaui pizlic 2 chiri cuq. pizom ea /eal chuqhaxic cumal taxcobic / xbinaah puch quicuun xya / canoc rumal qui cahau ya re /tal qui quiqoheic ta xquibano / quehe cu qui zachic qui maixic / balam quiꜩe balamacab, ma /hucutah iquibalam . enabe vi /nac xepe chila chaca palo chi /relebalquih oher oc quevl / varal taxecamic erih chic e / ahquixb ahcahb quibinaam.
/ Cate puch taxquiquxlaah qui /bÿc chila relebal quih are qui / quxlaan ri vpixab qui cahau / maui xquizacho xoheroc que /camoc qui cahau xya quixoquil / amac xquihiah ta xechoco ixoc / e oxib xeqha cut ta xebec cohbe / chila relebal quih. chila x epe /vicacahau xeqha taxquicam / quibe eoxib chi qaholaxel co – — 48v —| 48 / caib vbihun vqahol balamqui /ꜩe rech ronohel coaui quib / coacutec vbi vqahol / acab xarechnihaibab coaha /u vbi hun chic vqahol mahu /cutah rech ahau quiche. are / cu quibiri xebe chila chaca pa /lo eoxib ta xebec xavi qo qui /naoh qopu quetamabal ma /na xa et vinac qui qoheic xqui / pixabah canoc ronohel caꜩ / qui chac quequicotic xebec ma /ui cohcamic cohvlic xeqha ia / taxebec eoxib xaui xere xeico /uic chuvi palo ta xeoponcut / chila relebal quih taxbe qui / cama ri ahauarem. are cu v /biahau va rahaual ahrele /bal quih xeoponvi.
/ Ta xeopon cut chuvach ahau / nacxit vbi nim ahau xahu / catol ꜩih ꜩaꜩ rahauarem are / cut xyau vloc retal ahauarem / ronohel vvachinel ta xpetic re / tal ahpopol, ahpop camhail ta / xpe cut retal vꜫaꜫal rahaua /rem puch ahpop ahpop camha / xquiz vya vloc nacxit vvachi /nel rahauarem aretac vbi va ✎/ muh ealibah zubac chamcham / tatil canabah ꜩicvil cohꜩicuil / balam holom pich queh macu /tax tot tatam quz buz caxcon / chiyom aztapulul ronohel cu / quecaam ri xepetic taxquica /vlari chaca palo vꜩibal tulan / vꜩibal xeqha chire qui oqui /nac chupan chupan quiꜩih.
/ Cate puch ta xevlic chiri chu /ui quitinamit hacaviꜩ vbi chi /ricut xecuch vi ronohel tam /ubilocab xecuchu quib rono /hel amac xequicotic taxevlic / co caib coacutec cahau xaui / chiri chic xquicam vi cahaua /rem amac xequicotic e rabi /naleb, e ꜫaꜫchequeleb, ahq,i – — 49r —| / quinaha xeartal xcutun chiqui /vach ri vnimal ahauarem nim / chic qui qoheic chuxic amac ma /nabe xquiz taquicut cahauarem / are eqo chiri hacaviꜩ xaqo / cuq ronohel ri xpe relebal quih / naht chicut xquiban chiri chu / ui huyub equichic chiconohel / chiricut xecam vi quixoquil / balam quiꜩe, balam acab, ma / hucutah ta xepetic xcocotah chi /canoc ri qui huyub al. hunchi /huyub xquiꜩucuh are que /tique vi maui ahilam huyub / xetique vi ta xecobic ta xebina / ah puch chire ri xemolomanic / xechihomanic e nabe cachuch / enabe cacahau xeqha oher / tacvinac taxquiꜩihoh taxqui / toloba pu canahoc nabe quitinamit / hacaviꜩ vbi taxeul / chicuchiri xquitiquilibeh chic / huntinamit chiquix vbi naht / chi xquiban chiri chuvi hu / chob tinamit quemialanic / queqaholanic puch chiri que / ecotac vi aretac cahi huyub / va xahun xchoc vi vbiri qui / tinamit. xquiculuba qui mial / qui qahol xa qui chiquizipah / xatocobanic xapu maihanic / chiquibano rahil quimial chi /quicamo xa vꜩ qui qoheic x /quibano. ta xeico chiri chuvi / hutac chob chitinamit. va tac / vbi e chiquix, chiq uchac, hu /metaha, culba, cavinal, vbi / huyub xeyaluh vi arecut ca /quinic vachih ri huyub qui ti / namit puch vlah huyub ca /quiꜩucuh ecaquichic chico /nohel xacu caminac oc ri / camol ahauarem relebal / quih e mamaxel chic xevl / chiri chuvi hun2 tinamit ma – ꜩu / naxucam quivach rixeico / vi hetac vivloc caxcolrail — 49v —| 49 / xquibano cavnaht xquiric vi / quitinamit emamexel epu / cahauixel va cu vbi tinamit / e xevl vi
/ Chiizmachi cut vbihuyub qui / tinamit xeqohe vi chinaipuchxe / amaquelab vi chiri cut xqui /tihvi ꜫaꜫal xcah quichun qui / zahcab chucahle oc ahauab / xeqha curi conache xube+heb t/e / queh ruqpuch ealelahau ta / xahauar cutahau cotuha ruq / iztayul quibi ahpop ahpopcam / ha xe ahauar chiri chiizmachi / vꜩilah tinamit xuxic xquibano / xacu oxib ri nimha xux chiri / chiizmachi mahabioc rÿ huvi /nac cahib chi nimha. caoxib / oc quinimha xahun vnimha / cauiquib xacuhun nimha / chu vach nihaibab xanaipu / hun rech ahau quiche xaqui / caib chinimha ri cachob chi / chinamit are eqo chiizmachi cumaꜩil / pro.nim / ba / xahunqui qux mahabi qui /ꜩelal mapuhabi qui cayeual / lianic ahauarem mahabi / qui qhaoh quiyuhuh puch xa / zac xa amac qo chiqui qux ma /habi moxvachinic mapu habi / ꜫaꜫvachinic xquibano ca chu /tinoc quiꜫaꜫal maha quica /nucmaihoc mahapu ca nimar / oc. taxquitihcut xquicouizah / pocob chiri chiizmachi xretal / cut cahauarem ri taxquiba /no xretal qui ꜫaꜫal retal na /ipuquinimal taxilcut rumal / ilocab ta xvinaquir labal ru / malilocab xrahvl camiza x / oc rÿ ahau cotuhu, xacu hun / ahau xrah cuquib areri a / hau ztayul xrah quitihoh x /rah tihoxcumal ilocab chica /mizanic macuxel aponoc qui / moxvachibal chirihahau co /tuha xaciquih xcah vi ma — 50r —| / nabe xcam tari ahau rumal / ilocab quehe cut vxenahic yuhuh / chaquimal labal puch xcoquibeh / nabe tinamit xebec e camizanel a / retacu xcah rizach tavvach quiche / xata quituquel xahauaric chiqui / qux xacuare xevl camoc xetele /cheexic xecanabix puch mauiha /rub chicxcolotah chique taxti /quer cut puzunic xepuz ri ilocab / chuvach cabauil are chic tohbal / quimac xuxic rumal ahau cu /tuha qui chicut xocchi munil xe / alabilaxic xevinaquix puch xa / xbe quia ya quib chichaquix ru /mal quinucbal labal chirih / ahau, chirih zivan tinamit x /maixic xcutuxta vvach, raha /ual quiche xrah quiqux macu / xbanatahic. quehecut vvina /quiric vpuzic vinac chu va ca /bauil taxban ri pocob labal v / xe taxticaric vpocobaxic tina /mit chiizmachi chila xticarvi / vxenahic ꜫaꜫal rumal ri xax / nim vi rahauarem quiche ahau ✎/ humah enaual ahauab xma / qo vi qui yocotah vi xmaqoui / alachinac choc chique xaviba /nol rech nimal ahauarem chi /ri xenahinac vi chiizmachi chi /rixnimarvi v quixic cabauil / chixibin chic xuxibih pu rib / ronohel amac chuti amac nima / amac xquivachih roquic tele /che vinac xquipuzu xquicami /zah rumal qui ꜫaꜫal quitepe /ual ri ahau cotuha aha zta /yul ruq nihaibab ahau quiche / xa oxchob chi chinamit xqohe / chiri chiizmachi vbi tinamit ca / chiri chinaipuch xquitiquiba vi / vaim vcaha chirech qui mial / taxquiziih vloc. are qui cuch /bal quib ri oxib chinimha v / bi cumal chiricut chicucah vi / cuquiya chiripuch chiquiveeh — 50v —| 50 / vi qui va rahil canab rahil pu / mial xa quicotem chi qui qux / ta xquibano xevaic xeecha chu /pam qui nimha xacacomouabal / xapu ca pacubal chirech quetal / caꜩihel retal caꜩih chuvi ixoc / al achihal xeqha chila xcobvi / vloc chila puch xquibÿh vi qui / chinamit quib vucamac quib qui / ticpan quib cuculel quib ohca /ui quib ohnihaib, ohpu ahau / quiche xeqha eoxib chinamit / oxibpuch nimha. naht cut xqui /ban chiri chiizmachi taxqui ric / chic taxquil puch hunchic tina /mit xcocotah chivi ri chiizmachi.
/ Catepuch taxeyacatah chivl / oc xevlchiri patinamit cumarca /ah vbi cumal quiche chuqha xic / taxevl chic ahauab cotuha ruq / cucumaꜩ ruq puchronohel aha /uab xroquexoc xroleapuch vi – + Vxe am / ac / + Vínaquí- / xem / nac vxe zac vxe qazlem chiri1 / cut qui xquiban vi cuchoch / chiri naipuch xquiban vi roch /och cabauil chu nicahal vvi / tinamit xquiy avi taxevlic ta / xquitiquilibeh puch catepuch / vnimaric chic cahauarem e qui / chic epuꜩaꜩ chic ta xquinao /hih chic quiniha xemoloxic xe / ha chahox puch rumal xvinaquir / quix quichaoh xeꜫacvachin / chiquib chuvi rahil canab ra / hil quimial rumal xa maui chi /ꜩacon cuquia chiquivach are +ꜩalbehq-/ uíb/ +cacbeh / chicut vxe chic quihachouic / quib ta xqui ꜩol bac vholom ca / minac xquicacbeh quib taxqui / pax ri beletacl chi chinamit x /banom oc vqhaohil anam mial / taxban vnaohixic ahauarem / huvinac cahib chinim ha xuxic / xoheroc quevlic conohel chiri / chuvi qui tinamit ta xe ꜩacat hu /vinac coahib nimha chiri pa / tinamit cumarcaah xuꜩirizaxic — 51r —| / rumal Señor obispo ri +ca xtole can +tinamit / oc. xeꜫaꜫar chiri xnuc maihi /nac oc qui tem qui chacat xha / chaꜩox qui vach hu tac vi chi / ꜫaꜫ huhun chi ahauab beleheb / tac chi chinamit xucolela rib be /leheb chiahauab belehe tac chi / chinamit xucola rib beleheb / chi ahauab chi ahauab caviquib. / beleheb chiahauab nihaibab. / cahichiahauab. ahau quiche+ +caibchi' / ahau zaqui-/ quib. / quia tac xuxic qui chinai puch / chirih huhun ahauab. xavnabe / ri qochivi ralvqahol. ꜩaꜩ ꜩaꜩ v / chinamital huhun chiahauab chi / cabÿh quibi riahauab chuhu /hunal huhun vnim ha.
/ Vae cute quibi ahauab chu / vach caui quib are nabe ahau / va, ahpop ahpop camha, ah to /hil, ah cueumaꜩ, nim chocoh ca ✎/ vec, popol vinac, chituy lolmet, / queh nay. popol vinac, pahom / ꜩalaꜩ, vchuch cam ha.
/ Are cut ahauab ri chuvach / caviquib beleheb chi ahauab / colehe vnimha chuhuhunal ca / te chic chivachin v vach.
/ Are chicu ahavab va chu / vach nihaibab are nabe aha /u va ahau ealel, ahau ahꜩic vi ✎/nac, cale camha, nima camha, v / chuch camha, nimchocoh nihaib, ✎/aulix, yacolatam, vꜩam pop / zaclatol, nima lolmet yeoltux. / beleheb cut chi ahauab chuva /ch nihaibab
/ Are chicut ahau quiche va / vae quibi ahauab. ahꜩic vinac / ahau lolmet, ahau nim chocoh / ahau, ahau hacaviꜩ. cahib a /hauab chuvach ahau quiche /eb colehe vnim ha.
/ Caib chinamit chi na ipuch / ca quiquib auhaab ꜩutuha y ealel / 'zaquic xahun chi nim ha ecaib / chiahauab.
— 51v —| 51 / Quehe cut xꜩacat vi huvinac / cahib chiahauab, huvinac cahib / naipuch chi nimha xuxuxic ta / xnimaric ꜫaꜫal tepeual paqui /che taxꜫaꜫaric ta xtepeuaric v / nimal ralal quiche. ta xchuna /xic taxzahcabix puch zivan tina / mit xul chutiamac nima amac / cocut vbi ahau. xnimarizan / quiche taxvinaquiric ꜫaꜫalte /peval taxvinaquiric rochoch / cabauil cochoch naipu ahauab / manaipu are are xebanouic ma /ui xechacuntah mapu xqui /banta cochoch manaipu xa / taxquiban rochoch qui cabauil / xarumal xequiric cal quiqa /hol. mana xaquibochi xatapu / quelec qui cupun ta puch qui /ꜩih vi chiquech ahauab chi /quihuhunal ꜩaꜩ naipuch caꜩ / qui chac xuxic xmolomoxic / vqoheic xmolomox naipuch / vtabal ꜩih hunchi ahauab qui /ꜩihvi chi eloe quiꜩihpuch / chinim qui ealem ahauab ni /matalic xouatal puchvquih / ralaxic ahauab rumal ral v / qahol. taxqiuaric ahzivan, ah /tinamit ruq naipuch. mana / xata qui quehexul quiyaquib / ronohel amac ca labal cut / xcahvi vzivan vtinamit ca ✎/ rumal qui naual ahauab xe / ꜫaꜫaric rÿ ahau cucumaꜩ a / hau cotuha quiꜩih chinaual a /hau ri cucumaꜩ xuxic hu vvc / chacan chicah huvvc cut chi /be vbana cahoc chi xibalba / huvvc chicut chiqohe chicu /maꜩil quiꜩih chi cumaꜩ chuxic / huvvc chinaipuch chuba /no chi cotal huvvcchic chi ba /lamil quiꜩih vi chi cot chi ba /lam v vachibal chuxic huvvc / chic chiremeic chiquiquel vtu /quel remanic quic chuxic qui – — 52r —| / ꜩih chi naual ahau vqoheic xibi /xib chuvach rumal ronohel aha /uab xpaxin rib vtaic xuta rono /hel ahauab amac vqoheic naual / ahau arecut vticaric, vnima /ric puch quiche ta xuban ahau / cucumaꜩ retal nimal xmaza /chel vvach vmam vqahol chu /qux. mahabi atala xban viri ✎/ xqohe ta hun ahau naual ta / vqoheic xayocbal rech rono /hel amac ta xubano, xavcut /bal rib rumal xere huquizic v / holom amac xuxic vcah le a /hau rinaual ahau cucumaꜩ / vbi xavi xareahpop ahpop /camha xcanah chicut que /tal quiꜩihel xeꜫaꜫaric xetepe /var chic puch taxeqaholan chi /cut caqui qahol cut ꜩaꜩ chic / xubano xqaholaxri tepepul / ztayul xaqui ahauarem xu /bano role ahau xuxic xaui xe / qaholanic hutac le chiahauab.
/ Va chicute quibÿ chic vvac / le ahau e caib chinimac aha ✎/uab eꜫaꜫ quicab vbi hun ahau / cavizimah vbi hun chic. are / cut ꜩaꜩ chic xuban ri qui cab / cauizimah. are chi xnimarizan ✎/ quiche rumal quiꜩih naual v / qoheic are cahouic arepuch / xpaxinic vzivan vtina mit chu /ti amac nimaamac nacah tac / vxol qovi tinamit oher are / vhuyubal ꜫaꜫchequeleb ri / chuuila vacamic vhuyubal chi /naipu rabinaleb ri pamaca v / huyub cu caoqueb rizacabaha / vtinamit chicut zaculeuab ✎/ chuvi miquina, xelahu, chuva / ꜩac ruq ꜩolohche. are xrixo /uah quieab xuban labal qui /ꜩih vi xcahic xpaxic vzivan / vtinamit rabinaleb ꜫaꜫche /queleb zaculeuab xuleic, x /pacaic ronohelamac, ca xto – — 52v —| 52 / que chinaht vcamiza quicab huchob / cachob tachic maui cu can vpatan / chirech ronohel xcah vtimamit xucam / vpatan chuvach quicab cauizimah / xeoc chi munil xeloꜩic xecacquic chi /che mahabi qui quih mahabi calaxic / xuxic xa qha mi xqohe paxibal tina /mit huzu chi hixtahic vchi vleu que /heri chi cozin caculha chupaxih a / bah chixibinic libahchi chelah a / mac chuvach colche retal tinamit / rumal vacamic hunhuyub abah / xzcaquin chic maui xcatatahic que /heri xchoi chiicah rumal chila / qovi patacah petatayub vbi ca /lah vacamic caril ronohel vinac / queico vi retal rachihilal qui / cab. mahabi xcam vi mapu ha /bi xchacatah vi quiꜩih vi chi /achih xucam cut vpatan rono /hel amac, taxenaohim cut aha /uab conohel taxbec catei rih / zivan rih tinamit xcahinac ocv / tinamit ronohel amac.
/ Catecut ta relic varanel ilol / ahlabal ta xquiba cut vvachinel / chinamit lacabei huyub ve chi /pe chic ta chul vlacabeh v tina /mit amac xecha ta xqui cuch / quinaoh conohel ahauab taxel / qui vaban queheri caquehoh / quehe pu caca chinamit quehe / naipuch caꜩalam ca co xtun chu /xic are chic coyoual cachihilal / ta qhux oc xeqha conohel aha /uab ta xeelic vvaban huhun / chi chinamit culelaai rech ah /labal. taxepixabax cut ta xe /be puch vaban lacabei vhuyu /bal amac chibec rumal ca hu /yubal chic mi xibihivib v ve / qo chic ah labal chulchic ivvq ta / camizai ive anim chul ibÿh chi /be nu ca camizah xqhacut quicab / chiquech, ta xepixabaxic cono /hel vach ruq ealelaꜩih vinac / ta xbeiheic ri vchi qha, vchi cam — 53r —| / chuqhaxic taxpaxin rib vmamvca /hau ri ronohel queche vinac qo / pa huhun chi huyub xaqhahal hu /yub xa pu qhahal qha caam qhah /al labal puch ta xbec mana hunta / zaquir vi manaipuch hunta vcaba /uil, xa catei rih tinamit. ta xeelic ro /nohel ah vvila ah chulimal zaqui /ya, xahbaquieh, chi temah, vahxa ✎/lahuh ruq chic ah cabracan cabi ✎/cac chihunahpu ruq ah maca, ah /xayabah, ah zac cabaha, ah ziyaha ✎✎/ ahmiquina ah xelahuh tacahal / huyub rixelic varai labal cha /hal vleu ta xbec rumal qui cab / cauizimah ahpop ahpop camha / ꜫalel ahꜩic vinac ecahib chi a /hauab xetaconic xevaran puch / ah labal quicab cavizimah vbi / ahau chuvach caviquib e caib / queema vbi ahau chu vach niha /ib, achac iboy cut vbi ahau chu /vach ahau quiche are cut qui / bi ahau ri xetacouic xezama /helan puch taxebec cal qui qa /hol pahuyub pahuhun chi huyub / xbena cu nabe xulna canab / xulna pu teleche chuvach quicab / cauizimah ealel ah ꜩic vina x /quiban chivi labal ri vchi qha / vchi caam, xecanab chic xetele /cheen chic ꜫaꜫhih xevx chic ri / e vaban xe yaic xequiar cut qui / chicut qui quxlal cumal ahauab / tachul qui ya quicanab qui tele /che ronohel catecut ta xcuch / naoh cumal ahauab ahpop ahpop /camha ealel ahꜩic vinac taxel / cunaoh xa cachapa quinabe chi /qohe ta que calem vachin el chi /namit choc vi inahpop in ahpop /camha ahpop chire caleh ve choc / chicu aue at ahau ealel ealel / ri calem xchuxic xeqhacut ro /nohel ahauab taxcam quinaoh / xavi cu quehe xubano tamub, i / locab hunam vach ox chob chi — 53v —| 53 / quiche ta xban chaponic xquicobi /zah vnabe cal quiqahol quehe / cut vcamic naoh macu chiri x /chapvi quiche qo vbi huyub x /chap vi vnabe al qahol. ta xetac / cut runohel qo pa huhun chihu /yub xa hun xecuchvi.
/ Xebalax, xecamac vbi huyub / xechap vi taxoc qui calem chiri / chulimal xbanvi
/ Va cute qui cobic qui chapic / quetaxic puch huvinac ealel hu ✎/ vinac ahpop xchapic rumal ah /pop ahpop camha rumal puch ea /lel ah ꜩic vinac xoc queealem ro ✎/nohel ealel ahpop hulahuh nim / chocoh ealel ahau ealel zaquic, v / ealel achih, rahpop achih, rahꜩa /lam achih, vꜩam achih, quibi a / chihab xoquic taxecobic xebina /ah puch chuvi qui tem chuvi qui / chacat e vnabe ral vqahol que / che vinac ilol rech taol rech v / chi qha, vchi caam quehoh ꜩapib / ꜩalam coxtum chirih quiche. xaui / cu quehe xubano tamubilocab / xuqhapo xucobizah puch vnabe / ral vqahol qopa huhun chi huyub. / are cut, vxenahic ealel ahpop ré / ealem pahuhun chi huyub vacamic. / quehe relic ri ta xeelic chirih ah / pop ahpop camha chirih puchca /lel ahꜩicvinac xelvi
/ Arecut xchicabÿhchic vbiro / choch cabauil xavi xere xubi /naah rochoch ri vbi cabauil ni /mac ꜩac tohil vbi ꜩac rochoch to /hil rech cauiquib avlix cut vbi ꜩac / rochoch aulix rech nihaibab. haca /viꜩ chi cut vbi ꜩac rochoch vcabauil / ahau quiche. ꜩutuha quilna cahba /ha vbichic. nimac ꜩac xqoheri / abah xquihiloxic rumal ahauab / quiche quihilox puch rumal ro /nohel amac choc na vcatoh amac / nabe chuvach ri tohil cate cut tachu /quihila chic ahpop ahpop camha — 54r —| / cate chul quiya qui cuc quipatan / chuvach ahau. are ahau chic arechi /puch qui ꜩucun quicoon ahpop ah /pop camha xcazan quitinamit eni /ma ahauab enaual tac vinac na – / ual ahau ri cucumaꜩ cotuha, na – / ual ahau ri cucumaꜩ cotuha na /ual ahau curi quicab, cauizimah / quetaam vve labal chibanic calah / chiquivach ronohel chiquilo vve / camic vve vaih, vve qhaoh chiba /nic xax quetaam vi qo cut ibal re / qo vvh popol vvh vbi cumal ma /naxa quehe e ahauab nimqui qo /heic nim naipuch qui mevahic are / locbal ꜩac locbal pu ahauarem / cumal nahtic chic xemevahic xe / cahbic chuvach qui cabavil. va / cute qui mevahibal, belehvinac / que mevahic hubeleh cut que / cahbic quecatonic. o xlahu vi /nac chic quimevahibal o xlahu ✎/chicut quecahbic quecatonic chu /vach tohil chuvach pu qui cabauil / xa tulul, xa ahache, xa quinom, / chiquiloo are mahabi va chiquive /eh vve cut vclahuh vinac quecah /bic vvelahuh cut quemeuahic ma /ui quevaic quiꜩih vi chinimaaua /zinic chiquibano are retal quiqo /heic e ahauab ruq cut mahabi / ixoc chivar cut xaquituquel chi /qui chahih quib quemevahic xa / pa rochoch cabauil queqohevi hu ✎/ ta quih, xa quihilonic, xa catonic xa / pu cahbic chiquibano xavi chiri / e qovi xquec zaquiric xa choc / qui qux, xapu choc qui pam ta / queꜩononic chirech vzac vqaz /lem cal quiqahol chire naipuch / cahauarem. chiquipacaba quivach / chicah vacute quiꜩonobal chu /vach qui cabauil taqueꜩononic / are cut roqueh qui quxva
/ Acarroc atoob vquih, athu /racan, at vquxcah vleu, at ya /olrech eanal raxal atpuyaol — 54v —| 54 / mial qahol chaꜩiloh, chamaquih / vloc araxal aeanal chayatah / v qazeic vinaquiric val nuqa /hol chipoctah, chivinaquirtah / ꜩucul ave, cool ave; ziqui ave / pabe, pahoc, pabe ya, pazivan / xeche xecaam chayaa quimi /al quiqahol. matahabi il ꜩap ian / quexo mata choc qaxtoqonel chi /quih chiquivach mepahic me / zocotahic me hoxouic me catovic / me cahic requem be rahzic be. ma / ta habi pac toxcom chiquih chi /quivach. que a yatah paraxa / be, paraxa hoc. mata habi quil / qui ꜩap acuil aviꜩmal. vꜩtah / qui qoheic ꜩucul ave cool ave / chachi chavach at vqux cah at / vqux vleu at pizom, ꜫaꜫal at / puchtohil aulixhacaviꜩ pam / cah v pam vleu. cah ꜩuc cahxu /cut. xa ta zac, xata amac vpam / chachi chavach at cabauil. que / hecut riahauab ta quemeva /hic chupan ri beleh vinac oxla /hu vinac vclahu vinac puch / quimeuaih quih. choc qui qux / chuvi cal qui qahol chui puch / ronohel ixoc alcual taxqui /ban quipatan hu hun chiahauab / are locbal zac qazlem locbal pu /ch ahauarem are rahauarem / ahpop ahpop camha ealel ah /ꜩic vinac e ca cab ta queoquic / quehalou quib chireealixic a / mac ruq ronohel queche vinac / xahun xel vi vxeꜩih vxepu /ch ꜩucuh cooh xavi vxe ꜩih. xa / ui quehe cubano tamubilocab / ruq rabinaleb ꜫaꜫchequeleb, ah /q,iquinaha, tuhalaha, vchabaha / xahun cheel vi ta xiquin chiri / queche ta chuban rech ronohel / mana xaqui quehe xeahauaric / mana xa xquicac cochih ꜩucul / quecool quexata qui vain v / caha xquibano. mapu xaloc tah — 55r —| / xquiꜩubu xqueleꜫahcahauare- / quiꜫaꜫal qui tepeval manai pu / xata quehe xcah vzivan vtina /mit chuti amac, nima amac nim / rahil xquiyao xul xit xul puac / xul puch cahcab racantuic ra /can chi cual chi yamanic xul / puch raxon cubul chactic vpatan / ronohelamac xul chiquivach na /ual ahauab cucumaꜩ cotuh chu /vach puch quicab cavizimah ri / ahpop ahpop camha ꜫalel ahzic / vinac mauixachutin xquibano / manai pu xata zcaquin chi amac / xquicazah quia chob chi amac / xulvptan quiche caxcol cut / xcamvi xyaquex vi cumal ma /ui atan xvinaquiric quiꜫaꜫal. / ca cucumaꜩ vxenimal chi aha /uarem quehe cut vticaric vni /maric ri vnimaric puch quiche / are chicut xchicacholo vleel / ahavab ruq quibi conohel aha /uab xchicabÿh chic.
/ Vae cute vleel, vtazel aha /uarem chi ronohel quizaquiri /hem balam quiꜩe, balam acab / mahucutah iquibalam. nabe ca / mam nabe ca cahau. ta xvachin / quih xvachin ic, qhumil. vaecute / vleel vtazel ahauarem xchica / tiquiba vl oc qui chuxe culucuh / chi roquic ahauab ta choquic ta / chi camiheic hutac le chi ahauab / ri mama ruq rahaual chitina /mit ronohel chi huhun chi aha /uab vae cute xchivachin vvach / chuhuhunal ahauabva. / cate xchivachin vvach huhun chuhu /hunal ahauab quiche
/ Balam quiꜩe vxe nabal cavi / quib
/ Cocauib vcale chic balam quiꜩe
/ Balam conache xtiquiban ahpopol / roxle curi
/ Cucumaꜩ cotuha vxe naval ahau — 55v —| 55 / role xqohe vi
/ Tepepul ztayul chic vvac taz.
/ Quicab cauizimah vvc hal aha / uarem naval chivi
/ Vahxaqui caam quicab cut vla / hule ahavab
/ Vucub noh cauatepech chic vhu /lahu taz ahauab
/ Oxib quiehbeleheb ꜩi vcabla /hule ahauab. arecut que aha / uaric taxul Donadiu xehiꜩa /xic rumal castillan vinac
/ Tecum tepepul xepatanihic chu /uach castillan vinac are xe / qaholan eanoc roxlahu lea / hauab
/ Don Juo. de Rojas Don Juo. cortes / cablahu le ahauab eqahola /xel rumal tecum tepepul
/ Arecut vleel vtazel ahauarem / ri ahau ahpop ahpop camba chu /vach caviquib quiche are chi xchi /cabÿh chic re chinamit. Va chicute / nimha rech huhun chiahauab chi /rihahpop ahpopcamha are vbi /naam ri beleheb chinamit chica /uiquib beleheb vnimha va tac / vbi e rahaual huhun chi nimha.
/ Ahau ahpop hun vnimha cuhavbi / nimha
/ Ahau ahpopcamha ꜩiquinahavbi / vnimha
/ Nim chocoh cavec hun vnimha ah –
/ Ahau ahtohil hun vnimha.
/ Ahau ah cucumaꜩ hun vnimha
/ Popolvinac chitui hun vnimha
/ Lolmet queh nai hun vnimha
/ Popolvinac pahom ꜩalaꜩ xcuxe /ba hun vnimha.
/ Tepeu iaqui hun vnimha
/ Are curi bele heb chinamit chi /cavi quib ꜩaꜩ ral vqahol ahilatal / chirih beleheb chinim ha
/ Vacute rech nihaibab beleheb / chivi chinimha are nabe xchica – — 56r —| / bÿh vleabal rib ahauarem xa / hun vxe xchticar chuvach vxe / quih vxe zac chivinac
/ Balam acab nabe mamaxel ca / hauixel.
/ Beleheb quih vcah le chic
/ Cotuha ro le ahau
/ Baꜩa chicut v vacle chic
/ Ztayul chicut v vcle ahau
/ Cotuha chivi v vahxac taz aha / uarem.
/ Beleheb quih vbeleh taz
/ Quema chuqhax chic vlahu le
/ Ahau cotuha vhulahu le.
/ Don christoual chuchaxic xa / hauaric chuvach caxtilan vi /nac
/ zDon. Pedro de robles ahau ꜫalel / vacamic.
/ Are curi chi ronobel ahavab / elenac chirih ri ahau ꜫalel are / chic xchicabÿh rahaual huhun / chinim ha.
/ 1Ahau ꜫalel vnabe ahau chuva /ch nihaibab hun vnim ha.
/ 2Ahau ah ꜩic vinac hun vnim ha
/ 3Ahau ꜫalel camha hun vnim ha.
✎✎/ 4Nima camha hun vnim ha.
/ 5Vchuch camha hun vnim ha.
/ 6Nima camha hun vnim ha.
/ 7Nim chocoh nihaib hun vnim ha.
/ 8Ahau auilix hun vnim ha.
/ 9Yacolatam hun vnim ha.
/ Arecut nim ha ri chuvach ni /haibab are vbinaam vi beleheb / chinamit chi nihaibab chuqha /xic. quiia tac cut vchinamital hu /hun chique ahauab are vnabe / ri mi xcabÿ quibi.
/ Are chicut rech ahau qui che / va vmam vcahau
/ Mahucutah nabe vinaccu / Coahau vbi vcale ahau
/ Caelacan
/ Cocozom
/ Vucubah
/ Cocamel
/ Arecut ahauab ri chuvach / ahau quiche are vleel vtazel / puch arecut vbi ahauab va / chupan nimha xacahib vnim / ha.
/ Ah ꜩic vinac ahau vbi nabeahau / hun vnim ha
/ Lolmet ahau ucabahau hun / vnimha
/ Nim chocoh ahau roxahau hun / unimha.
/ Hacaviꜩ cut vcah ahau hun / vnim ha chicahibcut nimha / chuvach ahau quiche
/ Are curi e oxib chinim chocoh / queheri e cahauixel rumal ro /nohel ahavab quiche xahun ✎/ chiqui cuch vi quib e oxib chic /chocohib. e alanel, e vchuch ꜩih / evcahau ꜩih nim zcaquin vqo ✎/heic eoxib chichocohib
✎/ Nim chocohcut chuvach nihaib ✎/ vcab curi. nimchocoh ahau chuva /ch ahau quiche rox nim chocoh / chi oxibcut ri chocohib huhun / chivach chinamit. xere cut v / qoheic quicheri rumal mahabi / chi ilbalre, qonabe oher cu /mal ahauab zachinac chic. xere / curi mixuꜩinic chiconohel qui /che Santa Cruz vbi. / / / / / / / / / / /
Lado Castellano
— 1r —| / ESTE ES EL PRINCIPIO DE LAS1 / antiguas historias aqui en el quiche.
/ Aquí escribiremos y empezaremos las / antiguas historias, su principio, y comien /zo de todo lo que fue hecho en el pueblo de / el quiche, su pueblo de los indios quichees; / y de aqui tomaremos su ser declarado, y / manifestado, y su ser relatado, la esconde / dura, y aclaradura, por el formador, y cri /ador madre, y Padre que así se llaman, hun / ahpu vuch. hun ahpu vtiu. Zaquinima ꜩÿz / tepeu. gucumaꜩ. vguxcho. vguxpalo. (nom /bres , o atributos. que significan; vn tirador tacu /azín. vn tirador coyote. blanco pizote. Señor / fuerte culebra. corazon de la laguna. co /razon de el mar.) el de el verde cagete, el ✎/ de la verde hícara son llamados. y junta / mente es dicho, y hablado de aquella abu /ela, y abuelo quesellamaban: xpiyacoc, y / xmucane. nombres propios. amparado /res, y cubridores dos vezes abuela, y dos / vezes abuelo son dichos en las historias qui /chees. quando comunicaron. todo con los quehizi /eron despues en el estado de la claridad ✎/ y en la palabra de clarídad. Esto escri /uiremos ya en la ley de Díos, en la cris /tiandad, lo sacaremos porque ya no ay lí /bro comun, original donde verlo. dela / otra parte de el mar es venido donde se a / visto; que es dicho su ser enseñada nuestra / obscuridad con la míradura dela clara / vida. antigua mente avía libro original / que se escrivío antigua mente; síno quees /ta escondido al que lo míra, y al que lo piensa. ✎/ grande es su venida, y su ser enseñado. / quando seacabo de formar todo el cielo, y la ✎✎/ tierra, su ser cuadrado, su ser repartido / en cuatro partes, su ser señalado, su ser / amojonado con estacas, su ser medido a / mecates, o cuerdas, y su ser estirada la / cuerda en el zielo, y en la tierra; quees di ✎✎/cho de cuatro esquinas, y cuatro lados / por el formador, y criador. su Madre y su Padre / de la vida. y de la creazíon. que da respira / zion, y resuello, paridos, y cuídados, de / la paz claridad de los híjos, pensador, y en – — 1v —| / tendedor detodahermosur a queay en el zielo, ti /erra, lagunas y mar.
/ ESTE ES SV SER DICHO QVANDO / estaba en suspenso, en calma, en silenzío, sin / moverse, sin cosa sino vazío el zielo. / /
/ I esta es la primera palabra, y eloquençía. / aun no avía hombres, animales, pajaros, pes /cado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, varran /ca, paja, ní monte; síno solo estaba el cíelo. / no se manifestava la haz de la tierra; sino que / solo estaba el mar represado, y todo lo de el / cielo; aun no avía cosa alguna junta, ní / sonaba nada, ní cosa alguna se meneaba, ní / cosa quehízíera, mal. ní cosa quehízíera, coꜩ. esto /es ruído, en el cielo. ní avía cosa que estuví /ese, ní queestuviese parada empie; solo el / agua represada, solo la mar sosegada, so / lo ella represada, nícosa alguna avía quees /tuviese; solo estaba en sílencio, y sosiego, en la / obscuridad, y la noche; solo estaba el críador / y formador, Señor culebra fuerte, las madres, y / Padres estan en el agua, en una claridad abierta / y estaban cubiertos en plumas verdes, por / eso se llama gucumaꜩ grandes sabíos, y / de grandes entendimientos su ser. y así por /eso esta el zielo, y ay tambien su corazon / de el zielo, este es su nombre quese le dize / a aquel ídolo.
/ Y entonzes vino aquí su palabra, víno / con los Señorestepeu, gucumaꜩ aquí en obs /curidad, en la noche, y abló con tepeu / gucumaꜩ. y dixeron, quando consultaron, y / quando pensaron, se juntaron, hízíeron con /sejo, quando se declararon, y pensaron vnos / a otros. y en entonzes parezíeron las críatu /ras, quando consultaron la hechura, y crea / zíon, de los palos, mecates, y la hechura / de la vida, y de la creazíon, en la obscu /ridad, y tinieblas, por el corazon de el / zielo, que se llama huracan. (esto es de / un píe nombre propío). el primero se / llama: caculha huracan. (nombre pro / prio quedize: rayo de vna píerna.) el / Segundo: chípa caculha. (nombre pro /prio quedize el mas pequeño de los rayos) should these parenthetical translations be marked up — 2r —| / y el tercero: raxa caculha. (nombre proprío 2 / quedize: verde rayo) con quesuertes aquel su co /razon de el cielo, quevinieron con tepeu, qu /cumaꜩ, entonzes se consulto la vida, y la cre /azion; pues como se sembrara, y aclarar, quí /en sera hecho alimentador, y sustentador, dad / vuestro voto. esta agua salga, desembaraze / para quese produzca la tierra, y sea su juntu /ra, y así se siembre, y aclare el zielo, y la / tierra, y así no les sera embarazo a las cría /turas, y nuestras hechuras, quando fueren cria /dos los hombres críaturas, y formaduras, y / dixeron quando se formo la tierra por ellos, de / solo dezirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser / formada. tierra dixeron, y luego al instan /te fue hecha. así como la neblina, y como / nube su ser formada, en retazos quando se puso / como cangrejo sobre el agua el zerro fue /hecho. solo por milagro, y maravilla fue / hecho, y en vninstante juntamente se / formo su produzir zipreses, y pínabetes en / su haz. y así se alegro gucumaꜩ, esta bien / tu venida corazon de el zielo, tu huracan, / y tu chípi caculha, raxa caculha, se per /izionara, nuestra obra, y criaturas dixe /ron. prímeramente se crío la tierra, los /montes, y llanos. se dividieron los camínos / de el agua, y anduvieron muchos arroyos / entre los zeros y en señaladas partes se / paro, y detuvo el agua, y entonzes se / mostraron los grandes zerros. y así su ser / formada la tierra, quando se crío por aquellos / quese llaman el corazon de el zielo, y el cora / zon de la tierra, y esto es lo primero q’ dís / currieron estando el zielo y la tierra den / tro de el agua, y así su ser discurrído a / quello que discurrieron, quando pensaron suser / perfizionado, y suser hecho por ellos. / / / / / / / / /
— 2v —| / / Y despues discurrieron los animales de el mon – / te guardianes suyos de los montes todos, sus crí /aturas de el monte, el venado, el paxaro, el / leon, el tigre, la culebra, la vívora, el cantí / guardas de los mecates. y dixo el criador sí / solo hā de estar en silencio, o an de estar en / suspension debaxo de los palos, y mecates?It could be the start of a ? that Ximénez decided not to finish y so / lo ha de estar bueno el queaiga quien los guar /de; dixeron quando lo consultaron, y parlaron / y luego fueron produzidos venados, y paxa /ros, y entonzes les repartieron sus casas ✎/ alos venados, y a los pajaros. tu venado en / los caminos de el agua; y en las varrancas / dormíreís. aqui estaras, en la paja, y en las / yervas, en el monte de multíplícaras. en / cuatro pies andaras, y en cuatro pies te pa /raras les fue dícho quando seles afírmo su mora / da. a los grandes, y pequeños paxaros. voso /tros, vosotros paxaros sobre los palos, y me / cates hareís casas, y habitazíon, y allí mul /típlícareís, os sacudíreís sobre las ramas de / los palos, y mecates les fue dicho alos ve /nados ypa xaros quando hizieron sus obras. to /dos tomaron sus dormitorios, y sus habita / ziones. y así seles dio la tierra por casa / por el criador. y ya estando acabados / todos los venados y paxaros
/ / / // Entonzes seles dixo otra vez por el criador / y formador alos venados, y alas aves: ha / blad, gritad, nohagaís íol, íol. no gríteís. / hablad cadavno en su espeçie, en cada / diferencia, seles fue dicho alos venados / y pajaros, alos leones, tígres, y culebras / dezíd nuestro nombre, alabadnos, dezid / quesomos vuestras madres, y vuestros Padres. / huracan, chípí caculha, raxa caculha / vquxcah, vquxuleu, formadores, cría / dores, madres, y Padres. hablad, ínvo / / / — 3r —| / cadnos, saludadnos seles fue dicho. y no pu 3 / dieron hablar como los hombres; síno quechí /llaron, y cacaraquearon, y grítaron dizí /endo voh, voh. no aparezío su habla, sino que / cadavno gríto, y chíllo diferentemente / y cuando los formadores oyeron que no ha /blaron dixeron otra vez entresí, no se pudo / acabar quedíxesen nuestro nombre, porque / somos nosotros sus formadores, y críadores / no estabíen dixeron entresí aquellos for /madores. y seles fue dicho sereís troca /dos porque no se pudísteís hablar, y así mu / damos nuestra palabra, vuestra comída / pasto, y vuestro dormitorío, y habitazíon / seran las barrancas, ymontes, porque no a / cabasteís de saludarnos, no nos ínvocas /teís, todavía ay quíen nos invoque, hare / mos o travez quíen nos obedezca. tomad / este oferta vuestra carne sera mascada / y de eso servíreís. se les fue dicho quando se les / notifíco a todos los animales chicos y gran / des queay sobre la tíerra. y entonzes quí /síeron otra vez probar su día, y quísíe /ron reprobar otra vez, y quisieron ✎/ juntar otra vez, su salutazíon, y ya no / se entendíeron su habla entresí mes /mos, de nínguna suerte se ajusto, ní se / pudo hazer, y así fueron vltrajados / y desechadas sus carnes, tributaron, fue /roncomídos todos y muertos todos los / animales queay aquí sobre la tíerra ✎/ yasí probaron otra vez otras críaturas / por el críador, y pruebese otra vez, ya note that Ximénez will just say "El críador" in the Spanish where the K'iche' says "Tzacol bitol alom qaholom", more monotheistic effect. / se azerco la sembradura, y amanezímí / ento, hagamos sustentador nuestro, y / mantenedor nuestro. como seremos / ínvocados, y quese acuerden de nosotros / sobre la tierra, ya pro bamos nues tras ✎/ prímeras hechuras, y formaduras, y / / / / / / / / — 3v —| / no se pudo componer quenos alabaran, y nos / aclararan, y así probemos suser hecho vo / bedezedor, sustentado nuestro dixeron / quando fue formado y hecho la tíerra lodo fue he / cho su cuerpo, y no parecio bien, sino que quese / desbarataba, y estaba blando, y apelmaza /do, y desmadexado, y else desmoronaba, / y se humedezía, no se movía su cabeza / síno que en vna parte se estaba su cara, era / cíego, y no miraba para atras, aunquehabla /ba, no tenía entendímíento, síno quese re / benía en el agua, no era fuerte. y díxe /ron otra vez los hazedores, y formadores who are hazedores/formadores/fabrícadores in this passage in terms of rs ana / sera peor despues, y no andara, y no / se multíplícara quando fuere hecho, solo / de su entendímíento lo dixeron, y en / tonzes lo desbarataron, y lo bolbíeron / a amasar su formadura, y fabríca, y di /geron como lo haremos otra vez quepueda / alabarnos, e ínvocarnos, dixeron quando con / sultaron otra vez lo diremos a la xpíya / coc, y a xmucane, y a hun ahpu vuch / y a hun ahpu vtíu. probemos otrávez nu /estro día, su ser formado, y dixeron vnos / aotros los formadores, y fabrícadores. y / entonzes lo dixeron ala xpíyacoc, y a / xmucane. ¶ y despues su ser dicho aque /llo a los adívínos, abuela de el día, o sol, / y de la luna queasí eran llamados por los SHOULD ABUELA DE EL DÍA Y LA LUNA BE MARKED UP AS XPIYACOC AND XMUCANE AND IF SO HOW / hazedores, y fabrícadores, y estos eran / los nombres de xpíyacoc, y xmucane. / / / / /
/ y díxeron aquel huracan, con tepeu / y gucumaꜩ cuando ledixeron al de el sol, o / adivino, al formador adívíno alcan – in Christenson this "al de el sol, o adivino" is "Master of Days and Mistress of Shaping, who are seers" perhaps priests not deities? / zo, y se vnío de ello otra vez se haga nu /estro hombre formado, y nuestro hom /bre edífícado ota vez sustentado, y / alímentado, quenos ínvoque, y quese acu /erde de nosotros. entrad en la consul /ta abuela, y abuelo nuestro xpíya /coc, y xmucane, como se podra sem /brar y aclarar, nuestro ser ínvocado, — 4r —| / nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por 4 / el hombre formado, y edificado. y por el hombre / nuestro pobre, y así se díga, mostrad vuestro / nombre hun ahpu vuch, hun ahpu vtíu dos / vezes madre, dos vezes Padre, grandes, gran /de pízote, el de los chalchíguítes, el de el / toríron, el de la tabla, o trono, el de el toltecat / abuela de el sol, abuela de la luna, así seaís should these titles be marked up / dichos por nuestros formados, y críaturas. / echad suertes con maíses, y con ꜩítes y sea / solo hecho, sí saldra, sí labraremos, y lo / tallaremos su voca y su cara de palo se les / fue dicho alos adívínos. y luego su echa /dura de las suertes, su ser saludado loque / sortearon con el maís y el ꜩíte. a sol, a / formadura dixeron vnabieja y un viejo should vieja and viejo be xmucane and xpiyacoc / a ellos. y el viejo era el de las suertes de / el ꜩité, y se llamaba xpíyacoc, y la vieja / adivina de el sol, y de la formadura, se / llamaba chíracan xmucane. y esta / vieja adivina de el sol y dixeron quando / empezaron a adivinar el sol solo se / junten y se avnen decid nuestra nu /eua, nuestro oydo hablá, parlád, si es / conveniente sea labrado el palo por los / formadores, y sí es este es quese ha de sus – what to do with formadores / tentar, y alímentar, quando se siembre, y acba /re, dí tu maís, tu ꜩíte, tu sol, tu forma /dura llamad, y segued le dixo al maís, ✎/ y al ꜩíte, al sol, y ála formadura. y tu / corazon de el zielo tened verguenza, no afren /teís a tepeu, y cucumaꜩ. y entonzes respon ✎/diendo el q,íte y el maís dixeron la verdad / haceldo así queasí estara bíen, y hablara el pa / lo enlabrandolo. y luego fue hecha la íma / gen de el hombre depalo, y hablo como hom /bre. y este fue el hombre quehizieron, y se / multiplicaron, tuvieron, hijos, e hijas, em /pero salieron tontos sin corazon, sin enten /dimiento; y así no se acordaron mas desu crí /ador; sino queen vano estubieron, y andu – what to do with el criador / uieron sobre la tierra, y así no se acorda / / / / / — 4v —| / ron más de el corazon de el zíelo, y así díeron / de hozicos, empero esto fue solo probar, aparar /los, y hazerlos gente. hablaban, empero esta /ba seca su cara, estaban abromados, y pesa / dos, en pies y manos. no tenían sangre, ní su /dor, ní gordura, estavan secas, y palídas / sus maxillas. estaban sus pies amarillos, y / secos, y las manos, y amarilla su carne, y así / no se acordaron mas de su críador, y haze /dor, el quelos avía crído; y estos eran ya mu /chos, y se multíplícaron sobre la tíerra. / / / /
/ y despues fueron acabados, y destruídos, y / muertos, todos estos hombres de palo. / fue embiado consultado por el corazon de / el cíelo, y se hizo vn gran díluuío quevíno so /bre ellos; de palo de corcho era la carne de / los hombres, y de esa material fueron he /chos, y labrados, por el criador y las muge /res fueron hechas de corazon de espadaña / y esa fue la voluntad de el críador, hazerlos / de esa material, empero no hizieron memo /ría, ni agradezieron al criador quelos crío / el averlos críado; y así fueron muertos y a / negados. vino gran resína, y pez de el / zielo. y un paxaro llamado: xecotcovach, ví /no y les saco los ojos, y víno otro quese llamaba / camaloꜩ y les corto las cabezas, y víno oto a /nimal llamado coꜩbalam, y les comío sus car /nes, y el quese llama tucumbalam, queles quebro / los huesos, y los nervíos, y los hízeron harína / y esto fue en castigo y escarmiento porqueno / hízíeron grazías delante de su Padre y Me, y / Señor. el corazon de el zíelo, quese llama hura /can, y por ellos se obscuresío la haz de / la tierra, y empezo vna llovízna de noche / y de día. y víno todo genero de animals chi /cos y grandes, y los palos, y las píedras, y les /dieron en rostro, y afrentaron, y todos habla /ron, las píedras, comales, platos / / / / — 5r —| / caxetes, ollas, perros, y tínajas. todos quan – 5 / tos ubo les afrentaron, y les dixeron, muy mal 4 / nos tratastes, nos mordiste, y así os mordere / mos agora, dixeron los perros, y las gallínas. / y las piedras de moler dixeron. fuímos muy / atormentadas por vosotros todos, todos los días / ala tarde ala mañana; siempre hazíendo / holí, holí, huquí, huquí. (esto es el sonído de / la piedra, y el chíflido quehazen almoler,) y / este fue nuestro trabaxo en vuestras caras, y / fueraís bíenquístos, y pues no lo fuistes, ago /ra probareís nuestras fuerzas, moleremos / vuestras carnes, y haremos harína vuestros / cuerpos. esto les díxeron las píedras de mo /ler. y los perros díxeron quando hablaron: porqueno /nos dabaís nuestra comida, sino quesolo estaba /mos mírandoos, y nos corríaís, y nos arrojabaís, / y siempre estaba prevenido un palo para dar /nos quando comíaís, y así nos tratabaís porque no ha /blabamos, quízas no ubíeraís muerto agora / porque no mírasteís por vosotros? así nos perdí /mos, agora probareís nuestros dientes, quees /tan en nuestra voca, os comeremos. díxeron / los perros. que les dieron en rostro. y los coma /les, y las ollas los hablaron en esta forma: / dolor, y pena nos dísteís. nuestras vocas, y / nuestros rostros tíznados, siempre estaba /mos cociendo sobre el fuego, nos quemas /teís, y no sentimos el dolor, probareís ago /ra, y os quemaremos dixeron las ollas / todas dandoles en rostro. y las piedras / queeran tenamastes con furia venga el / fuego, nuestras cabezas puestas pa. la olla / nos hízísteís, y causasteís dolor. y anda /ban corriendo, desatinados, y queriendo / subirse sobre las casas, y se les caía la ca /sa, y venían abaxo. y querían subir so /bre los palos, y los arroxaban los palos. / / / / / / / / / — 5v —| / y queriendo meterse en los hoyos, y se les / zerraban. y así fueron destruídos, y aníquí /lados, y afrentados todos, y así fue dicho se /ñal de esta gente son los monos queagora / andan por los montes. y por eso quedaron / por señal que solo fueron de palo hechos / por el críador. y el mono por eso separeze / al nombre porque es señal de otro genero / de hombres hechos de palo. / / / / /
✎/ Y entonzes avía poca clarídad sobre / la haz de la tíerra, y aun no auía sol. y en – / tonzes vno llamado vvcub caquix. (esto es / siete guacamayas) se ensoberbzía. auía / entonzes cielo y tierra, pero estaba turbía / la luz de el sol, y la luna. y este vvcub caquíx, / dezía: solo aquella poca gente que seanego fu /eron como brujos. yo agora sere grande / sobre todas las críaturas, yo soy su sol, yo soy / su blancura, yo sere su luna. es grande / mí clarídad, y soy por quíen hande andar / los hombres, y pararse. porque mís ojos son / de plata solo resplandeze con las piedras / preziosas, y son piedras verdes como el zíe /lo. mís narízes resplandezen delexos co /mo la luna. y es de plata mi trono, y quando salgo / se aclara la tierra; y así yo soy el sol, y soy luna / por la clarídad de los vasallos que tender, por /que mí vista alcanza muy lexos: esto dixo / el dicho vvcub caquíx pero no era sol el / tal vvcub caquíx; sino quele ensoberbecía / sus ríquezas, y su plata; y solo alcanzaba / su vista a aquel lugar donde estaba, y / / / / / / / / / / — 6r —| / no alcanzaba su vista a todo el mundo. yaun6 / todavía no se auía vísto la cara al sol, a la / luna, ní alas estrellas, ní auía aclarado. ya / sí seponía el vvcub caquix por sol, y por luna / pero no se auía manífestado la claridad de / el sol, y la luna. silo deseo lagrandeza, y / sobrepujar, y esto fue quando se hízo el díluvío por / la destrucción de los hombres de palo; y ora / trataremos quando murío el vvcub caquix, quando fue / venzido, y quando fue hecho el hombre por el / criador. / /
/ Esta es, o fue la causa, de la destruccíon de / vvcubcaquix por los dos muchachos, hun / ahpu, así se llamaba el vno (vn tirador) y / el otro llamado. xbalanque (diminutivo de / tigre, y venado) estos tambíen eran díoses / y por eso les parezío mal, aquella soberbía / porque la hizo ante el corazon de el zielo. y / dixeron los dos muchachos, no sera bíen quees /to pase adelante porque no vívíran los hom /bres aquí en la tierra; y así probaremos a / tirarle con la cerbatana, quando coma, le tírare – / mos, y le meteremos una enfermedad, y / entonzes se a cabará sus ríquezas, sus pi /edras preciosas, y sus chalchíguítes, quees con / lo quese engrandeze, y así lo haran todos los / hombres. no porque tenga ríquezas se ha de / hazer grande: dixeron los dos muchachos. / y cada uno con su zervatana al hombro. y / aqueste vvcubcaquíx tenía dos hijos, el / prímero se llamaba zípacna, y el segun – / do se llamaba cab racan. y su madre de / ellos se llamaba chímalmatqueera la / muger de vvcubcaquíx y aqueste su / híjo zípacna, su pasto, y comida eran / los grandes montes y esto ademas en vna ✎/ noche amanezío hecho elzerro llamado hun / ahpupecul yaxcanul macamob huliznab / porque en vna noche zípacna hazía vn / / / / / / — 6v —| / monte, y su hermano cabrracan (esto es / de dos pies) meneaba, y hazía temblar, los / montes, grandes y chicos, y así tambíen se / ensoberbecíeron estos dos híjos de vvcub /caquix. y así vvcubcaquix dixo aueísde / saber queyo soy el sol; y soy el hazedor de / la tierra dixo zípacna; y yo soy díxo cab /racan el que muevo la tíerra, deríbare to /da la toerra; y así mesmo los hijos de vvcub / caquíx así mesmo se ensoberbezieron, por / la soberbia de su Padre yesto les parecío / muy mal alos dos muchachos, hunahpu / y xbalanque. y aun todauía no se auí /an hecho nuestros prímeros Padres y Madres / yasí se consultó por los dos muchachos sus /muertes, de vvcubcaquíx, de zípacna / y cabrracan. / / /
THIS PARAGRAPH IS NOT SIGNIFIED IN THE QUC Note also that it serves as a header / y aquí sesigue el dezir el vodocazo que los / dos muchachos díeron a vvcub caquíx, y / como cada vno fue destruído por su sober – / bía.
/ Este vvcubcaquíx tená vn palo, o arbol / de nanses porque esta era slo sucomída / y todos los días se subía al arbol de nanses / a comer la fruta esto auían vísto hun / ahpu, y xbalanque queera su comída, y / se pusieron en espía los dos muchachos de / baxo de el arbol escondidos entre las ho /jas de la íerua, y entonzes llego vvcub / caquíc, y estando ya subido en el arbol / entonzes hun ahpu le tíro vn vodocazo / que fue derecho y le dío en la quíxada, y dan /do gritos cayo en el suelo y luego que hun / ahpu vío caído a vvcubcaquíx fue a to /da prísa fue agachado a cogerlo, y en – / tonzes vvcub caquíx le cogío el brazo / y avvcu ahunahpu, y selo arranco, y se / / / / / / / / — 7r —| / learranco el brazo de la punta deel hombro 7 / y entonzes hun ahpu solto a vvcubcaquíx / y así quedaron bien los dos muchachos, por / quenoquedaron venzidos por vvcub caquíx / y fuese a su casa llevando el brazo de hun / ahpu, eíba teníendose las quixadas. quete / a sucedido a vsted? dixo chimalmat asu / marído vvcubcaquíx. quehadeser quedos / demonios me tiraron conzerbatana, y me / desquízíaron las quíxadas, todos los díen / tes se me menean, y meduelen mucho; / pero aquí traigo vnbrazo de vno de / ellos colgaldo al humo sobre el fuego / pa.que vengan por el los dos demoníos. dixo / el vvcubcaquix. y entonzes colgo el brazo / dehun ahpu. y entonzes hun ahpu, y xba /lanque consultaron quedeuían hazer, y / auíendolo consultado lo fueron a dezir a / vn Viejo queya estaba con la cabeza blanca / y auna víeja, quedeuerdad ya era muy / vieja, y tanta era la vegez de ambos que / ya andaban corcobados. el Viejo se lla /maba: zaquínímac, y la víeja sellamaba / zaquíníma zíz. vn grande pízote blanco. / y les dixeron los dos muchachos al Viejo / y ala víeja acompañadnos para ír a traer / nuestro brazo acasa de de vvcub caquíx / nosotros yremos de tras de de vosotros como / quesomos vuestros níetosquesehan muerto nu /estro Padre y Madre y así en preguntándoos de / zíd que andamos tras de vosotros; y quepasaís / de sacar el gusano quesecome las muelas, y / los díentes, y así como a muchachos nos vera / vvcub caquíx, y nosotros te aconsejaremos / esto dixeron los dos muchachos. estabíen / / / / / / / / / / / / — 7v —| / dixeron los viejos y entonzes se fueron ala / esquina dela casa de vvcubcaquix, el / qual estaba recostado en su trono, y enton /zes pasaron los dos víejos, y los dos mucha /chos jugando detras de ellos, y pasaron / por de baxo la casa de vvcubcaquix. y / estaba gritando de el dolor de la muela / y víendolos vvcubcaquíx alos dos víejos / y alos muchachos les pregunto, de adon / de venís abuelos? nosotros Señorandamos / buscando nuestro remedío dixeron como / buscaís vuestro remedio? son hijos vues /tros esos queos acompañan? no Señorson nu /estrosníetos; sino que les tenemos lastíma / Señorde lo quehallamos lesdamos vn pedazo / de tortilla. dixeron los víejos. y en esto / esta el Señormuy malo de la muela, y quea / pura fuerza hablaba. yos os suplíco que / me tengaís lastíma quees lo quehazeís? quees / lo quecuraís? dixo el SeñorSor lo que cura- / mos nosotros díxeron los víejos, es sa /car elgusano de los díentes, y muelas / y curamos los ojos, y tambíen curamos / quebraduras de huesos. estabíen, y sí /así es verdad curadme mis dientes, quees /toy sín sosíego y no duermo, y tambíen / me duelen los ojos, porque esto tuvo prín /cipío de que dos demoníos me dieron vn / bodocazo, y así no puedocomer; yasí / tenedme míserícordía. porque se me me /nean todos los díentes todos. esta bíen / Señor gusano es el que lehaze daño sacare mos / esos dientes, y le pondremos otros en su lu /gar. o quízas no sera bueno eso porque de esa / suerte soy Señor y con eso solo como con los dí /entes. y con mís ojos. y dixeron ellos pondre /mos otros en lugar de esos, pondremos gu /eso molído, pero este gueso molído era solo / maíz blanco. estabíen díxo el Señor sacadlos / ayudadlos. y entonzes lesacaron los díen / / / / / / / — 8r —| / tes a vvcub caquíx, y solo maís blanco fue lo que le 8 / pusieron en lugar dedientes; y estaban relum /brando los maíses en su voca, y luego se le cayo la / cara, y nunca mas parecío Señory acabaron de sacar / le todos sus dientes, y le quedo la voca moreteada / y quando lecuraron los ojos a vvcubcaquíx ledeso /llaron las níñas delos ojos, y le quítaron toda / laplata, y no lo síntío, y sacada quedomírando / pero ya no era grande ní se ensoberbezía. / y esto fue hecho por consejo de hunahpu, y de / xbalanque, y se murío vvcubcaquíx, y enton – / ces tomo subrazo hunahpu. ytambíen mu /río chimalmat, la mugger de vvcubcaquíx. / y así seperdío su riqueza de vvcubcaquíx. / y el medico tomo todas las píedras prezío /sas que le ensoberbezíeron aquí en la tierra. / y el Viejo y la vieja quelo hízíeron eran díoses / y quando tomaron su brazo lo pusieron en su lu /gar y se revnío, y quedo bueno. y solo por la / muerte de vvcubcaquíx quisieron hazerlo / así, porque les parecío mal su soberbía; y des /pues se fueron otravez los dos muchachos. y / esto fue hecho así por mandado deel cora /zon de el zíelo. / / / / / / / / / / / / / / / /
/ y aquívan las obras de zípacna, el primer / hijo de vvcubcaquíx. yo soy el hazedor de / los montes dize zípacna. y este zípacna / se estaba bañando en vn río quando pasaron los / cuatrocientos muchachos que llevaban arrastran / do vn palo para pílar de su casa, cuatrozien / tos de montín, y cortaron, un gran palo para — 8v —| / madre de su casa de paxa, y quando vío esto zipac /na fue donde estaba los cuatrozíentos mucha /chos, y les pregunto. que es lo quehazeís muchachos? / este palo respondieron queno lo podemos le /vantar, levantadlo díxo zípacna, lo lleva /re yo, adonde ha de ír? de que sírve, opara / quelo aueís cortado? para madre de nuestra /casa respondíeron ellos. estabien dixo zí /pacna, y tírando de el, y lo cargo, y lo lle /uo hasta lapuerta de la casa de los cua /trozientos muchachos. y entonzes ellos le / díxeron quedate consotros tíenes Madre. o / Padre. no tengo, respondío zípacna. mañana / díxeron los quatrozíentos muchachos bol /beremos atraer otropalo para pilar de / nuestra casa. enorabuena dígo zípacna. / y entraron ellos enconsejo, los cuatroçíen – / tos muchachos, y dixeron, queharemos con / estemuchacho, matemoslo, porque no es bu /eno esto quehaze, el solo leuanto el palo. / Lo que haremos sera: haremos vn gran hoyo / y allí lo arrojaremos abajos en el hoyo ledí /remos anda asacar tierra de aquel hoyo, y / quando el este ínclínado en el hoyo le echare /mos vnpalo grande, y allí moríra en el ho /yo. y luego hízíeron vn gran hoyo, muy / hondo, entonzes llamaron azípacna, y le dí /geron: nosotros somos tus querídos, andad / y cabad otropo en el hoyo porque no al can /zamos. esta bíen dixo el, y baxo al hoyo, ca /ba bíen le dígeron, hasta quelo hagas muy / profundo, estabien dixo el. y entonzes / empezo acabar, pero el hoyo quehizo fue / para líbrarse, porquesupo. que lo querían / matar, ycabo vn hoyo de lado, vn brazo / hízo de hoyo, en donde se libro; ya esta / cabado, ya ahondado ledíxeron los / muchachos? aun estoy cabando, yo os / auísare, y llamare quando ya este cabado, el / / / / / / / / — 9r —| / hoyo dixo alla abaxo zípacna, en el hoyo; em – 9 / pero no cababa el asíento de el hoyo, pa. su entierro; / síno vn hoyo en quelíbrarse. y despues llamo de / alla abaxo zípacna; pero ya estaba escapado / quando llamo. venid tomad la tíerra queesta cabada / enel asiento de el hoyo, porque ya deverdad he / afondado mucho. no oys mí vos, y yo os oygo / el eco, y oygo vuestra voz aunqueestoy en vn ho /yo de dos bueltas, dixo zípacna en su hoyo, y / allí estaba agachado, y gritaba a menudo. / y entonzes los muchachos arrastraron, el / palo y lo arrojaron con estruendo abaxo / en el hoyo, y dixeron callen todos nadie / hable síno oygamos quando grite, y ellos habla /ban en secreto, entresí. y entonzes arrojaron / elpalo enel hoyo ymquando diounavoz cayo alpa /lo y entonzes se alegraron, y dixeron / oquebueno queesto quehemos hecho. ya murío / y sí vbíera vívído nos vbíera hecho mucho / mal porque se auía ya metido entrenosotros / los cuatroçientos muchachos. ydixeron / alegrandose; agora lo que haremos sera en / estos tres días hazer nuestra chichi, y alos / tresdías beberemos nosotros los cuatrozien – / tos muchachos nuestra chichi. mañana / veremos, y pasado mañana veremos, síví /enen acaso las hormigas en la tierra quando / híeda, y se pudra, y entonzes sesentara / nuestro corazon, y beberemos sín cuídado / dixeron. y zípacna lo oya enhoyo quando / lo hablaron los muchachos. y luego al / / / / / / / / / / / / / / / / — 9v —| / segundo día salieron de monton las hormi /gas, y andaban, y abundaban y llegaron de / baxo d el palo, y muy ap vnas traían pelos / otras traíanvnas dezípacna, y quando lo vieron / los muchachos, dixeron, y aparezío aquel / demonio. Mirad las hormigas víníeron, y / se juntaron ytraen todas pelos, y vñas mí /rad loque hemos hecho. y zípacna estaba / vivo y el se Corto las vñas, y los cabellos de / su cabeza, y con la voca se corto las vñas, y se / las daba alas hormigas, y así pensaron / queauía muerto, los cuatrozientos mucha /chos. y el terzero día empezo labebida / y se emborracharon todos los muchachos. / y estando todos borrachos los cuatroçien /tos muchachos, yano sentían. luego fue / derribado el rancho sobre sus cabezas por / zípacna, y todos fueron aporreados, y ní /vno, ni dos escaparon de los cuatrozientos / muchachos, fueron muertos por el zípac /na ho de vvcubcaquix. y así fueron / las muertes delos cuatrozíentos mucha /chos y así se dijo queestos entraron en lu /gar de las síete cabríllas en el zielo quese / llaman, moꜩ. esto es monton, porque de mon – / ton fueron muertos. y estoquízas sera men – / tíra. agora diremos como fue venzído zípac /na, por a quellos dos muchachos hunahpu, / y xbalanque. / / / / / /
/ A quí sígue como fue venzído, y muerto / zípacna, y quando otra vez fue venzido por los dos / muchachos, hun ahpu, xbalanque. y esto les /parezío desprezío en su corazon auer muer /to alos cuatrozientos muchachos que fueron / muertos por zípacna. y este solo pescado, y / cangregos buscaba aoríllas de los ríos, y es /to era lo que comía todos los días. dedía se pase /aba quando buscaba su comida, y de noche carga / / — 10r —| / ba los zeros. entonzes hunahpu, y xbalanque 10 / hízíeron vna ímagen de cangrejo, y devna / ojaque se cría en los arboles quese llaman, ec. hízíeron / las manos grandes de el cangrejo, y las peque /ñas de otras hojas mas pequeñas llamadas, pa /hac. ylaconcha, y manos hízíeron de laxa, y la pusíeron / tumbada. y entonzes lo pusieron en vna cueua de / baxodevn gran cerro, quese llamaba meauan. en / donde fue venzído. y entonzes víníeron los mu /chachos, yse hízíeron encontradízos con zípacna / en el arroyo. y le preguntaron: donde vas mu /chacho? y dixo el zípacna: no voy aníngu /na parte; síno que ando buscando mí comída. / y ellos le preguntaron quees tu comída? solo / pescado y cangrejos, yno he hallado níngu /no, y desde antíer nocomo, y ya no puedo / sufrir la hambre. y entonzes le díxeron / ellos: vn cangrejo esta alla debaxo de / la barranca, y deverdad es muy grande / y quebíen que lo comíeras? quísímos cogerlo. / y nos mordío, y nos atemorízamos por el. o / si te pareze quebamos a cogerlo. apíadaos / de mí llevadme alla donde esta dixo zí /pacna. noqueremos dixeron ellos; sino an / dad, no teperderas, andad río arríba / eíras a dar derecho con el, debaxo de / un grande zero esta sonando y hazíen / do houol, eíras derecha alla díxeron hun /ahpu, y xbalanque. o pobre de mí, pues no / lo encontrateís por ventura vosotros dixo / zípacna, ea que yoíre a enseñaros donde ay mu – / chos paxaros, donde vayaís a tirar con la cerua /tana, yo solo se donde estan. yavísta de ellos / entro debaxo la laxa. y deveras lopodras / / / / / / / / / / / / / — 10v —| / coger? no nos hagas bolber de valde porque no /sotros loquisimos coger y no pudimos porque estan /do nosotros echados entrabamos para dentro nos /mordía, y ya por vn trís no lo cogemos y así se / ra bueno quetu vayas en suseguimiento para arri /ba. esta bíen dixo zípacna, y entonzes le / fueron acompañando, y llegaron debaxo de / la barranca, y el cangrejo estaba echado de / lado ymuy colorada la concha. yallí debaxo / de la barranca estaba el secreto de los mucha /chos. estabíen díxo zípacna alegrandose / y ya quísíera comerselo por que ya estaba mu /erto dehambre. y probo a entrar echado, y el / cangrejo seíba subiendo. y salíose luego yle / dixeron los muchachos no lo cogiste? no nolo / he cogído poco me falto pa. cogerlo sino quese / subío para arríba. y así quízas sera bueno quelu /ego entre para arríba. y luego entro para arrí /ba y acabo de entrar y no faltando le ya mas / quelas rodillas queentrar se desmorono el zerro / y se cayo consosíego para abaxo sobre su pe /cho u nobolbío mas y sehizo píedra el zípacna. / y así fue vencido el zípacna por los mucha /chos hunahpu y xbalanque. y este quentan / queantiguamente era el quehazía los zerros / este hijo mayor devvcubcaquíx. deba /xo de el zerro. quese llama meauan fue / venzído. y solo por milagro fue venzído Author's correction in the next line needs to be encoded / y agora díremos de el otro de quese enso /berbezío / / / / / / / /
/ I el terzero que seensoberbezío queera elsegundo / hijo de vvcubcaquíx quesellamaba cabra /can (esto es de dos píernas) dezía yosoy el / quedestruigo los zerros. y así mesmo hunahpu, y / xbalanque vensieron al cabrracan. y / / / / — 11r —| 11 / huracan, chipicaculha, y raxa caculha di /xeron quando hablaron a hunahpu, y xbalanq’ / el Segundo hijo de vvcubcaquíx tambíen sea / destruído esto mando, porque noesbíen loqueha / zen sobre la tierra. porque se pasan amucha / grandeza y no deue ser así. halagaldo / y llevaldo alla hazía donde naze el sol esto / dixo huracan alos dos muchachos. esta / bien dixeron ellos noestabíen œ esto que / vemos, por ventura no ventura no esprí /mero vuestra grandeza tu corazon de / el zíelo no soí prímero? esto dixeron los / muchachos quando respondieron alo que les / dixo huracan y estando acltualmente / cabrracan meneandolos montes, a / penas los meneaba un poco dando gol /pes con los pies en la tíerra luego se des / gajaban los pequeños y grandes mon – / tes. y síendo entonçes encontrado por / los dos muchachos le preguntaron a / donde vas? muchacho? no voy a par /te alguna díxo el, aquíestoy solo / derribando zerros y así para síempre / estare derríbandolos. y entonzes el / cabrracan le dixo a hun ahpu, y xba /lanque a que venís, no os conozco ní / se a que es vuestra venída. como os / llamaís? no tenemos nombre dixe /ron ellos, solosomos tiradores de zerua – / tana, y cazadores de líga por los mon – / tes somos pobres y no tenemos cosa al / guna. andamos porlos montes gran /des y chicos alla enel nazímíento de / el sol vímos vn grande zero y es muy / fragante su dulzura y es tan alto que / sesube sobre todos los zerros y así no / hemos podido como es tan alto coger / paxaro alguno, y sí así es verdad / quetu derríbas los zerros? dixo hun ah /pu y xbalanque agora nos ayuda /ras. es verdad eso? dixo cabrracan / aveís visto ese zerro que dezís? adonde / esta y lo vere y lo echare abaxo. a / don de lo visteís? alla dixeron ellos / / / — 11v —| / esta donde el sol naze. estabíen dixo / cabrracan ea tomad el camino. no no / hadeser así sino quetehemos de coger / en medio de nosotros vno íra atu ma /no derecha, y otro a tumano ízquíerda / porque llevamos nuestras zeruatanas, y / sí vbiere algun paxaro letira remos / y así íban alegres tirando alos paxa /ros (y es de advertir que quando tiraban no / era de barro el bodoque sino quesolo / con el soplo derribaban los paxaros) / eíba maravíllado el cabrracan. en – / tonzes los muchachos sacaron fuego / y pusíeron a asar lospaxaros en el / fuego; y a vn paxaro le vntaron tí /zate, tíerra blanca le pusíeron. este / le daremos dixeron ellos quando seleínzí /te el deseo olíendo sufragranzía. / este nuestro paxaro loha de venzer. / y la tierra levntaron ellos porque en / venzíendo lo hade ca er en la tíerra / y en la tíerra ha deser enterrado, sí ✎/ (es grande sabío el críador) quando fueren / sacadas aluz las críaturas, esto dixe /ron ellos los dos muchachos. y entresí dí /xeron mucho desea en su corazon co /merlo el cabrracan. y entonzes le / daban bueltas sobre el fuego alpaxa /ro, y fuese sazonando ya estaba ama /ríllo y le chorreaba el prínge alospa /xaros. y el cabrracan estaba deseosísí /mo de comer los y lavoca se le hazía / agua, yla baba sele caía, y la sa /liba por la fraganzia que de los pa /jaros salía. y entonzes pídío pregunto / quecomída es esta uuestra quede verdad es / muy suaue su olor quesiento dadme vnpo /co. esto dixo y entonzes selefue dada vn / paxaro acabrracan, para su destruccí /on. y luego seacabo el paxaro. yenton /zes sefueron y llegaron al nazímíento / de el sol adonde estaba aquel grande / zerro. y ya entonzes el cabrracan esta / baya desmdexado, y no tenía fuerzas en / sus manos y pies, por aquella tierra quele / / — 12r —| / untaron alpaxaro quecomío y ya copudo 12 / hazer cosa alguna alos montes nipudo / derríbarlos, y entonzes los muchachos le ata / ron las manos atras, y tambíen los pies / en trambos a dos. y luego lo arojaron al / suelo, y lo enterraron. y así fue venzí /do cabraran por solos hunahpu, y xba /lanque. no esposible contra las obras de Susl cxxtipmm/ Q smllmnnnltan/ Sp 3er21. / estos muchachos aquí en la tíerra.
ANOTHER PARAGRAPH NOT IN THE QUC/ Agora díremos el nazímíento de estos / dos hunahpu, y xbalanque y agora / prímeramente contamos solo el auer / sído venzídos vvcub caquíx, con zípac ✎/na, y cabrracan aquí sobre la tíerra. / / / /
✎/ Y agora díremos el nombre de el Padre. de / hun ahpu y xbalanque muy obscuro / fue su prinzípío y muy obscuro loquese / díze, yseparla de aquel hun ahpu, y x /balanque, y así solo díremos lamítad / de lo queay quedezír de su Padre. /
/ Yaquesto esloque se parla el nombre de / sus Padres. de ellos es hunhunahpu (esto es / cada vn tírador de ceruatana) y así son / llamados. y los Padres de este hunhunah /pu fueron xpíyacoc, y yxmucane. y es /tos nazíeron en la obscuridad de la noche / (esto es antes quevbiera sol niluna nifu /ese criado el hombre.) quefueron hun hu /nahpu, y vvcub hun ahpu (siete en un / tirador) y este hun hun ahpu tuvo dos hí /jos el vno queera el prímero sellamaba / hun baꜩ (esto es un hilado) y el segundo /se llamaba œ hun chouen. (esto es vno que / esta enorden) y la madre de estos sella / maba xbaquíyalo (esto es guesos atados) / y esta era la muger de hun ahpunahpu / y el otro vvcub hun ahpu no fue casado / síno quese estuvo así no mas como muchacho / estos eran grandes sabíos, adivinos year / mucha su sabiduría a quí es la tíerra, y e /ra muy Buena su costumbre, y enseñaron asus / hijos hun baꜩ y hun chouen el hun hunahpu a to – — 12v —| / car encalabazo, a cantar, apintar, aenta /llar, alabrar piedras preciosas, aplateros / y el hun hun ahpu y vvcub hun ahpu so /lo jugaban alos dados, y la pelota y este / era su entretenimiento todos los días. y de / dos en dos contendían jugando todos cu /atro quando se juntaban en el atrío. y allí ve / nía el voc. este es cíerto paxaro) amírarlos / queera el mensagero de huracan, chípíca /culha, raxa caculha. y este voc no estaba / lexos de aquí de la tíerra, ni lexos del in /fierno para el. y en vn ínstante llegaba / alzielo con el huracan. y detuuíeron / se aqí sobre la tíerra, y ya estaba muer /ta la madre de hunbaꜩ y de hucho /ven. y ellos estaban jugando ala pelo /ta en el camíno de el ínfierno, y enton /zes los oyeron (huncame. vvcub came / esto es vn tomador, y siete tomadores) / queeran Señores de el ínfíerno. quees aque /llo quese haze en la tíerra, queestan hazíen /do temblar, y estan hazíendo ruído? va / yan a llamarlos aquí vengan a jugar /ala pelota. ganemoslos y destruígamoslos / porque no nos tíenen respeto nímíedo sínoquees /tan ríñendo sobre nuestras cabezas esto / díxeron todos los de el ínfíerno. y luego / tomaron consejo todos y se llamaban hun / came, vvcub came y estos eran grandes / juezes. y todos los Señores que a estos asístí /an, y servían y componían su Reyno de / huncame, y vvcubcame. eran xíquírípat / (esto es aquella angarilla boladora) y cuchu /ma quíc. (estoes sangre junta). y elofícío de / estos es causar aquella sangre de queenferman / los hombres. otros se llamaban ahal puh. (es /to es el quelabra las materías.) yotro ahal eana . (es /to es el quehaze la agualdíja) y este era su oficio / hínchar los hombres y darles materías en / sus píernas, y causarles amaríllez en sus rostros / y se llama esta enfermedad chueanal. ensu / amaríllez y este era el oficio de ahalpuh, y / de ahaleana. y otros se llamaban. chamía / bac (vara de hueso) yotro chamía holom. / (vara de calauera) estos eran alguaziles / de el ínfíerno, quesolo eran huesos sus uaras / y era su alguazilazgo enflaquezer alos hom – — 13r —| / bres, y quesumamente hechos huesos, y calaveras / muríesen, y solo tuvíese la varríga pegada / al espinazo. y este era el oficio de chamíabac, y / de chamíaholom. otros se llamaban ahalmez / (el quehazía vasura) ahaltocob. (elque causaba mí /sería) y su oficio. era punzar alos hombres yqueles /suzediese mal y muríezen voca abaxo o ala / puerta de la casa, o detras de ella. y este era / el señorío de ahalmez, y ahaltocob. y otros / se llamaban xíc. (gavílan) patan (mecapal) / y su oficio de estos era las muertes repentínas / delos quemueren por los camínos echando san / gre por la voca y cada vno su oficio. era car /garlos y aporrearles el corazon quando morían / por los caminos. y darles cursos de sangre / yeste era el oficio. de xíc, y de patan. estos /todos fueron. los de el consejo para perse / guír a hun hun ahpu, y a vvcub hun ah /pu. ylo que seseab anlosde el ínfierno / era vel el juego de hun hun ahpu, y de / vvcub hun ahpu. su rodela de cuero / con quereparaban la pelota, la pala, la / argolla, la corona, y el zerco de la cara / queeran los ínstrumentos con quejugaban, / y se adornaban pa el juego. y agora / contaremos suída alínfierno. y sus hí /jos hunbaꜩ, y chouen sequedaron aca. / y su madre era muerta pero esto fue / despues de ser venzídos el hunbaꜩ, y / hunchouen por hun ahpu, y xbalanque. / / / / /
/ Y luego fue la venida delos mensage /ros de hun came, y vvcubcame. andad / les díxeron vosotros señores prícípa /les íd a llamar a hunhun ahpu, y a v /vcub hun ahpu, y dezíldes quevengan / aca con nosotros y dezíldes quedizen los / señores quevengan a jugar aca; quenos ven / gan a dívertir, que de verdad nos mara /villan sus cosas, y asíque vengan quelo dizen / los Señores y quetraigan todos los ínstrumen /tos de su juego, lapala, el argolla, y que / — 13v —| Note moved from end of line 5 to allow for hyphen to be removed yuntecolotecabeza.– / traigan tambien el vle, o pelota dezildes quelo / dízen los SSes así les fue dicho alos mensage /ros, y los mensageros eran, vn tecolote, y / vna saeta tecolote, vntecolote de vna pier /na, y vna guacamaya tecolote .yestos e /ran los nombres de los mensageros de el in /fierno. este quese llamaba saeta tecolote, / era como vna flecha. y esta alerta. elquese / llamaba de vna píerna, solo vna tenía, y te / nía alas. elque se llamaba: guacamaya te / colote, tenía colorada la espalda, y tenía / alas. elquese llamaba cabeza tecolote, no te /nía mas quela cabeza, no tenía pies, síno solo / alas. estos cuatro mensageros eran se /ñores prinzípales. Luego víníeron al / mensage desde el ínfíerno, y en un íns /tante llegaron derechos al atrío a donde es /taban jugando ala pelota hunhunahpu / y vvcub hunahpu, y el atrio se llamaba / ním xob carchah. y los cuatro tecolotes em /biados díeron su mensage y embaxada / de huncame, y vvcub came, de / ahal puh, de ahal eanía, de chamíabac, y / chamía holom, xíquíripat cuchumaquíc, / y ahalmez, ahal tocob, y xíc. y patan, y / estos eran los nombres de ellos. y auíen / do dada el recado díxeron ellos. por / ventura es así quelo dize el Sor came, y v /vcubcame? escíerto díxeron ellos, y no /sotros os hemos de acompañar. traed / todos los instrumentos queasí lo dizen Señores / esta bíen dixeron ellos aguardadnos / míentras vamos a avísar a nuestra ma /dre. y entonzes se fueron asu casa, y le / díxeron asu madre, porque ya estaba mu /erto su Padre. madre nosotros vamos, pero / en vano ha deser nuestraída, víno el men /sagero de los Señores, por nosotros, quedízen / Señores.quevamos. este vle, opelota, y lo /fueron a colgar en el tabanco de la / casa. y en bolbiendo díxeron bolbere /mos a jugar. y sus híjos hunbaꜩ, y hun /choven lesdixeron, vosotros solo en / treteneis en tocar la flauta, encantar / en pintar, en labrar esculturas. esta /is aquí, calentad nuestra casa, y ca /lentad el corazon de vuesstra abuela. — 14r —| / y auísando esto estaba muy tierno el co – 14 / razon de su madre xmucane y lloraba / ea no llores, no te aflixas ledixeron noso / tros vamos no moríremos y entonzes se / fueron hun hunahpu, y vvcub hunah /pu.
/ Y luego quese fueron hunhunahpu, y vv /cub hunahpu, tomaron la delantera los / mensageros, y luego baxaron por el / camino de el ífierno, que tenía las gradas / muy ladeadas, y baxaron; y cuando sa /lieron llegaron alagua violenta, que ✎/ ra vna varranca muy angosta que se / llamaba fuerte varranca. y pasando / de allí al agua que se trueca; y pasaron / donde todo era palos puntíagudos, y / no se hirieron, y llegaron ala orílla / de vn río que era de sangre, y no bebí /eron en el río, ní pudíeron ser venzí ✎/dos síno que pasaron, y llegaron avn / camino que se díuídía en cuatro camí /nos, y allí fueron venzídos, en la en / cruzíjada, vno era colorado, otro ✎/ negro, otro blanco, y otro era ama /ríllo. y víendose perplexes hablo / el camino negro, a mí me aueís de / tomar, porque yo soy el camíno de los / Señores y allí fueron ganados, y síguíen / do este camíno llegaron a los tro /nos de los Señores de el ínfíerno, y allí fu /eron ganados. el prímero que estaba / sentado, era vn hombre labrado / y compuesto por los de el ínfíerno. y / a este fue el prímero que saludaron / y le dixeron: este es buena hora el / Señor hun came, este muy bíen el Señor / vvcub came, pero no les respondíe /ron. y luego empezaron los Señores de / el infierno a hazer gran ruído ríendo /se. y otravez bolbíeron a hazer ruído / ríendose todos los Señores porque fueron ga /nados, y ensu corazon ya los tenían ven /zídos a hun hun ahpu, y vvcub hunah /pu, y se ríeron. y luego huncame, y / vvcub came les díxeron esta bíen, ya / venísteís mañana aderezad la argo / — 14v —| / lla, lapala, y lo demas. agora veníd y / sentaos en nuestro vanco; y el banco / era de píedra ardíendo. y sentando /se sequemaron en el elasíento, y an / daban dandose bueltas, y no se levan /taron, y se andaban meneando, y se / les quemaron las asentaderas. y lu /ego se bolbíeron areír los de el ínfí /erno, y ya espíraban de la rrísa, y les / dolían ya las entrañas de reír, y esta / ban ya que rebentaban de sangre, y se / les salían los huesos atodos los Señores. de / elínfíerno de ríssa. /
/ ea andad les dixeron a aquella casa / queallí seos llevara vuestro ocote. ylu /ego se fueron ala casa de la obscuridad / do solo auía obscurídad en aquella / casa. y entonzes díscurríeron los Señores / de el infierno de loque deuían hazer, ylo que / pensaron fue el despedazarlos. maña /na luego luego moríran, por a quell / su juego, y por su pelota esto trataron / entresi. y el ocote de ellos eran de / vnas píedras de quehazen navajas quese / llama zaquítoc (agura punzadera) / y estaba puntiagudo, y aguzado el / ocote.
/ y era muy duro elocote delos de el ín /fierno. y entraron hunhunahpu, y v /vcubhun ahpu dentro de aquella obs /cura casa, entonzes les fueron a dar / su ocote. solo vn ocote enzendído, fue / elque les embíaron hun came, y vvcub / came, y juntamente dos tabacos , o zíga /rros fuelo que embíaron los Señores y lo que / lesdieron a hunhunahpu, y vvcub hun /ahpu. y cuando llegaron los que lleua /ban elocote estaban ellos doblados / y en cogídos en la obscuridad, y entro / brillando el ocote enzended el zí /garro dízen los señores, y mañana / los aueís de bolber a entregar con el / ocote sin queseacabe esto os dízen los / Señores y allí fueron ganados porque acabaron / elocote, y el tabaco queles díeron. muchos / eran los castigos quetenían los de elinfíerno, — 15r —| / y muchas díferenzias de castígos. el prímero 15 / era aquela casa obscura, dosolo auía obs /curidad. el Segundo era, y se llamaba casa / donde arrodillaban, donde solo auía mucho frío / de muy intolerable, eínsoportable frío / el terzero era casa de leon tígres, donde / solo auía tígres. donde apenas sepodían / rebullír, allí se estrujaban, y se mordían. / la cuarta era casa de murzíelagos, don / de solo auía murzíelagos, donde estaban / chíllando, y volando enzerrados, sínpoder / salír. el quinto era casa de navajas, de / chaí donde solo auía deestas navajas / de muy agudos filos queestavan hazíendo / ruído, refregandose vnas conotras. mu /chos eran los castigos de el ínfíerno / mas no entraron en ellos hun hun ahpu / vvcub hun ahpu. despus se díra de / estos castigos. y en trando el hun hun ah /pu, y vcub hun ahpu delante de / hun came, y vvcub came les dixeron / a dondeesta el tabaco, y el cote que a / noche os díeron? respondieron Señorlo /acabamos estabíen . dixeron hun came / yvvcub came yase cumplieron vuestros / días moríreís acabados aquí / sereis arrebatados, y quedaran vu /estras caras aquí ocultas. yentonzes / fueron despedazados y los enterraron / en donde echaban la zeníza, y le fue / cortada la cabeza a hun hun ahpu, y / solo le enterraron el cuerpo con el / otro su hermano. y entonzes hun came / y vvcubcame mandaron quepusiesen / en el horcon de un palo en el camíno / y entonzes la pusíeron la cabeza en / en vn horcon, y entonzes fructífíco / aquel palo, queantes no tenía fruto an /tes que pusíesen la cabeza de hun hun ah /pu en el horcon. y lo quefructífíco eslo / queagora llamamops hícaras la cabe /za de hun hun ahpu. y al ver esto hun / came, y vvcubcame se maravíllaron / de ver el fruto de el arbol quepor to /das partes estaba de aquel fruto re / dondo, y luego no sepudo saber donde / estaba la cabeza de hun hun ahpu, síno — 15v —| / quese auía todo hecho, vna mesma cosa con / las hícaras yasí les parezía ala vista a / todos los de el ínfíerno cuando ívan a / divertirse. en mucha estimaçíon lo tu /vieron alquel arbol, porque en vn instan /te fue hecho quando pusieron la cabeza de / hun hun ahpu en el horcon. y díxeron / unos a otros no cojan de esta fruta, ní se / pongan debaxo de el arbol así lo dis /pusieron, y determinaron todos los de el / ínfierno. y no se vía donde estaba la ca /beza de hun hun ahpu porque se auía hecho / vna mesma cosa con las hícaras. y esta ma /rabilla la oyó una donzella. agora dire / mos como fue alla.
/ Aquí se trata de vna donzella hija de / un Señor quese llama cuchumaquíc.
// Oyendo pues vna donzella híja de / un Señor quese llamaba cuchumaquic, y ella / xquíc. (sangre) la conversion de su / Pe. sobre auer fructífícado aquel arbol / maravillada de lo queoya, dixo porque no / íre a uer este arbol quese cuenta, porquede / verdad escosa muy dulze, y suave esto / quedizen y yo oygo. y luego se fue sola / y llego debaxo de el arbol queestaba / enfrente de doechaban la zeníza. y / maravillada dixo: quehermoso fruto / y quehermosamente fructifica este arbol! / no me moríre, ni me acabare, si cojo / vna de esta fruta. y entonzes hablo / la calabera. queestaba en las cruzes de / el árbol. y dixo: quees lo quedeseas solo / es hueso eso que esta Redondo enlas / ramas de el arbol esto le dixo ala don / zella. por ventura lo deseas lo deseo ✎/ dixo la donzella . estabíen pues extien /de tumano derecha dixo lacalabera. / bíen.dixo la donzella y estendío la ma /no derecha para. arríba delante de la / calabera. y luego echo la calabera un chíz /gete de saliba, y vino derecha ala mano / de la donzella. y luego atoda proza mi /rose la palma de la mano, y ya no auía / / — 16r —| 16 / saliba de la calabera en su mano. te he dado / dixo la calabera señal en mí salíba, y mí / baba. esta mi cabeza ya no respondera / porque solo es gueso, y no tíene carne y / así mesmo es la cabeza de cualquíer Señor / y solo por la carne se adorna. y en moví /endo se asombran los hombres por la / calabera. y así sus hijos son como lasalí /ba, y su baba, sí son hijos de Señores de sabío / y entendido, nose píerde ní se apaga / el ser de Señores entendido, o sabio, síno que / se hereda en sus hijo, y en sus híjas / que les engendra. y así ho he hecho con /tigo. y así subid alla a lo la tíerra, que no / moríras. concurríd ala palabra quando sea / hecha esto dixo la cabeza de hun /hun ahpu, y de vvcub hun ahpu. y / esto fue pura sabíduría, y mandato / de huracan, de chípícaculha, y raxa /caculha y por su mandato lo hízíe /ron. y así se bolbío la doncella asu / casa auíendole dícho muchas cosas / y mandates. y luego conzívío y fueron / conzebídos híjos en su víentre por /aquella que solo era salíba. losque fue /ron engendrados fueron hun ahpu / y xbalanque. y auíendose buelto / asu casa la donzella. y auíendo a /justado los seis meses fue reparado / por su Padrecuchumaquíc. / / /
/ Y luego que fue sentido el preñez por / su Padre de la la donzella y que tenía híjo. / se juntaron acabildo los Señores hun / came, y vvcubcame, con cuchuma /quíc, y dixo esta mi híja esta pre /ñada Señores y esto ha prozedido de su / deshonestidad, y fornízío. esto dixo / cuchumaquícque compareçío ante / los Señores estabíen díxeron. oprímílda / y que declare, y se vera lo que dize, y la / llevaron lexos a matarla. estabíen / Señores díxo el y luego le pregunto a su hi /ja dequíen es ese híjo que tienes en la / barríga. y díxo ella no tengo hijo Señor — 16v —| / Pe aun no he conozídovaron. estabíen / dixo el cíertamente tu eres forníca /ría. ea andad vosotros Señores principa /ples andad y sacríficalda, y traed / su carazon en vna hícara. esto se / les mando alos tecolotes, que eran cuatro. / y luego fueron y tomaron vna hícara / y se fueron llevandola cargada, y tam / bíen llebaban vna cuchilla aguda para / revanarla. y entonzes ella les díxo no / me mateís mensageros por que no soy for /nícaría. sino que solamente se engendro / lo que tengo en la barriga. lo que sucedío fue / que fuí adívertirme, y uer aquel prodí /gío de la cabeza de hun hun ahpu, que / esta en el zenízero. y así no me mateís / mensageros. y respondíeron ellos pu /es que hemos de lleuar en lugar de tu / corazon en la hícara? no nos manda /ron los Señores que en esta hícara les lle /uaremos tu corazon, así no nos man /daron? bíen quísíeramos nosotros / librarte. esta bien dixo ella. no es de / ellos este corazon, y vuestra casa nose /ra aquí, síno que hareís fuerza alos hom / bres que mueran. y de verdad ese sera / vuestro ser ser engañadores. y lu /ego sera mío hun came, y vvcubcame / y solo sera de ellos lasangre, y las / calberas esto sera solo de ellos en / su presenzía. este corazón nosera / quemado delante de ellos. poned / en la hícara el fruto de este arbol / dixo la donzella. y el humor de a /quell arbol era Colorado, y salí /endo el humor lo cogíeron en la / hícara y luego se congelo y se hizo / Redondo y puso en lugar de el cora / zon, y era como sangre su humor / que puso en lugar de sangre. y enton /zes sacaron aquella sangre de / el humor de el palo, y fue hecho co /mo sangre, y muy Colorado estuvo / despues de sacado en la hícara, y en /tonzes resplandezio aquel palo por la / donzella yeste palo se llama grana / palo Colorado, y se llamo sangre, y por – — 17r —| 17 / ello fue llamado sangre. alla en la tierra / tendreís cosa vuestra, y series regalados, les / dixo la donzella alos tecolotes. estabíen don / zella díxeron ellos íremos allevar esto, y tu / anda bete que nosotros vamos a dar este su tru /eque de tu corazon alos Señores dixeron los te /coletes. y luego que llegaron ala presençía / de los Señores que estaban aguardando todos. / por ventura yase concluyo dixeron hun /came, y vucub came. yaze concluyó Señores / díxeron ellos. aquí esta sucorazon en el / asíento de esta hícara. estabíen veamos / dixeron huncame, y vvcubcame. y cogíen / dolo con los tres dedos lo leuanto para arrí /ba chorreaba lasangre, y estaba muy / colorado de sangre. atízad muy bien el / fuego díxo, y poneldo sobre el fuego, dixo / huncame. y luego que losecaron sobre el fuego / síntíeron los de el infíerno la fragançía, y / selevantaron todos y estuvíeron como em /belesados sobre el, de verdad era cosa muy / suave lo que síntíeron de el humo de la san /gre. y luego quando se fueron, admíra /dos, el tecolote, y los demas que auían lleua /do ala donzella. y así fueron vençidos los / señores de el ínfíerno, por la donçella. / con aquella aparíencía fueron deslum /brados todos. /
/ Yestaba la madre de hun baꜩ, y huncho /uen quando llego la mugger que se llamaba / xquíc. entonçes llego la mugger llamada / xquic con la madre de hunbaꜩ, y hun’ch /uoen y actualmente estaba preñada, y le / faltaban para nacer a hun ahpu, y a xba /lanque, que así sellamaban. y llegando esta / mugger ala vieja le díxo la mugger x /quíc: he venido Señora Madre que soy su nuera, ysu / híja pequeña, esto díxo quando llego / a laVíeja. deadonde vienes, por ventura / víven mís hijos? no muríeron alla en el / ínfíerno? los que eran desçendençía mía lla /mados hun baꜩ, hun chouen, no estan aquí? / de adonde víenes? sal deaquí. le fue dícho / ala donçella por la víeja. solo esto es ver /dad, que soy su nuera, y soy de hun hunahpu / — 17v —| / y esto que traígo. víuen, no han muerto / hun hun ahpu, y vucub hun ahpu. y solo / ha sído sentençia desí mesmos en claridad / loque han hecho. Señora. Suegra, y así voluera / vsted auerlos, en lo que yo traígo le fue dí /cho a la víeja. y entonces por esto se enoja /ron hunbaꜩ, y hun chouen, que solo enten / dían entocar flautas, y cantar, en píntar, / y hacer obras de talla todo el día, y eran / elconsuelo de la víeja, quíen dixo, denín /gun modo quiero que seas mí nuera, porque / es de forniçío eso que tíenes en tu víentre. / eres vna engañadora, porque son muertos / los mís híjos que díçes. y díxo la víeja esto que te / dígo esçierto, pero esta bíen nuera mía, oygo / loque me dízes; y así anda atraer bastímento / anda tapízca vna gran red, y venga pues / soy mi nuera como oygo, le fue dicho ala don / cella.. esta bíen díxo ella, y luego sefue / ala mílpa que tenían el hun baꜩ, y hun cho /uen, y estaba el camíno ancho que auían ellos / hecho, este síguío la donzella, y llego ala / mílpa. empero no hallo mas mas que un / píe de mílpa, y ní dos, ni tres pies de / mílpa, y ní tenía maçorcas. y aflíxíose en / tonçes la donçella, ó pecadora de mí adon / de hedeír a tomar vna red de bastí /mento, que me píden y dixo llamare, ínvo /care al que guarda el bastímento para / que venga. xtoh, xcanil, xcacauíx. tu / que eres guarda de nuestro sustento, hun / baꜩ, hun chouen. esto díxo la donzella. / y entonçes coguío las barbas de la / mazorca, y las arranco, y no quíto la / mazorca, y luego que la compuso en la red / se lleno lared de mazorcas, y se hízo v /na gran red, y entonçes se vino la don / çella, empero animals cargaron / la red, quando víno, y fuea dar su en /cargo, y al mostrarse en la casa, llego /como carga y víendolo la víeja luego que lo / vío aquella gran red de bastímento. de / adonde víno por tí esto, síacabaste de / traerte toda nuestra mílpa,íre a ver /lo prímero, díxo la víeja, y entonçes / sefue / / — 18r —| 18 / a ver la milpa, y así hallo su píe de mílpa / ytambien estaba patente a donde estubo / el matate. y luego el punto sevíno la víeja / y llego asu casa, y le díxo ala donçella, solo / estu señal basta para conocer eres mí nuera / vere tus obras, de los que tíenes que son sabíos le / fue dícho ala donçella /
/ Aquí escrbíbíremos el naçímíento, de / hun ahpu, y de xbalaque
/ y así fue el nacímíento de ellos que díremos. / quando ya estaua justo el tíempo de nacer / nacíeron de la donçella, que se llamaba, x /quíc. y no los vío la víeja quando naçieron / y luego se leuantaron los dos nasídos aun / tíempo, hunahpu, y xbalanque eran lla /mados. en el monte se levantaron, y luego / entraron en la casa, y no dormían, y dixo / la víeja mucho grítan anda arrojalos / y los fueron aponer en vn hormígue /ro, y allí durmíeron sabrosamente, y / sacandolos de allí los pusíeron otra vez / sobre espínas. esto era lo que querían hun + / baꜩ, y hun chouen, que muriesen allí en / el hormiguero, y sobre las espínas, por / su embídía, de hunbaꜩ, y hun chouen / y que no fuesen recíuídos en casa porlos / que eran sus hermanos, pero no les cono /çían. y así se críaron en el monte, y así / fueron grandes flauteros, y cantores los / dos hun baꜩ, y hunchouen. y auíendo / crecído en grantrabaxo, y dolor que pa /saron, fueron muy sabíos, y tambíen / fluteros, cantores, píntores, y entalla /dores, que todo era acabado por ellos y / cíertamente sabían su naçímíento, que e / ran sabíos, y substitutes de sus Padres, / que fueron al fíerno, y eran grandes sabí /os el hun baꜩ, y hunchouen en la ín /telígençía de todos, y así lo juzgaban, / quando se críaron los dos sus herma /nos, y no mostraron su saber por su im /bídía, sino que en ellos estuuo la vengan /za desus corazones y no por alguna obra / fueron ofendídos por hunahpu, y xba /lanque, y solo se entretenían en tírar / — 18v —| / con cerbatana todos los días, y no eran / amados, desu abuela, y de hunbaꜩ, y / hunchouen. y no les daban de comer / hecha ya la comída, síno que auíendo ya / comído hun baꜩ, y hun chouen enton / çes venían, y no se enojaban, ní encole / rízaban; síno que sufrían, y ello sabían / quíenes eran, que como claridad míra /ban. y traían sus paxaros quando ve /nían todos los días, y comían hun baꜩ, y / hun chouen, y nada les daban a los dos / hunahpu, y xbalanque, sino que solo se es /taban tocando flauta, y cantando, el / hun baꜩ, y hun chouen. y víníeron vna / vez hunahpu, y xbalanque, sin traer / paxaros, y entrando, se enojo la vieja, / y les dixo como no traeís paxaros, les / fue dícho a hunahpu, y xbalanque / fue el caso abuela, que se nos han que /dado atorados los paxaros en los arbo /les, y no podemos subír nosotros sobre / los palos, Señora, vayan nuestros her /manos con nosotros, que vayan a baxar / los paxaros. y se les fue dícho estabí /en íremos con vosotros por la maña /na, esto díxeron sus hermanos, quan / do fueron vençidos, y ganados. / y auíendo los dos consultado entresí so /bre el vencer a hun baꜩ, y hun chouen / solo los conuertíremos, en otra cosa, sus / varrígas. cíertamente quando sea he /cho por la gran pena, y dolor que nos han / causado, fuímos muertos, y perdídos, / esto querían nuestros hermanos. solo / como muchachos venímos en su íntelí /gençía dellos, y así los venceremos, pero / solo haremos señal de ello, esto dixeron / entresí. y luego fueron debaxo de un / arbol, que se llamaba cante, e íuan en su / compañía sus hermanos, y empezaron a / tírar con la ceruatana, y no se podían / contra los paxaros que estaban sobre los ar /boles, que estaban gritando. y se marauílla /ron sus hermanos quando víeron tantos / paxaros, y nínguno cayo abajo de nu /estros paxaros. no caen, andad vajaldos / aca les díxeron asus hermanos — 19r —| 19 / esta bíen díxeron ellos, y luego subíeron sobre / el arbol, y se engroso el tronco, ehíncho, y lu /ego que quísíeron baxar, ya no podían vaxar / desobre el palo el hun baꜩ, y hun chouen y / díxeron de sobre el arbol: como senos ha / dícho esto hermanos nuestros, pobres de no /sotros, que espanta este arbol hermanos nu /estros, esto díxeron de sobre elarbol, y / les dixeron hun ahpu, y xbalanque: de /satad vuestras bragas, y zeñidor, y atal /do debaxo de vuestros víentres larga / su punta, y sacaldo para atras, y de ese mo /do podreís andar, y vajar, esto les fue / dícho por sus hermanos. bíen, díxeron ellos, / yluego que sacaron la punta, desu ze /ñidor luego al punto se conuírtíeron / en colas, y se bolbíeron mícos. y lue /go se fueron por çíma de los arboles, y / sobre los montes, y los montes grandes / y a las seluas; y grítauan, y se mene /aban, y columpíaban de las ramas. / y así fue el ser ganados el hun baꜩ, y / hun chouen, por hun ahpu, y xbalanque. / y solo por milagro híçíeron esto. y luego / se fueron a su casa, y díxeron quando / llegaron con su abuela, y su Madre / aSeñoraque sera lo que lesha aconteçido a / nuestros hermanos, que verdes sus caras / se fueron como animales? mas sí al /go les aueís hecho a vuestros herma /nos, y me aueís menospreçíado, y pues /to en misería, no hagaís eso con vu /estros hermanos les dixo la víeja a hun / ahpu, y xbalanque. y ellos le díxeron / asu abuela, no te aflíxas abuela, que bol /beran otra vez, y versa sus caras. y solo / esto ímporta esto avos en esta dílígen /çía, que de níngun modo os ríaís, pro /bad fortuna. y luego empezaron á to /car flautas, y tocaron el son de hun / ahpu míco.
// y luego cantaron, y tocaron las flautas, y / el atambor, quando tomaron las fla /utas, y sus atambores, y asentaron a la ví /eja consigo, y quando tocaron, y canta / — 19v —| / hun ahpu coy (vn tírador míco) y tocando / llamando, a hun baꜩ, y hun chouen, víní /eron bailando, y víendo la víeja los ma /los gestos que hacían, y sus malas caras, ví /endo esto serío que no pudo sufrír la rísa / y en vn ínstante se fueron y no les ví otra / uez sus caras, y saltando se fueron al mon /te. que es lo que haceís Señora solo quarto vezes pro /baremos, y así solo otras tres vezes les lla /maremos, con la flauta, y con el canto, su /fríd la ríssa. eá probed otra vez les fue / dícho a hun ahpu, y xbalanque; y luego / tocaron otra vez sus flautas, y luego bol / bíeron al medío de la casa, y así mesmo / hacían monerías, conque prouocaban a / ríssa ala víeja, y luego serío la víeja / por que prouocaban arríssa sus gestos, de / mícos, y lo delgado desus barrígas, y el / - menear desus colas, quando entraron, y / esto era lo quela víeja se reya, y luego se / fueron otra vez alos montes; que hemos de / haçer abuela mía, solo esta otra terce /ra vez. probaremos, dixo el hun ahpu / y xbalanque. y tocaron otra vez, y bol /bieron baílando sufra vsted abuela la / rísa. y subíeron corríendo sobre el edífí /çío; estaban muy colorados los ojos, y sus vo /cas ahozícadas, y se estaban sobandose / la cara, y víendo estas figuras suabuela se / tendío derrísa, y nunca mas les víeron sus / caras por la ríssa de la víeja, solo esta vez / les llamaremos, y la quarta vez xerío, y no / víníeron la quarta vez. y luego al punto / se fueron al monte y dixeron ala víeja / ya hemos hecho dílígençía, y no víníeron / auíendo los llamado, no te de pena que aquí / estamos nosotros, tus níetos, y te queremos / a vos ya nuestra Madre, que nosotros queda /mos en memoría, y en lugar de nuestros / hermanos llamados hunbaꜩ, y huncho ✎/uen. / / / / / / — 20r —| 20 / les fue dicho ala víeja, y a su Madre y díxeron el / hun ahpu, y xbalanque. y fueron llamados por / los tocadores de flautas, y los cantores, y a estos in /uocaron los hombres antíguos los píntores, y enta /lladores, se bolbíeron en brutos mícos porque se / ensoberbeçíeron, y maltrataron asus hermanos / y les tuvíeron como a esclauos, y así fueron bor / rados, quando fueron perdídos el hun baꜩ, y / hun chouen. que fueron conuertidos en mícos, y / porque seestaban en sus casas síempre, y fueron / tocadores de flautas, y cantores, e híçíeron / grandes cosas estos quando estuuíeron con / su Madre yabuela
/ y quando empezaron sus obras, y amanífestar / se ante su abuela, y su madre, lo prímero tra /taron de haçer mílpa. nosotros sembraremos / mílpa díxeron asu abuela, y asu Madre no os / aflíxaís aquí estamos nosotros, tus níetos, no / sotros somos substitutos de nuestros hermanos / esto díxeron el hun ahpu, y xbalanque. y / entonces tomando sus hachas, y azadones / se fueron con sus çeruatanas al hombro. y / salíendo de sus casas auísaron a su abuela / que les llevase su comída, al medío día. esta / bíen níetos míos díxo la víeja. y llegan / do ala mílpa, donde auían desembrar / clauaron el azadon en la tíerra, y mucho / era lo que se labraba; por el azadon solo, y / la hacha clauandola en el palo se íuan / todos los palos cayendo tendídos, y tambí /en todos los mecates, y era muchísímo lo / que auía de palos derríbados, y cortados, con / solo vna hacha, y con solo vn azadon, era / muchísimo loque estaba labrado ya, no era / contable todo lo que auían hecho con solo vn / azadonazo, en todos los montes chícos, y gran /des, todos se íuan abaxo. y entonçes / auísaron a vn animal que se llamaba, xmu /cur, esto es la paloma de monte.) y la pu /síeron enlo alto de vn tronco, y le díxe /ron el hun ahpu, y xbalanque mírad / quando venga nuestra abuela, que ha de / venir a traernos de comer, y luego al / punto cantad qundo víeres que víene / y luego / / — 20v —| / al punto tomaremos nuestro azadon, y ha /cha. esta bíen, dixo la paloma. y luego solo / se entretenían en tírar con la çerbatana, y / no trataban de mílpa. y luego que canto la / paloma víníeron a toda prísa vno tomo el / azadon, y el otro la hacha, y amarrandose / las cabezas en valde se vntaban de tíerra / las manos el vno como que se ensuçíaba la / cara, a modo de el que siembra mílpa, y el / otro en valde se desparramaba astíllas / en su cabeza así como hachero de palos, y / entonçes fue vísto de su abuela, y corrí /endo, no deuerdad haçían mílpa, y así en / valde les lleuaron de comer. y enton / çes sefueron a sus casas, verdadera men /te estamos cansados abuela, le díxeron, y / llegandose asu casa, en valde creían su /trabaxo desus manos, y pies ante su abuela. / y las refregaban; y luego fueron al segun / do día, y llegando ala mílpa hallaron / parados todos los arboles, y los mecates / y se auían otra vez vnído, y juntado. / quíen sera este díxeron, que nos ha en / gañado, sin duda han sído los que han he /cho esto todos los animales grandes, y chí /cos; el tígre, el venado, el conejo, el ga /to de monte, el lobo; el puerco, el pízote, / y los paxaros grandes, y chícos, estos fu /eron los que híçíeron esto, y luego bolbíe /ron otra vez ahazer la mílpa, y así mes /mo hízo la tíerra, y los palos cortados, y / entonçes consultaron, en los palos corta /dos, y la tíerra desyeruada, velare / mos nuestra mílpa quízas cogere /mos al que víene ahazer esto, esto díxe /ron, en su consulta, y llegaron asus ca /sas, que le pareçe abuela lo que hemos vis /to, la burla que nos han hecho, lo que labra /mos, se ha buelto otra vez, monte, y pa /jonal, ya lo hallamos así quando fuí /mos denantes, esto díxeron asu abu /ela, y asu Madre, bolberemos otra vez, y / velaremos, porque no esbueno esto que / nos han hecho. esto díxeron, y luego / se armaron, y fueron otra vez a la / roza suya, y luego se ocultaron, y estu / — 21r —| 21 / uíeron ocultos allí, quando se junta /ron todos los anímales, en una parte / sejuntaron todos los animales chicos / ygrandes. y luego empunto de la me /día noche, víníeron, y hablando todos / quando víníeron deçían así: yaclín / che, yaclín caam. (esto es: parense / palos, parense mecates) esto dígeron / quando víníeron, y se meneaban deba /xode los arboles, y mecates, acercandose / entonçes se manífestaron ante ellos, y / el prímero era vn leon, y vn tígre, y que /ríendolos coger, nose díeron, y luego / se apropínquo vn venado, y vn cone / jo, y juntándose vno con otro los cogíe /ron pero se les arrancaron las colas, en / tonçes tomaron la cola de el venado, y la / cola de el conejo, y así solo son chíquítas / sus colas. y el gato montes, y el lobo tam /po sedíeron, ní el puerco, y el pízote to /dos se pasaron los anímales por delante / de hun ahpu, y xbalanque. y rebenta /ban de colera sus corazones, porque no / los auían cogído. y víno vno a la postre / saltando, y atajando lo cogíeron en la / red al raton, y luego que lo cogíeron, le / apretaron el çelebro, que lo querían aho /gar, y le quemaron la cola en el fuego, / y entonçes tomo su cola el raton sín pe /lo, y tambíen sus ojos saltadossaltones quando lo /quisieron ahogar los dos muchachos / hun ahpu, y xbalanque. ydíxo el ra /ton, no me mateís, no es esto vuestro offoficio / el haçer mílpa. pues que es lo que nos de /deçís, díxeron los dos muchachos al / raton. dexadme vn poco, porque tengo, / en mí víentre que dezir, y despues lo dire / dadme algoque comer díxo el raton, y / le fue dícho despues te daremos tu comí /da deçíldo agora. esta bíen díxo el raton. / sabreís que los bienes de vuestros Padres, hun /hun ahpu, y vucub hun ahpu qque así se llama /ban aquellos,que muríeron en elinfierno, es / tan ay, que es conque jugaban, estan colgados / sobre el tapanco, su batey, la pala, y la pelo /ta de vle, y no os lo quíere manífestar vues /tra abuela, por que por estos muríeron vues – — 21v —| / tros padres. y díxeron los muchachos: de çíer / to lo sabeís vos? y sealegraron mucho quando / oyeron la notíçía de la bola de vle, y auíen /do dícho el raton le señalaron sucomída al / raton. esta sera tu comída, el maís, las pepí /tas de el chíle, los fríxoles, el pataste, el cacao, / esto es vuestro, y sí algo esta guardado, oluída /do, también es vuestro comeldo, esto le fue dí /cho al raton, por hun ahpu, y xbalanque. esta / bíen muchachos, y sí me ve vuestra abuela, que / me deçis? díxo el raton. no te aflíxas que noso /tros estamos aquí, y aduertíremos lo que se ha / de haçer. ayque le dígamos a nuestra abuela. / luego que te pongamos en la esquína de la / casa en llegando llegate luego donde / esta colgado, y allí veremos el chíle molido / para nuestra comída, y veremos. díxeron / al raton y entonçes auísaron ala noche, y / consultaron hun ahpu, y xbalanque, y lle /garon al medío día. /
/ y el raton lo traían oculto, y llegando el vno / entro derecho en casa, y el otro ala esquína / y luego al punto levanto en alto al raton / y lo puso allí. y luego pídíeron su comida / a su abuela, moled nuestra comída,que dese /amos chílmol abuela esto díxeron, y luego / se molío su chíle, y se les puso delante vn / cagete de caldo, pero esto era para enga /ñar a la víeja, y a su madre, y agotaron el / agua que estaba en la tínaja, y dígeron, nos / estamos muríendo desed andad traed a /gua le díxeron ala abuela, bíen, díxo ella / y entonçes se fue ella por el agua. y ellos que / daban comiendo, pero ala verdad no tenían / gana, sínoque era solo engaño, elque haçían, y en / tonçes víeron al raton en el chílmol, y estaba li /brado elraton en el chíleque estaba colgado / en el tapanco, y entonces lo víeron en el chíle. / ó chílmol. y embíaron entonçes un anímale /jo llamado: xan. que es como mosquito, y fue / al agua, ó arroyo y horado la tínaja de el / agua de la víeja, ysesalía el agua de la tí /naja. probaba, y no se podia zerrar el hoyo de / la tinaja. que hara nuestra abuela, díxeron asu / Madreque nos secamos de sed, andad Señora auerlo, y / la embíaron. y luego corto el raton, royendo — 22r —| / de a donde pendía el vle, la pala, y el bate. y cayo / y arrebatandolo ellos lo fueron a esconder / al camino, que es camíno de el cementerío, ó lu /gar donde jugaban la pelota. y luego fue /ron donde estaba su abuela, y estaban ac /tualmente su abuela, y su madre cerran /do el hoyo ala tínaja cada vna. y llegando / cada vno con su cerbatana al agua que aueís / hecho, que estamos ya cansados de esperar, y / así venímos. mírad mí tínaja díxo la ví /ejaque nose quíere zerrar el hoyo. y luego / al punto la cerraron, y todos juntos se bol /bíeron otra vez, ellos delante desu abuela / y así fue el hallazgo deel vle. /
/ yellos muy alegres se fueron a jugar á / la pelota al cementerío, y estaba muy / lexos donde fueron a jugar ellos solos. / y barríeron, y límpíaron el cementerío / de sus Padres. y oyendo los Señores deel ín / fíerno œesto díxeron: quíenes son es /tos que otra vez empezaron a jugar sobre / nosotros, y no nos tíenen respecto, que estan / haçiendo ruído, por ventura no murí /eron aquel hunhunahpu, y vucubhun / ahpu, que se quísíeron engrandecer en / nuestra presençia? vayan luego a llamar /los, dixeron otra vez el hun came, y vu /cubcame, y todos los Señores, y los llamaron. / y díxeron asus mensageros andad de /çíldes, que vengan aca que lo díçen los Señores y ✎/ jugaran con nosotros, que de aquí asíete / días esten aquí y jugaremos, les fue dí /cho a los mensageros y víníeron enton /çes por vn camino ancho, de los mucho / que iba derecho asu casa de ellos, y dere / chos víníeron con la víeja, y esta esta / ba lauando quando llegaron los men / sageros de el ínfíerno. y díxeron: dícen / los Señoresque vengan los muchachos al ínfíerno / y este termino les dan de síete días en que / los esperan, esto le fue dícho ala xmu /cane. esta bíen díxo ella íran alla, írá /alla Señores mensageros. y fueronse los / mensageros, y se bolbíeron y aflíxíose / la víeja, como embíare a llamar los, a mís / níetos, que dire tocante asu llamada, deuer – — 22v —| / así víníeron los mensageros antígua men /te quando víníeron por sus Padres, dí /xo la vieja, y muy tíerna se entro en su / casa, ella sola, y luego baxo vn píojo de How can I show that there is double space here? / y lo cogío la víeja y lo puso / sobre la mano, y estaba meneandose el / píojo, y anduvo. y le díxo: tu mí níeto que /rras que te embíe, que vayas a llamar a mís ní /tos al cementerio, le fue dícho al píojo. an / da y decíldes, que dice vuestra abuela co /mo han venído a ella los mensageros de / el ínfíerno, allamarnos, y que de aquí así /ete días aueís de ír y que que esto dice vuestra / abuela le fue dícho al píojo, y luego se / fue el píojo meneando. y estaba sen / tado en el camíno vn muchacho llama /do tamazul, que era sapo, y le díxo el sa /po al píojo: a donde vas? y díxo el pí /ojo: voy con los mozos, ó muchachos, y lle /vo en mí víentre el mensage. esta bíen / dixo el sapo, pero veo que no puedes cor /rer quíeres que te trague, y así podras ír; / mírad como corro yo. y así llegaremos / luego esta bíen dixo el píojo, al sapo y / luego se lo trago el sapo al píojo. eíba el / sapo corríendo, y ya cansado no corría, / quando encontrando con vna grande / culebra que se llamaba. zaquícaz, y le / díxo: donde vas tamazul muchacho? / esto le fue dícho al tamazul por el zaquí /caz. y díxo el sapo soy mensagero, ala / culebra, en mí víentre lleuo el mensage. / y dixo la culebra, veo que vas cansado, y no / puedes corer, yo no llegar e presto? dixo / la culebra al sapo ven aca te tragare, y / luego se trago la culebra zaquícaz al sa /po. y entonçes tomo esta comída para sí / la culebra, comíendose los sapos íba cor /ríendo la culebra, quando fue encon / trada de vn paxaro llamado vac, y se / trago a la culebra el paxaro vac. y lu /egollego sobre el çementerío. y entonçes / tomo parasí este paxaro este sustento co /míendose a las culebras enlos montes / y llegando el vac separo sobre las al /menas de el zementerío. y estaban hol /gandose el hunahpu, y xbalanque pelote – — 23r —| 23 / andose, y enllagando el vac, canto vac go / vac go. dixo su canto. (esto áquí eata el / vac y díxeron: que canto es este? vengá las ceruatanas.
/ y luego tírandole con la zeruatana al vac / fue el vodo que derecho, y le dío en la níña / deel ojo, y dando bueltas cayo, y luego lo /cogíeron, y le preguntaron aque aueís ve /nído aquí le díxeron al vac. y dixo el a / quí en mí víentre traígo vn mensage. cu /radme prímero mí ojo, y luego lo dire / esta bíen díxeron ellos, y sacando vn poquí /to de el vle de la pelota, lo pusíeron en / el ojo del vac. y llamase loꜩquíc, esto es / vle de çíerta yerua) porque luego curo el / ojo de el paxaro, y míro bíen despu /es que fue curado: y le dixeron ea dí loque / traes, y luego bomíto vna gran culebra, / y le díxeron ala culebra, ea dí luego, lo / que traes, le fue dícho ala culebra, y dixo / esta bíen, y luego bomíto el sapo. y le fue / dícho que es tu mensage, dílo luego, y díxo / el aquí en mí víentre traígo el mensa /ge, y luego probro, a bomítar, y no vo /mito; sino que como baba se le puso la a. / y probaba, a bomítar, y no podia, y loquí /vsíeron aporrear, los muchachos, y le díxe /ron: soís un mentíroso engañador, y le / díeron con el píe enlas nalgas, y probo /otra vez, y no mas que baba haçía en la vo /ca. y entonçes los muchachos le abrí /eron la a, y se la rasgaron, y busca /ron en la a, y hallaron pegado al / píojo en los díentes de el sapo, por que se /le quedo en la a, y no lo trago, y así / haze como que bomíta, y fue despreçíado / y Ganado, y no tíene comída señalada / ní se la señalaron, y no corre, sino que es / carne delas culebras. eá habla le / díxeron al píojo, y entonçes dío su / mensage. diçe vuestra abuela mu /chachos, ó los gémelos divinos ana amaldos / porque víníeron mensageros de el ín /fíerno, de hun came, y vucubcame / que vayan alla dentro de síete días / que vengan aca dícen jugaremos a la / pelota / — 23v —| / y que vengan los ínstrumentos de el jue /go, el vle, el bate, la pala, y el cuero, que va /yan a divertirlos, que lo diçen los Señores, es /to dice vuestra abuela,que así víno el men / sage de losSeñores y así vine a llamaros. sí se /ra así díxeronellos en sus corazones, oy /endo el mensage. y luego al punto se / víníeron, y llegaron con su abuela, y so /lo fueron a auísarle asu abuela. /
✎/ Nosotros vamos, Señora y solo á auísaros vení /mos, y esta señal os dexamos de nuestra pa /labra, cada vno de nosotros sembraremos ✎/ vna caña, en medio de nuestra casa, y es /ta sera la señal de nuestra muerte, sí se seca / díreís, poco haque murieron; empero sí re / toñeze, díreís que estan vívos tus níetosabu /ela, y vos madre, no lloreís, que señal que /da de nuestra palabra con vosotros.. y quando / se fueron vna sembro hunahpu, y otra sem- / bro xbalanque. y solo las sembraron en / la casa y no las sembraron en el monte / ní tambpoco en tíerra humeda; sino en / tíerra seca, en medío de su casa las de / xaron sembradas. y luego se fueron lle /uando cada vno al ínfíerno cada vno su / ceruatana. y luego baxaron al ínfíerno / y con brebedad baxaron las gradas, y / pasaron vn río, en vna barranca, por me / dío delos paxaros pasaron, y estos paxa / ros sellamaban, molay., y tambien pas /saron por vn río de material, y otro de / sangre, y estos ríos eran paraque fuesen ven / çídos, como pensaban los de el ínfíerno / y no los písaron; y salíendo de allí, legaron / a una encruçjada de quarto camínos / y çíertamente sabían el camíno de el ín /fíerno, vno era Negro, otro blanco, otro co /lorado, y otro verde; y desde allí embi ✎/aron a vn anímalexo que sellamaba. xan. / este íba a tomar nueuos, y embiando, y le / fue dícho a cada vno de por sí muerdelos / y prímero muerde al prímero que esta / asentado, y acaba de morderlos a todos / y deti sera el chupar la sangre de los hon / bres, y su comída. enlos camínos. esto le fue / — 24r —| 24 / dícho al xan. estabíen díxo el xan. y lue /go tomo el camíno negro, y fuederecho al /prímero que estaba sentado, que era vn hombre / hecho de trapos, y compuesto, y le mordío prí /mero, y no hablo, y luego mordío al Segundo / y tampoco hablo. mordío al terçero, que era: hun / came, y díxo aquí, quexandose. dixo quando fue / pícado. que es eso hun came, le díxo el quarto / que estaba sentado, quíente mordío? nose / que me ha mordído. mordío alotro, y díxo ay / que es eso vucub cameque te ha mordído le Nicole, parece que faltan ciertas palabras en la siguiente línea¿¿? / díxo el quínto. ayay. díxo. / y le díxo vucub cameque le ha mordido? / y mordío al sexto y díxo: ay. que es eso, cu /chu maquícque te ha mordído? / le díxo.que es eso que te ha mordído di /xo quando mordío al septímo que díxo / ay. que te ha mordídoahalpuh? dixo cu /chu maquíC. y quando mordío al octauo / que díxo ay, le díxo ahal puh. que es eso ahal / canaque te mordío? y quando mordío al / nono que estaba sentado, que díxo: ay. le / díxo ahal cana, que te mordío chamí baca? / y quando mordío al deçímo, que dixo: ay. / le díxo chamía buc, que te mordío cha /mía holom? y mordíendo al vndeçí /mo, que dixo ay. le díxo chamía holom / que te mordío? y mordío al duodeçí /mo, que dixo ay ledixo otra uez. que te mor /dío patan? y mordíendo al terçío de / çímo que dixo ay. le dixo otra vez: que te / mordío quíc xíc. le díjo patan. y mor / díendo al quarto deçímo que dixo ay / le díxo a quíc ríx ƐaƐ, quíc re. que te mor / dío.? y así todos díxeron sus nombres / y todos se manífestaron entre sí mes /mos, díçíendo sus nombres. / / / / / / / / / / / / / / / — 24v —| 24 / de cada vno. y se llamaba holoman, vno / que estaba asentado en vn vanco. y nín /gun nombre de perdío, síno que todos / díxeron sus nombres todos quando fueron / mordidos por vn pelo de la cara de hun / ahpu, y no era mosquito en realídad / de verdad, el que fue a morderlos atodos / y que fue a oyrlos nombres detodos por / hun ahpu. y luego que llegaron alla á / donde estaban los de el ínfíerno, les díxe /ron ea saludad aese Señor. y no era Señor.síno / vna estatua para engalñarlos, y díxe / ron ese solo es estatua. y saludandolos a / los demas díxeron Señor. came, Señor. vucub / came, Señor., Señor. cuchumaquíc, / Señor.ahal puh, Señor.ahal cana, Señor. > chamía / baca, Señor.chamía holom, Señor. xíc, Señor.pa /tan, Señor. quíc re, Señor. quic rí ꜫaꜫ. esto di /xeron quando llegaron a todos les ma /manífestaron sus caras, y díxeron sus / nombres de todos, y de nonguno perdí /eron, ní olvídaron su nombre. y esto / era lo que rían de que no supíesen / sus nombres, ní fuesen hallados por / . ea veníd les díxeron, y los quísí /eron sentar en vn asíento, pero no quí /síeron, no es este nuestro asíento porque / es píedra ardíendo ese asíento díxe /ron, y que, y no pu /díeron ser vençídos. esta bíen díxeron / , ea vayan a la casa les fue dícho, y / luego entraron en vna casa obscura, y no / fueron allí vencídos. y este era el primer / castígo de el ínfíerno. allí entraron, y allí / pensaban los de el ínfíerno empezar a / tríunfar de . allí entraron en la / casa obscura., y luego les fueron a dar su / ocote, que relumbraba, quando llegaron. / y también a cada vno vn zígarro por los / mensageros de huncame, y les díxeron / este vuestro ocote, y estos zígarros, dízen / los Señores ala mañana los aueís de bol /ber, auíendo ardído toda la noche. esto / díxeron los mensageros, quando lle /garon. esta bíen díxeron, y no en / cendíeron el ocote, sínoque pusíeron otra / cosa colorada en lugar de el ocote, que fue — 25r —| 25 / plumas de cola de guacamaya.. y los que es /taban en guarda velando les pareçía ocote / ardiendo, y en los cígarros pusíeron luzíer /nagas, y toda la noche los tuuíron por vençi /dos, y deçían los guardas, ya estan ganados. / y no se acabo elocote, y así mesmo los zígar /ros nada ençendíeron de. y luego fu /eron a dar el ocote, y los zígarros alos Señores. / y dezían que es esto? deadonde han venído / estos, quíen los engendro, y quíen los parío? / de uerdad arde nuestro corazon por que / no es bueno esto que hacen. díuersa es su / cara, y díuersa son sus costumbres. esto / deçían entre sí mesmos. y entonçes en /bíaronlos todos los Señores a llamar, ea va /mos a jugar ala pelota, mancebos. y lespre /guntaron hun came, y vucub came, de / adonde aueís venído? deçildo man /çebos. y díxeron nosabemos: de / adonde venímos, y no lo díxeron. esta / bíen díxeron los de el ínfíerno a / ea vamos a jugar a la pelota manze /bos. donde echaremos esta nuestra pe /lota de vle díxeron los de el ínfíerno? / de nínguna suert esa vuestra echa /reís díxeron los los gémelos divinos. y díxe /ron los de el ínfíerno de níngun mo /do esa síno la nuestra. esta bíen, díxe /ron los los gémelos divinos. ea sea este gusaní /o, que se llama chíl. díxeron los de el ínfierno, / no sea díxeron los muchachos, / síno la cabeza de leon. eso no díxe /ron los del ínfíerno. esta bíen díxo hun / ahpu, y entonçes arrojando la pelota / los de el ínfíerno fue derecha al ba /te de y víendo los de el ín /fíerno el agudo herír quando salía de la / pala la pelota, se fue saltando sobre / la tíerra. que es esto díxo, y / que, solo trataís de nuestra / muerte, por ventura no nos embíaste /ís a llamar? no fueron vuestros men /sageros? pobres de nosotros, nos íre /mos otra vez les díxeron los mançe /bos a . y esto lo que rían de / / — 25v —| 25 / los los gémelos divinos que luego muriesen en el / juego de pelota, y no fueron vençídos, / no así los de el ínfíerno que fueron otra vez / vençídos por los muchachos. y les díxe / ron juguemos a la pelota, echaremos / la vuestra, les fue dicho a los los gémelos divinos. / y díxeron esta bíen. y luego echaron / su vle, y luego se acabo el juego de / pelota. y díxeron los de el ínfíerno que / haremos para vencerlos? y les díxeron / alos los gémelos divinos nos tra eran quartohí /caras de flores. estabíen díxeron los / los gémelos divinos. y que que flores díxeron los / los gémelos divinos alos de el ínfíerno que ries? / que remos díxeron . caca muchíh / y. zaquí muchíh. eana muchít. y tam /vbíen carínímac. esta bíen díxeron los / los gémelos divinos. y luego baxaron a vna / casa, donde no auía más que nauajas / de chay. todas yguales, y fuertes. ye /ran muchos los chayes. y estaban sus co /rezones alegres quando los pusíeron / en las navajas para ser vençídos los / dos los gémelos divinos. y estaban alegres los / de el ínfíerno quando pensaron que / ya los auían vençído. Buena cosa he /mos hecho deçían los de el ínfíer / no, adonde han de ír a tomar agora / flores deçían en sus corazones es esta / noche nos aueís de dar las flores, ya / os hemos Ganado, les fue dícho a hun / ahpu y a que, por los de el ínfí /erno. esta bíen díxeron esta / noche pelotearemos, díxeron quando / se pactaron. y entrando luego los man /çebos en la casa de las nauajas que era el / segundo castígo de los de el ínfíerno, esto / íntentaban que fuesen cortados por las na /uajas, y pensaban que luego al punto morí /rían; pero no muríeron, y entonces dí /xeron alos chayes, y les mandaron / auosotros tocaran tods las carnes de los / animals, les díxeron a los chaís, y nose / menearon mas, síno que estuuíeron que / dos todos y así estaban en la casa de / las nauajas a que lla noche. y entonzes / llamaron a todas las hormígas, y de — 26r —| / çían, hormígas de nauajas, hormígas de / el muslo, venid. veníd todas. andad to /das, y traed todas las flores que hemos pro /metído a los Señores esta bíen díxeron / ellas, y fueron todas las hormígas a tra /er las flores de la guerta de hun came, / y vucub came. y antes auían auísa /do alque guardaba las flores de los deel / ínfíerno no permítaís sacar flores porque / hemos Ganado a los dos los gémelos divinos, y de / adonde les pueden venír las flores que les / hemos Ganado, no ay de adonde les / vengan. velad toda la noche. esta bíen / díxeron los guardas. y no síntíeron / los guardas de la guerta, síno que en val /de estaban dando grítos en las ramas / de los arboles de laguerta. y de allí / víno su modo de cantar, y abler, el vno / dezía xparpuec . xparpuec esto de /çía cantando. el otro deçía. puhuyu, / puhuyu, y así se llamá, puhuyu los dos / guardas de la guerta de hun came, y / vucub came, y no sentían a las hor /mígas que sacaban las flores que guarda /ban, y venían como dando bueltas, y / meneandose con las flores de sobre / los palos, y con los díentes alzaban las / que estaban debaxo de los palos; y los / que guardaban, estaban dando grítos / y no sentían los díentes que les comían / las alas, y las colas y así lleuaban las / flores que cogían con los díentes y muy / en breve llenaron las quarto hícaras / de flores, y estaban colmadas quan /do amanezío. y luego víníeron los / mensageros, embíados, y díxeron, dí /çe el Señorque luego vengan lo que hemos / Ganado. esta bíen díxeron, y se / fueron lleuando las quarto hícaras / colmadas de flores, y llegaron / ante el Señory los Señores tomaron las / flores, muy suaves. y así fueron ven / çídos los de el ínfíerno. y solas hor /mígas embíaronlos gémelos divinos / y en una noche cortaron las hormigas / las flores, y las pusieron en las hícaras / y así se espantaron todos los deelínfí – — 26v —| / erno, y tenían los rostros pálidos por / las flores, y llamaron luego a los que gu / ardaban las flores, y les díxeron: por /que aueís dado hurtadas nuestras flo /res que aquí vemos? no lo hemos sentído / Señor díxeron, y nuestras colas mírad / como estan; y luego les rasgaron las / as, en pago de auer dejado hur /tar las flores. y así fueron venzídos / hun came, y vucub came, por hun / ahpu, y xbala que. y este fue el prín / çípío desus obras. y entonçes toma /ron sua de a quella suerte rasga ✎/da el parpuac, y así esta rasgada / agora. y luego echaron la pelota / y juntamente jugaban, y luego / pararon de jugar ala pelota se / auísaron, y çítaron vnos a otros que / ala mañana auían de jugar otra / vez. esta bíen díxeron los los gémelos divinos / quando dexaron el juego.
/ y entraron en la casa de el frío, no era sufrí /ble el frío, que en ella auía, y el yelo que auía / en ella, en la casa de el frío, y luego se / agoto el frío por los gémelos divinos, y no / muríeron, síno que vivos amaneçíeron / y esto era lo que rían los de el ínfíer /no, verles morír, y que allí muríesen. / y no fue así, síno que buenos estaban / quando amaneçío, y estaban atentos / los que les víníeron a llamar, y fueronse / los guardas, y díxo el Señorde el ínfí /erno, que es esto como no han muer /to y se maravíllaron otra vez de / los prodígíos de, y de / xbalanque. /
/ y luego entraron en la casa de los tí /gres, no eran constables los que auía en / la casa. no nos mordaís, les díxeron ay / que sea vuestra comída y luego echaron / guesos ante las bestías, y luego em /pezaron a que brar sobre los guesos. / ea ya se acabaron yase los comieron / ya sedíeron, a que llos son los guesos, lo / que comen, esto deçían los guardas / — 27r —| 27 / todos, y estaban alegres de a que lla, mas / no murieron. y así mesmo salíeron bu /enos de la casa de los tígres. y díxeron / los de el ínfíerno: que genero de hombres / soys, de adonde venístís? /
/ yluego los metíeron en una casa de / fuego, donde solo auía fuego, y no fu /eron abrasados por el fuego, síno que her /mosos, y Buenos quando amaneçío, y / esto que rían que allí luego muríesen / dentro de el fuego; pero lo sobrepu /jaron así mesmo. y con esto estaban / desesperados los de el ínfíerno /
/ y luego otra vez en la casa de los mu /rçíelagos, que no auía mas que murçíe /lagos dentro, vna casa de murçíe /lagos tomadores grandes brutos, así / como chaquíꜩan, era su matanza. / que luego pereçían los que llegan asu pre – / sençía. y allí estuvíeron dentro; pe /ro durmíeron dentro desus çerua /tanas, y no fueron mordídos por los / muerçíelagos, y allí se estuuíeron por / vn grande murçíelago, que vino de / el çíelo, y se manifesto quando fue / hecho por el y tomaron consejo, toda / la noche estaban rebolenado, y de / çían. quílíꜩ, auílíꜩ. así estuuíeron / díçíendo toda la noche. y parando / todos, ya ní vno de los murçíelagos / se mouía, estauan pegados ala pun / ta de la zeruatana y díxo que / a . ya aura quízas amane /çído, veamos, y que ríendo ver sa / co la cabeza ala a dela çerua /tana, que ría ver sí auía amane /çído, y luego fue cortada la cabe /za por el qamazoꜩ. que dando solo / el cuerpo de díxo el otro / que ay a amanecido dixo que / pero nose meneaba hunahpu. que / hasído esto díxo sí seacaído hun / ahpu / / — 27v —| / como ha sído esto, y ya nose mouía, sí /no que se estaba acostado, y luego se / espanto el que ay ay desdí /chado, esto díxo. y luego fueron apo /ner la cabeza al cementerío, que así / lo auía ordenado el hun came. y v /ucub came. y alegrandose todos los / de el ínfierno por la cabeza de hun / ahpu. y luego llamando a todos los / animals al pízote, al puerco, a todos / chícos , y grandes ala noche, y ala / mañana les díxo os he llamado pa / señalaros vuestra comída acada / vno, esto les díxo que tomad / vuestra comída. y díxeron es /ta bíen y entonces se fueron a tomar / cada vno posesíon de sucomída qdo / todos se fueron amanífestar vnos / tomaron la podredumbre, porcomí /da, otros yeruas, otros píedras, otros / tíerra díferentes fueron las co mídas / delos animals grandes, y chícos. y / alo vltímo víno. y a vno que era tortu /ga que venía dando bueltas atomar / sucomída, y este se puso en lugar / de la cabeza de , y luego / le labraron los ojos, y muchíssímos / sabíos víníeron de el çíelo, víno / el corazon de el çíelo, y víno huracan. / ala casa de los murçíelagos víníe /ron, no así nomas se acabo su cara / estubo muy Buena, y salío muy her /mosa, y así mesmo hablo. y quando / que ría ya amanezer, que seaclaraba / el çíelo, le fue dícho al çopílote, otra. /uez señala, y lobsureze, y díxo el / víejo estabíen, y luego se obscureçío / quarto uezes señalo el víejo zopílo /te, y así dícen agora que raya el zo /pílote quando quíere amanezer. / y así estaua fresco quando se empezo / ahazer, síestara bueno díxeron quan / do sea hecho el , y díxo bíen / estara, y así mesmo sera gueso su ca /beza, y fuehecho como sífuera su / / — 28r —| 28 / cqbeza. y despues seauísaron entresí / queno jugasen ala pelota, síno quete ama /gues solo, queyo solo lo hare díxo xba /lanque ael. y luego mando a vn / conejo, y le díxo anda estate allí en / çementerío, y metete allí en el toma /tal. le fue dícho al conejo por xbalan / que, quando llegue el vle atí, lu / ego sal, queyo lo hare lo que he de haçer / le fue dícho al conejo quando se le / mando aquella noche y quando a / maneçío estaban ambos Buenos. / / /
/ y echando la pelota estaba la cabe /ça de hun ahpu en el çementerío. ya / fueron ganados, yase hízo, ya te díste / le fue dícho, y así mesmo se encogía hun / ahpu, y es dícho cabeza nueua de vle / yno sentía dolor, síno solo se amaga /ban. y luego quearrojaron el vle / los señores de el ínfíerno, salío / al enquentro xbalanque, y dere /cho el vle al bate allí paro, y sa /lío atoda prísa apso sobre el ze /menterio y fue derecho al toma /tal, ysalíendo ensconces el conejo / saltando, luego fueron en seguímí /ento suyo con gran ruído, y vozería / fueron tras el conejo todos los de el / ínfíerno. y luego fue tomada la cabe /za de hun ahpu, y la bolbío a poner / xbalanque, y fue asentar la tortu /ga sobre el çementerio, y era su ca / beza, la cabeza de hun ahpu. y con / esto estaban alegres entrambos / ados. y luego fueron a buscar el / vle los de el ínfíerno, y ya auía sído / cogído allí en el tomatal. y lue /go fueron llamados veníd don / de esta? el vle nuestro e’quelo halla /mos, díxeron en su costumbre, y / víníendo los de el ínfíerno dixe / / / — 28v —| / ron queesto quehemos visto? y luego empe /zaron a jugar la pelota, ambos a dos / estaban jugando a la pelota, y luego / fue tirado a la tortuga por xbalan /que, y víno haçíendose pedazos al / çementerio, y desbaratado en pe /pitas en su presençía. y díxeron los / de el ínfíerno quíen sera el quevaya / por ella, y la vaya atraer? yasí fue / el vençímíento, ó seruençídos los / Señores de el ínfíerno por hun ah /pu, y xbalanque. y aunque estuuí /eron en gran trabaxo, no muríeron / con todo lo que con ellos híçíeron.
// y agora díremos aquí la memoría de / la muerte de hun ahpu, y xbalanque / y del modo quemuríeron. / Auíendoles mandado haçer todos los / tormentos que con ellos híçíeron, no mu /ríeron, por los castígos de los de el ífí /erno, ni fueron vençidos por todos los / animals que mordían que allí estaban / en el ínfíerno, entonçes embíaron dos / adíuínos así como espíadores, y mírado /res quese llamaban xuluppacam, queeran / sabios, y así se os pregunta por los Señoresdeel / ínfíerno tocante a nuestra muerte, que / estan juntos en consejo porque no hemos / muerto, y no hemos sído vençídos, y / quehemos echado arrodar todos sus cas /tígos, porque notiíenen los animales quever /con nosotros esta es la señal del ínstru / mento de nuestra muerte. vna píedra / abrasadora, sera el ínstrumento de / nuestra muerte por ellos. yase han / juntado todos los de el ínfíerno, em /pero no deuerdad moríremos. y esto / queos auísamos eslo que aueís de saber, yha /çer, sí os preguntan açerca de nuestra / muerte que seamos despedazados, de /çíd quedíremos, y esta os cabízbaxos, sídíxe /ren a vosotros, nosera bueno queechemos / los guesos en la barranca, así mesmo / de dezíd nosera bueno, porque resuçí /taran otravez. y sí díxeren, sí sera bu /eno quelos colguemos enpalos, así mes – — 29r —| 29 / mo deçíd no sera bueno, porque boluere /ís auerles sus caras. y quando terçera / vez, sí sera bueno queechemos su gue /sos en el río, y sí otra vez seos fuere dicho / por ellos, deçíd queeso sera bueno que se / haga pa.que mueran, y tambíen quesean / molídos sus guesos, y hechos harina / asícomo se muele en la píedra la ma /çorca; quecada vno sea molído, y quelu /ego sean echados en el arroyo allí / donde cae la fuente, para quese vayan / por todos los ceros chícos, y grandes, / así aueís de deçir, y manífestar este / nuestro auíso queos hemos auísado. / esto díxeron hun ahpu, y xbalanque / queya sabían su muerte. y hízíeron / vna grande hoguera como hoyo en / la tíerra, como lade ellos, hízíeron / los de el ínfíerno, y pusíeron gran / rescoldo, y luego víníeron los / mensageros queles acompañaban / mensageros de hun came, y vucub / came queuengan díxeron, y queva /mos con los mançebos, quevayan a / ver como searan os díze el Señor man / çebos esto les fue dícho. esta bíen / díxeron, y luego a príssa se fueron / y llegaron a la voca de la hoguera / y allí les quisieron haçer fuerza los / los quejugaban, apretad este nuestro / dulçe quarto vezes volaremos ca /da vno mançebos. esto les fue dícho / por hun came. y díxeron ellos. no / nos engañes así, por ventura nosa /bemos nosotros nuestra muerte Señores? / mírad díxeron, y entonces poní /endose las caras encontradas, y se / tendieron las manos cruzífícando /se ambos a dos, y voca abaxo se /fueron a la hoguera, y allí se mu /ríeron ambos a dos. y con esto es /taban muy alegres los de el ínfíer /no, y síluando, y grítando, deçían / ya se ganaron, yase díeron. y des / pues llamaron a xulupacam aquí /en dexaron su palabra, y así mes /mofue preguntado por donde fue – — 29v —| / sus guesos, y luego los molíeron, y los / hízíeron harína, y los fueron a arro /jar al río, y no se fueron lexo, síno / queluego se fueron a fondo, y fueron / convertidos en dos hermosos mançe /bos, y se manífestaron otrauez.
/ y al quinto día se manifestaron otra / vez, y fueron vístos en el agua por la / gente a dos, así como pescado hombre / se pareçieron, yquando fueron vís /tos por los de el ínfíerno fueron busca /dos en todo elrío, y al día síguíente / se manifestaron dos pobres, pobres / sus caras, ypobre todo lo quetenían, sus / trapos y ropas. y no tenían cosa de ím /portançia en sus caras, y entonces fu /eron vistos por los de el ínfíerno, y poco / era lo quehaçían, solo el bayle de el pahuy / dela comadreja, y del armado, y / del Xꜩul, y de chitíc. era lo quebaíla /ban; y después hícíeron muchos / prodígíos, quemaron la casa, como / sí çiertamente se quemara, y luego / al punto bolbía otra vez asu ser. y lo / míraban embobados muchos deel / ínfíerno, y luego se despedaçaban / y semataba el vno de ellos, y se po /nía como muerto, y así mesmo lue /go se resuçítaba, y estaban emboba /dos todos los de el ínfíerno. y díeron prín / cípío a ganar, y vençer a los deel ínfíer.
/ yluego quellegó lanotiçía a los oydos / de los deel ínfíerno desuvalle, a hun / came, y vucub came, quedos pobres / soneros díxeron quando lo oyeron, es / así verdad? deuerdad díxeron es / cosa marauíllosa su bayle todo lo ha /cen díxo el que dío la notíçía a los Señores. / y oyendolo gusosos, entonçes em /bíaron sus mensageros queles llama /sen quevengan aca a hazer eso, nos dí /uertíran, y admíraremos y nos mara / uíllaremos, deçíldes quelodíçen los Señores. / esto les fue dícho alos embíados. y fue /ron con los quebaílaban, y les díxo el / mensage de los señores a elllos. / — 30r —| 30 / no queremos díxeron porquetenemos / míedo, por ventura no nos agrenta /ran en la casa de los Señores por que / son fíeras nuestras caras, quesomos po /bres, y por ventura no es vísto quesomos / solo baíladores, que díremos a nuestros / compañeros pobres quedesean nuestro / bayle, y se díuíerten con nosotros,? por / ventura así lo haremos con los Señores.? ya / sí no queremos mensageros. esto dixe / ron hun ahpu, y xbalanque, y se les / llenaron los rostros de amargura, y do / lor, y fueron con sentímíento, porque / no querían ír, y muchas vezes les for /çaron, y crugían los díentes los men / sageros de enojo delante de los quepor / ellos venían, y fueron entonçes an / te ante los Señores. /
/ y llegaron delante delos Señores / eíban trístes, cabízbaxos, y así lle / garon, y se humíllaron, y híçíeron / reuerençía, y se postraron, todos / hechos handrajos, queçíertamente / pareçían pobres. y entonçes se les / fue preguntado por su patria, y su / pueblo, y tambíen se les pregunto / por sus padres, y madres de adon / de soy, de adonde aueís venído? no / lo sabemos Señor no conoçímos la cara / de nuestros Padres, y madres, era /mos nosotros chíquítos quando murí /eron. solo esto díxeron, y no otra / cosa. esta bíen ea haçed que nos díuír . /tamos quando queries deuestro tra /baxo y lo daremos les fue dícho a los / pobres. no queremos nada que de ver / dad tenemos verguenza les díxeron / al Señor notengaís míedo, níverguen /za baylad. y baílad prímero aquello / de despedazaros, y quemad mí casa / haçed todo loque sabeís nos díuíertíre /mos, que así lo quíeren nuestros corazones. / y os íreíes y os daremos vuestro preçío que / soys vnos pobres, los fue dicho. y luego / empezaron su canto, y su baíle, y luego / víníeron a ver todos los de el ínfí – — 30v —| / erno se juntaron a díuertírse, y to /do lo baílaron, la comadreja, el pu /huytag can't span the line break without an error, el armado, y les díxo el Señor a ellos / ea despedazad aqueste mí perro, / y volueldo a resuçítar les fue dícho. / Sí Señor díxeron, y entonçes despeda /zaron al perro, y lo resuçítaron otra vez. / y se holgo mucho el perro quando lo / resuçítaron, y meneaba la cola. y / díxoles el Señor ea quemad esta mí /casa, y quemaron la casa de el Señor / y estanto todos los Señores. amontonados / en la casa no se quemaron, y luego / en brebe bolbíeron la casa asu ser. / no vn ínstante estuvo la casa perdí /da de hun came. y marauíllandose. / todos los Señores. y asímesmo baílaban. y / se alegrauan mucho. y les fue dícho / por el Señor ea despedaçad vn hombre / y queno muera les fue dícho. esta bíen / y cogíendo aun hombre lo reuana /ron, y leuantaron en alto el corazon / de aquel hombre, y lo manífestaron / delante de todos los Señores, y se ma /rauíllaron otra vez hun came, y v /ucub came, y en vn ínstante lo bol /uíeron aresuçitar, y se allegro mu /cho quando fue resuçitado, y se / marauíllaron Señoreslos SSes. ea agora des /pedaçaos a vosotros mesmos quelo de /seamos ver este vuestro bayle les / díxeron Señoreslos SSes. esta bíen díxeron / ellos. y luego se despedazaron, y hun / ahpu fue reuanado por xbalanque / y todo lo fue díuídíendo en partes / sus brazos, y píernas, le corto la ca /beza, y la echo lexos, y le saco el cora ✎/zon, y fue echado en el zacate, y es /taban borrachos todos los Señores / deel ínfíerno deuer aquello, y solo / el estaba baylando queera xbalan /que y díxo ealeuantate / / / / / — 31r —| 31 / y luegoalpunto resuçíto. grande / mente se alegraron, y se alegraban / los Señores. y esto haçían para alegrar a / hun came, y vucub came, y así como / sí baílasen sentían elgozo.
// y luego les vino en deseo su desespera / çíon alos Señores. de este subaíle deellos, / de hun ahpu, y xbalanque y entonçes / salío el mandato de huncame, y vucub / came haçed también con nosotros eso / despedazadnos, de vno en vno d espe / daçadnos díxeron hun came, yvu /cub came al hun ahpu, y xbalanque. / esta bien, alegraos no nos traxíste pa / quete alegraramos, a vosotros quesoys Señores. / de vuestros vasallos les díxeron a los / Señores. yelprímero fue despedazado elque / era cabeza y Señor deel ínfíerno llama / do hun came. y muerto ya hun came. / fue cogído vucub came, y no los re / suçítaron, y lo estaban yluego se sa /líeron huyendo quando víeron / muertos alos Señores se fueron corrí /endo a grandes broncos, y abíer /tos ambos ados, y solo se hízo encas /tígo. en vn ínstante murío el Señor y /no bolbío a resuçítar. y vn Señor quese / auía salído entro ante los baílado /res. no lo cogíeron pídío míserícor /día quando se conoçío. y todos se fu /eron todos los vasallos a vna gran / barranca, y todos se metíeron todos / en vn gran hoyo, y allí estaban todos / metídos quando víníeron ínfíní /tas hormigas, queles fueron a punzar / a la barranca, y así los fueron a echar / y víníendo se entregaron todos / como ya vençído su Señor de el ínfí /erno, ysolo por marauílla, ymílagro, / / / / / / / — 31v —| / se trocaban, y mudaban quando ha /çían esto. y luego díxeron sus nombres / y se alabaron ante todo los de el ín /fíerno.
/ oíd díremos nuestros nombres, ydí /remos tambíen los nombres de nuestros / padres a vosotros. nosotros somos xhun /ahpu, y xbalanque así nos llamamos. y / nuestros Padres son aquellos que matasteís / quese llamaban hun hunahpu, y vucub hun / ahpu. y nosotros somos los vengudores de / la pena, y dolor de nuestros Padres. / y de todos los males queles híçísteís. y así / a todos hos hemos deacabar, y matar, y / ní vno hade escapar les fue dícho. y / luego cayendo todos llorando los de el / ínfíerno tened míserícordía de noso /tros hun ahpu, y xbalanque. y çíerta /mente peccamos en gran manera contra / vuestros Padres quedeçís, y queestan enterra /dos enel çenízero díxeron. esta bíen díxe / ron ellos, agora oíd todos los deel ínfíer /no esto que os deçímos, porque noes grande / vuestra dícha, y fortuna, y porque no es / grande vuestro don, y poco sera vues /tro ser cabezas, no sera vuestra la sangre / límpía, solo las texas, y comales, , y los / mecates, y solo series madres deloque se / enuegeze, y solo los híjos de la paja / y los híjos de las yeruas, os perteneçera / y no os perteneçen los vasallos escla /reçídos, síno quepereçeran en vuestra ✎/ presençía. ylos malos, ypeccadores, los / trístes, y desventurados, quepecan entrad / en ellos, y no sea repentína la cogída / de los hombres, y oíd, y attended sobre / sobre esta enfermedad de sangre. / les fue dícho a todos los de el ínfíerno / y así empezo suser perdídos, y herra /dos, y suser ínuocados. y no era mu /cho su poder antíguamente, sínoque / eran enemígos, y contraries de los / hombres antíguamente, y no eran / díoses ní así sellamaban antíguamen /te, yasí mesmo eran espanto de los ma /les, las caras de estos enemígos, teco /lotes, y eran engaña dores, eínçítado – — 32r —| 32 / res de las culpas, y pecados y eran tam /bíen de doblado corazon, y traídores, ím /bídíosos, y los oprímídores, eran díchos, / y carleaban sus caras; y guerreaban. y / así fueron perdídos, y cajo su grandeza / y ya no fue grande su ímperío. y esto es / lo quehíçíeron xhun ahpu, y xbalanque. / y esto es lo que lloran, y lamentan aquella / nuestra abuela delante de aquellas ca /ñas quedexaron sembradas, queretoño, y / luego seseco quando fueron quema /dos en la hoguera, y quando otra vez / retoñaron las cañas, entonçes quemo / copal aquella su abuela delante de / las cañas, en memoría desus níetos. / y por esto se allegro mucho su abuela / quando segunda vez retoñaron las / cañas. y entonçes empezo la ydola /tría por su abuela, y entonçes fue lla /mada la mítad de la casa. y la mítad / de el çentro. o remolino. y llamase / chatam vleu. tíerra hecha cama. y así / sellamo el medío de la casa, y del re / molino por ellos, porque en el medío de / la casa fueron sembradas las cañas. y / así fue dícha tíerra hecha cama porque fu /eron puestas las cañas sobre esta tíerra / hecha tapesco donde se síembran las ca /ñas. y tambíen por esto sellamo cazam / ah, cañas puestas porqueretoñeçíeron y / entonçes le fue puesto el nombre por e /lla la xmucane, porque dexaron sem / bradas las cañas xhun ahpu, y xba /lanque, para memoría dellos para su a – flat has a period but it looks like a hyphen / buela. y estos fueron nuestros prime /ros Padres antíguamente hunhun ahpu, y xba – / lanq' y vucub hun ahpu que víeron las ca /ras de los de el ínfíerno. y hablaronotra / vez asus Padres sus híjos, quevençíeron a los de / el ínfíerno.
/ y esta fue su adjuntadura con sus Padres / por ellos. y hallaronlos el hunahpu alla / en el zenízero, alla lo fue a halllar, adon / de se arrojaba la zeníza, y asemesmo su / cara, quíso alar, y se le fue preguntado su / nombre, y su voca, y narizes, los ojos, y ha / llo primero su nombre, y poco fue lo que hablo. — 32v —| / y solo nosedíxo el nombre hunalpuíl / su voca, y solo esto fue díco. y así en / grandeçíeron antes el corazon desu / padre, y quedo el cenízero, paraque / allí sehaga vuestro ímuocamíento. / esto díxeron sus híjos a el quando se / consolaron. y prímero series ínuoca /dos, y saludados, por todos los esclarezí /dos híjos vasallos, y no se perdera vu /estro nombre quando amanezca la / claridad les díxeron a sus Padres consolan / dole. y nosotros somos los vengado /res de vuestra muerte, y de las pe /nas, queos díeron, y así fue su auísamí /ento ya vençídos todos los de el ínfí /erno. yluego se subíeron aca al mun /do; y en un ínstante subíeron al çí /elo. y vno de ellos fue puesto por sol, / y el otro por luna quando se aclaro / el çíelo. y tambíen subíeron los qua /troçíentos muchachos quemato el zípac /na. y estos fueron compañeros suyos / y fueron hechos las estrellas de el ✎/ çíelo.
/ y aquí empíeza quando se díspuso ha /çer al hombre, y el buscar cosa quefuese / carne de el hombre y díxeron los cría / dores, y los formadores tepeu, y cucu /maꜩ, queasí se llamaban yase açerco el / tíempo, de el amanezer, y de quese acabe / de perfíçíonar todo todo, y deser hechos / los sustentados nuestros, esclareçídos vasa /llos, se han secado los hombres vívíentes de / la tíerra díxeron. se juntaron, y víníeron / de montor y fueron a aconsejarse en la / obscurídad de la noche, y buscando, se / aconsejaron, y consultaron, y se entríste / çíeron aquí. y así salío a luz su sabíduría / a la claridad, y hallaron, lo quebuscaban / quefuese carne de el hombre y faltaba ✎/ ya poco paraque amaneçíese el sol, luna / y estrellas, sobre los formadores.
/ De paxíl, y de cayala queasí sellamaba; víní /ron las maçorcas amarillas, y blancas.
/ y estos eran los nombres de los animales quetra /geron la comida. el gato de monte, el lobo, / el chocoy. y el cueruo. estos quarto animales / — 33r —| 33 / manifestaron las maçorcas amarillas, y blan / cas a ellos. y como se traían de paxíl queera / el paraíso. y enseñaron el camino para, pa /xil, y esto fue loquehallaron la comída, y de esto / se hizo la carne de el hombre quefue formado / y esto fue la sangre de el hombre, y esto fue / puesto por los críadores aquellas maçor /cas. y así se alegraron por auer hallado, vna / Hermosa tíerra, llena de dulçuras, de muchas / maçorcas amarillas, y blancas, mucho patas /te y caco. no eran constables los zapotes, las / anonas, jocotes, nanses, matasanos, míel, que / todo estaba llena de suaues bastímentos, en / aquel pueblo de paxíl, y de cayala., queasí / se llamaba y auía bastimento de todas suer /tes chíco, y grande, plantas pequeñas, y gran / des, y fue manífestado el camíno por los aní / males. y molíendo entonçes las mazorcas a / marillas, y las blancas; hízo la xmucane / nueue bebídas, y entraron de comída, y be / bída, y luego se crío la gordura, y grosu /ra del hombre, quando lo híçíeron los forma / dores quese llamaban tepeu cucumaꜩ, y lu /ego pusíeron en platíca el críar anues ✎/tros prímeros Padres, y madres. y solo fu /eron mazorcas amaríllas y blancas su car /ne, y solo comída fueron sus brazos; y pier / nas de los hombres, nuestros prímeros adres que / fueron quarto los críados, y solo comída fue / su carne de ellos.
/ Estos fueron los nombres de los prime /ros hombres quefueron formados, el primer / hombre se llamaba: Balam quíꜩe. elsegun / do: Balam acab. el tercero Mahucutah. y / el quarto íquíbalam. y estos son los nom /bres de nuestros prímeros Padres, y Madres
✎/ Solo formaduras, y críaturas son díchos, no / tuuíeron Padres, ní Madres, solo los llama /mos hombres, que no naçíeron de mugeres / ní tampoco fueron engendrados por el / críador, síno quepor mílagro fueron / formados, y críados, por el críador quese / llamaba: tepeu, y cucumaꜩ. y quando / fueron hechos hombres, ó asu ímagen / fueron hombres quehablaron, y parla /ron, / — 33v —| / víeron, y oyeron, anduuíeron, y pal / paron. eran Buenos hombres, y her /mosos, y sus semejanzas fueron de / hombres, y tuuíeron respíraçíón, y / mírando, llego su vista, a verlo todo / y supíeron todo quanto ay en el mun / do, y quando míraban luego bolbían / auer, y rebolbían la vista a todo lo / queesta en el çíelo, y lo queay en la tíerra / y no auí cosa queles pudíese ímpe /dír la vista de todo quanto ay, y no / auían menester andar, ní corer nu /estros prímeros padres para ver to /do lo queay en el çíelo, síno queen vna / parte se estaban quando lo uían / todo. mucha era su sabíduría, y so /brepuxo su semejança a los arboles, / a las píedras, a la laguna, al mar, al / monte, y al llano. y eran muy preçíosos hom / bres el balá queꜩe, balá acah. mahucu. íquíba.
/ y entonçes fueron preguntados por el / críador como es vuestro estado? oys por / ventura? veís por ventura? por ventura / es bueno vuestro andar, y hablar? / mírad, y ved todo el mundo, veís cla /mente los ceros, y los llanos? prouad / a verlo todo, les fue dícho. y luego lo ví /eron todo quanto auía en el mundo, y / luego díeron gracias al críador, y for /mador diçíendo. deuerdad os damos / muchas uezes gracias porque nos haueís críado not sure i have gracian tagged right. Also what look like vertical = enclosing the word / hombres, nosdísteís voca, cara, y quehabla /semos, yoyesemos, nos meneamos, y an / damos. y tenemos gusto, y supímos todo / lo queesta dístante, y çerca, y tambíen ve /mos lo grande, y lo pequeño, el çíelo, y / la tíerra. y así os damos gracias quenos / críasteís, y fuímos críados, y formados. / tu eres nuestra abuela, y nuestro abu /elo díxeron dando gracias. de su cre / açíon. y acabaron de saberlo todo, y de / verlo hasta los quarto ríncones de el çí /elo, y de la tíerra, y lo queauía dentro / deel çíelo, y dentro de la tíerra. y no les / pareçío bíen esto a los formadores, y crí / adores, no esta bíen esto quedíxeron nues /tras críaturas, quedíçen saber quanto ay — 34r —| 34 / chico, y grande.
/ y así otra uez consultaron los críado /res, queharemos otra vez con estos, quese /lo loque esta çerca vean? / síno que vnpoco de la haz de la tíerra ve /an sus ojos, porque no es bueno esto quedí /çen. por ventura no son solamente crí /aturas? por uentura han deser ellos tam / bíen díoses? y sí no se multíplícan quando / ya sea tíempo deque amanezca, y sí no / se aumentan? desbaratemoslos vn po /co, porque todauía les falta quehazer. no es /ta bueno esto quevemos. por ventura he /mos de ígualarnos todos, que sabemos todo / quanto ay, y lo vemos todo? les fue dí / cho por el coraçon de el çíelo, huracan. / chípí caculha, raxa caculha, tepeu, / cucumaꜩ cíador. y al víejo xpíyacoc. / y a la xmucane. queson llamados cría /dores. y después díspusíeron de otra / suerte asus críaturas.
// y luego les fue echado baho en los ojos por / aquel queera el corazon de el çíelo, y se los / empaño. así como sí soplando vn espexo / quese empaña, así le empaño los ojos. y así / solo pudo ver lo queestaba zerca, solo aquello / le estaua claro. y así fue perdída la sabí du /ría, y entendímíento de los quarto hom /bres, prímeros. y así fueron formados nu ✎/estros prímeros Padres por el corazon de / el çíelo, y de la tíerra. y entonçes se les fue / ron das l sus megeres, y así mesmo míla /grosamente, consultaron otra vez. y estan / durmíendo ellos, tomaron el consejo, y vna / Hermosa mugger esta con balam quiꜩe y otra / con balam acab, y otra con mahucutah, y otra / íquí balam y ya tenían a sus mugeres qdo / díspertaron de el sueño. y luego se ale / graron con sus mugeres. y estos eran los / nombres desus mugeres. caha paluma / la mugger de balam quiꜩe. chumíha, la / muger de balam acab. ꜩununíha. la / mugger de nahucutah. y caqúíxa ha. la / mugger de íquíbam. y estos fueron los / nombres de las mugeres, que fueron hechas / Señoras. y estos fueron los que multíplícaron — 34v —| / todos los pueblos, chicos y grandes, y estos / son el orígen de nosotros los quiches, y mu /chísímos fueron los poderosos. y no solo fu /eron quarto; síno quesolo quarto fueron / los padres de nosotros los quiches, y fu /eron díferentes los nombres de cada vno / quando se multíplícaron alla en el orí /ente. y fueron muchos los nombres de / la gente. vnos se llamaron tepeu, otros, olo ✎/man, cohah, quenech, ahau. así fueron / llamados alla en el oríente, donde se mul /tiplíaron. y tambíen se sabe el prínçípío / de los de tamub. de los de, locab, en vno / víníeron de alla, de el oríente. balam /quíꜩe, es el padre de las nueue casas / grandes de auíquíb. balam acab, es / el Padre. de las nueue casas grande, de / níhaíbab. mahucutah es el Padre de las / quarto grandes casas de ahau quiche. / treSa a famílías fueron, y no se perdío / el nombre de su abuelo, y Padre de a do ✎/se multíplícaron alla en el oríente y / así mesmo víno el tumub, e ílocab em / las treze famílías, quefueron brazos de / pueblos. y treçe famílías con los de Ra /banal. ꜫaꜫchíqueles, ah q,íquínaha. y / tambíen con los de zacahíb. y con los de / lamaquíb, cumaꜩ, tuhalha, vchabaha. / ah chamílaha, con los de ahquíbaha, y ✎/ ah batenab acul vínac, balamíha, can / chaheleb, balam colob. y solo estas eran / las príncípales ramas de los pueblos, que / así les llamamos, y solo hemos referído / los príçípales. y muchos fueron los que / salíeron con cada vna de las famílías / y queno escríuímos sus nombres, y quealla / se multíplícaron en el oríente, y fue /ron muchos los quese multíplícaron, aun / todavía en las tíníeblas, antes queel sol / aclarase, y vbíese luz. y estuuíeron / todos juntos, y fueron muchas cosas las / quehíçíeron alla en el oríente, y no sa /bían de sustunto, sino queleuantaban / las caras al çíelo, y no se sabían alexar. ✎/ y allí mesmo estuuíeron en aquella dul /çura, los hombres blancos, y negra y hu /uo muchas lenguas, y de dos orejas, y ay — 35r —| 35 / díferentes generaçíones en el mundo. y / ay patrías de algunos hombres, queno se / han vísto sus caras, que no tíenen casas, sí /no quecomo locos se andaban por todos los mon / tes. esto díxeron menospreçíando las pa /trías de`otros, díxeron alla donde víeron / el oríente. y entonçes no ydolatraban / síno queeran todos de vna lengua. y solo / guardaban el mandato de el críador / corazon deel çíelo, y de la tíerra. y solo / aguardaban quenaçíese el sol. y solo se / entretenían en pedír los grandes, y Señores / leuantado las caras al çíelo cuando pedían / híjos, e híjas, y deçían. ó tu críador, y for /mador, míradnos, oídnos, no nos dexes, no / nos desampares tu ídolo çíelo, y tíerra, cora – / çon de el çíelo, y de la tíerra, dadnos nu /estra deçendençía, para síempre, cuandoa / manezca, y dadnos muchos buenos ca /mínos, y anchos, y dadnos paz quíeta, y / sosegada, y buena vída, y costumbres / y ser, tu huracan, chípí caculha, raxa / caculha, chípína navac, raxa nanavac ✎/ vox, hun ahpu tepeu cucumaꜩ, alom / qaholom, xpiyacoc, xmucane, abu /ela de el sol, abuela de la clarídad, cuando / amanezca, y aclare. esto díxeron cuando / saludaban, e ínuocaban, y esperaban / el naçer el sol. y así mesmo estaban / mírando al naçímíento de el sol, y / míraban el luzero, vna grande estrella. / queanunçíaba el naçímíento de el sol, que / auía de alumbrar todo el çíelo, y lah’ /rra, con que auían de andar las críatu /ras. esto díxeron balam quíꜩe, balam / acab, mahucutah; íquíbalam. y díxe /ron aguardemos que amanezca, y eran / grandes sabíos, y entendídos, eran muy / dígnos de respeto, y grandeza, y aun / todauía no tenían ídolos de palos y pí /edra nuestros prímeros padres, y ma /dres. y estando ya cansados allí de / aguardar al sol, eran ya muchos todos / los pueblos con el los de yaquí. con estos / dígnos derespecto y veneraçíon. ea, / vamos díxeron a buscar, y vamos a / / — 35v —| / ver si ay señal de hallar esto que deçímos / y no quenos estamos aquí, no tenemos quí /en cuíde de nosotros, y nos guarde. / esto díxeron balam quiꜩe, balam acab / mahucutah, íquíbalam, y oyo esto, y / dío oydos vn pueblo, y les síuío, y se / fueron.
/ y el monte, y parage donde se fueron / balam quíꜩe, balam acab, mahucutah / y íquíbalam, con los de ílocab, y tamub ✎/ se llamaba, tulanzu. síete queues, y / síete barrancas, y así se llamaba el pu /eblo á donde fueron a traer los ídolos.
/ y llegaron a tulan zu todos, y noson / constables los hombres quefueron, y eran / muchos los queíban todos en orden, fue / su salída, de los ídolos, prímero balam / quíꜩe, balam acab, mahucutah, y / íquíbalam. y alegrandose díxe /ron ya hallamos esto quebuscabamos. / y el prímero quesalío fuel ídolo to /híl, pendíente, que lo llebaba, balá / quiꜩe. y luego salío el ídolo, auílíx / quelo llebaba, balam acab. y luego el / ídolo hacauíꜩ. quelo lleuaba mahucu /tah. nícahtacah. se llamaba el ídolo / quesaco: íquíbalam. y solamente les /acompañaron los quiches, y tambí /en los de tamub, y así tambíen es el ído /lo de los de tamub, el ídolo tohíl, y to /maron su nombre de sus antepasa /dos, y se llaman Señores los de tumub / agora y el terçero fueron los de ílo /cab queasí mesmo fue su ídolo tohíl. que / lo tomaron sus antepasados, quefueron / Señores y así los aben agora.
/ y así se llamaron las tres parçíalida /des quiches, y nosedexaron, ní de /sampararon porque era vno su ídolo de / todos; tohíl quiche, y tohil el tamub, y / ílocab, solo era vno el nombre desu / ídolo, y así nose díuídíeron los trespar /çíalídades quichees, ylustres eran / çíertamente grandes. el tohíl auílíx / hacauíꜩ, y entonçes entraron todos los / pueblos, los de rabínal, los cacchíque /les, los de q,íquínaha, condos de yu – — 36r —| / quí, que agora se llaman así. y allí se les / mudo el language a los pueblos, y ha /blaron díferentemente, y no se enten / dían entre sí quando víníeron de tu /lanzu. y allí sedíuídíeron, vnos se / fueron haçía el oríente, y muchos se / víníeron aquí. y solo seuestían de / píeles porque todauía, noauían halla /do buenas ropas quese pusíesen, y solo / píeles de animals era suadorno, y / eran pobres, y no poseían nada, y so /lo eran hombres mílagrosos su ser. y / quando se víníeron a tulanzu, las síete / cueuas, y síete barrancas, dícen las / antíguas tradíçíones queanduuíeron / mucho para llegar a tulanzu. y no tenían / fuego, síno quese estaban donde estaba / el ídolo tohíl, que fue el ídolo de el pue /blo queprimero crío el fuego. y nose sabe / como lo crío, síno queya relumbraba el / fuego; quando lo víeron balamquíꜩe / balam acab, mahucutah, y íquíbalam, / exclamaron á Señor queno tenemos fuego, / de eseque se hízo, y moríremos de frío, y / entonçes hablo el ídolo, y díxo: no os / aflíxaís, teneí cosa propría, ese fuego / quedeçís se acabara, y perdera. por / ventura sera así? díxeron, por dícha ído /lo tu eres nuestro sustento, y alímento / tu ídolo. y entonçes le díeron gracias / por lo quedíxo. y díxo el esta bíen, deuer /dad yo soy vuestro ídolo, quando ama /nezca, y sere vuestro Señoresto les fue / dícho a los príçípales por el tohíl. y así / se calentaban los pueblos, y alegraban / por el fuego.
// y luego empezo vn grande aguaçe /ro, y estaba alumbrando el fuego de / los pueblos, y cayo mucho granízo sob /re todos, y entonçes se apago el fuego. / de ellos por el granízo, y no tuuíeron ya / fuego y entonçes pídíeron otrauez / su fuego balam quíꜩe, y balam acab. / á ídolo quenos acabamos de frío, le / díxeron al tohíl. esta bíen díxo el. no / os aflíxaís. y luego sacoel fuego, dan – — 36v —| / do bueltas en su çapato. y luego se a / legraron balamquiꜩe, balam acab. / mahucutah, y íquíbalam. y luego se / calentaron y auíendose apagado el / fuego de los pueblos, se morían de frío. / y víníeron a pedír fuego, a balam quí /ꜩe, balam acab, mahucutah, y íquíba /lam, y ya no podían sufrír el frío, y la /elada. síno queestaban temblando, dando / díente con díente, y estaban como mu /ertos, corcouados, y tullídos sus pies, y ma /nos, y nada podían coger con ellas quan /do víníeron. no nos afrentamos con voso /tros, de pedíros fuego, dadnos vn poco de / vuestro fuego, díxeron quando. llegaron. y no / se les respondío, y entonçes se enojaron / los pueblos. era otro el language de / balam quíꜩe, balam acab, mahucutah, / y íquíbalam. y díxeron. quees esto queestos / handejado nuestra lengua, como se hí /ço esto, nos hemos perdído, adonde fu /ímos engañados? porque solo era vna / nuestra lengua quando venímos de / tulanzu, y vno nuestro orígen, y crí /anza, no es bueno esto quehemos hecho / díxeron todos los pueblos, debaxo de / los arboles, y los mecates. y entonçes / se manifesto vn hombre (Demonío / queles hablaba) delante de balam quí /ꜩe, balam acab, mahucutah, y íquí /balam, y díxo el mensagero deel ín /fíerno, y díxo: este es deuerdad vues /tro ídolo, y este el queos sustenta, y este / es el substituto, y trueque, remembr /ança de vuestro críador, y formador. / no deís su fuego a los pueblos, hasta / quelo pregunteís al tohíl, y el os díra si / lo dareís ono díxo aquel de el ínfí /erno, quetenía alas como murçíelago. / y díxo: yo soy mensagero de vues /tro críador y formador. y se alegra /ron, y se ensalço su corazon, del to /híl, auílix, acauíꜩ quando díxo a / quello el mensagero. y luego desa / pareçío de ante ellos. y luego llega /ron los pueblos sín detençíon, quepe / — 37r —| / reçían de frío, y por el mucho graní /zo, y de la garua continua, no era tole /rable el frío, y llegaron engaronata /dos, y temblando de frío todos los pu /eblos, quando llegaron allí donde / estaban balam quíꜩe, balam a /cab, mahucutah, y íquíbalam. y esta /ban apesadumbrados refregandose / sus caras, y sus vocas.
// y despues víníeron los ladrones a balá /quíꜩe, balam acab, mahucutah, y íquí ba /lam, y les díxeron: no teneís píedad de / nosotros, quepedímos vn poco de fuego, no / venímos de vna mesma cosa, y venímos / todos de vna mesma patria, quando / fuísteís formados, y críados, tened mí /serícordía de nosotros. y díxeron. que / os daremos para quehagamos míserí /cordía con vosotros? y les díxeron bí /en esta os daremos plata. y díxeron / los pueblos, no queremos plata, les / díxeron, a balam a balam quíꜩe / y balam acab. mahucutah, y íquíba /lam, pues que queries? Lo pedíremos, / esta bíen díxeron los pueblos pedíldo / al tohíl. despues os auísaremos les / dígeron a los pueblos. y luego pídí /eron al tohíl, queles daremos a los pu /eblos, que víenen a pedír fuego? díse /ron balam quíꜩe, balam acab, ma /hucutah, y íquíbalam. esta bíen dí /xo el tohíl, sí quíeren juntarse, sí / dan el costado, y el sobaco, y sí quí /eren los cogere a mí cargo, y yose / re su tohíl, y sí no quíeren, no les da /re su fuego díxo el tohíl, y deçíl /des, quepoco a poco no agora es me /nester sus costados y sobacos de oe / çíldes esto a ellos. les fue dícho a / balam quíꜩe, balam acab, ma /hucutah, íquíbalam. y luego díxe /ron loque deçía el tohíl. esta bíen dí /xeron ellos se juntara, y lo obede /çeremos, díxeron quando . respondíe / / / — 37v —| / ron a lo que deçía el tohíl. y nose detu /uíeron, síno quedíxeron esta bíen lue /go al punto se haga eso. y luego re / çíuíeron su fuego, y luego se calen /taron, y otra tríbu, o parçíalidad, hur /to el fuego en el humo, estos eran los de / la casa de murçíelagos, y su ydolo se / llamaba chamalcan: de los ꜫaꜫchíque /les, y era semejanza de vn murçíela /go quando paso por el humo, y pasando / suavemente, víno a tomar fuego, y / no lo pídíeron el fuego los los ꜫaꜫchíque /les, y nose quísíeron dar por vençídos, / y solamnete se vençíeron los puelos que / díeron su costado, y el sobaco, y para ab /rírlo. y eto era loque auía dícho el ídolo / quando se sacrífíco todo el pueblo an / te el, y quando se les fue arrancado el / corazon por el costado, y el sobaco, y nose / auía empezado a hazer, quando se les / hablo en es símbolo por el tohíl, y la ✎/ muerte, en la magestad, por el balam / quíꜩe, balam acab, mahucutah , y íquí / balam. y dealla víno de tulanzu esto / de no comer; síno de ayunar síempre / y solo estar aguardando queamaneçí /ese, y ver la cara de el sol. y se meda /ban, para estar mírando aquella gran /de estrella, quese llama luzero, y es /te es el que víene delante quando sale / elsol, hermoso luzero queestaba síempre / alla al oríente, quando estuuíeron alla / en tulanzu, queeste era el nombre de ✎/adonde víno el ídolo. y no fue aquí a / do tomaron lagrandeza de su Reyno / síno quealla fueron sojuzgados todos los / pueblos chícos, y grandes, quando sa /crífícaron ante el tohíl, y díeron su / sangre, desu costado, y sobaco todos / los hombres. y en vn ínstante de alla ví /no su grandeza, y gran saber quetenían / en la obscurídad de la noche. quando. lo híçí /eron todo esto. y víníeron, y se aranca /ron de alla, y dexaron el oríente y no / es aquí nuestra patria. y díxo el tohíl. va /mos a ver donde nos hemos de plan /tar. porque de verdad hablaba el to – — 38r —| / híl, a balam quíꜩe, balam acab, ma /hucutah, y íquíbalam ea dadgra /çías antes, y horadaos las extremída /des de las orejas y atrauesaldas, y los / codos, y este sera vuestro agradeçí /míento ante el ídolo. esta bíen díxe /ron ellos, y entonçes horadaron sus ore /jas, y lo pusíeron en su canto de la ve /nída de tulanzu. y lloro su corazon / quando víníeron, y dexaron a tulan /zu.a que aquí no veremos el naçer / de el sol, aclarador de la haz de / la tíerra díxeron que víníeron, y / dexaron en el camíno, y gente cí /ertamente quedo durmíendo en ca /da vno de los pueblos se leuanta /ron, queestaban contínuamente mí /rando la estrella señal de el sol. y / esta era la señal quepensaban era de / amaneçer que víníeron de el orí /ente, y vnas eran sus caras cuando pasa /ron de alla, y auía gran dístancía / nos es dícho agora.
/ y llegando a vn çerro allí se jun /taron todos los quiches con los pu /eblos, y allí se juntaron a consejo to /dos, y luego se auísaron vnos a otros. / y se llama agora el çerro de el man /daro, ó auíso. y juntos allí se engran / deçíeron a alabaron, yo soy, yo soy / el quiche, y tu tu tamub así sera tu / nombre, le fue dícho a los de tamub. / y les díxeron a los de ílocab, tu tu lla /maras ílocab y no se perderan estos / tres quiches, síno queseremos vna mes /ma cosa, y de vn mesmo sentír. es /to díxeron que se pusíeron los nom /bres.
/ y entonçes fueron llamados ꜫaꜫchí /queles los ꜫaꜫchíqueles, y los rabí /naleros este fue el nombre queles dí /ron, y hasta agora perseuera y a / los de q,íquínaha, tambíen agora / se les dío el nombre, entre ellos mes /mos. y allí se juntaron, a aguardar / queamaneçiese, y vían el salír de / el luzero, queeste es el quevíene prí – — 38v —| / mero ante el sol quando. naçíere. de /alla venímos, síno que nos repartí /mos, díxeron entresí. y por esto esta /ban con gran pena, y padeçían gran / dolor porque no tenían comída, ni / sustento, síno quelas raízes de varas / dulzes olían y les pareçía quecomían / y no comían quando. víníeron y esta / clara su pasada sobre el mar , pordo / pasaron, síno queasí como sí no vbí /eramar, pasaron aca, sobre píe /dras, pasaron para. aca. y estaban las / píedras sobresalíentes en ríngle /ra en la arena quando pasaron. / Y así le llaman, píedras en rínglera / y arrancada arena á aquel camí /no ellos, por donde pasaron en el mar / quedíuídíendose pasaron para. aca. / y estaban muy aflíxídos por falta de / comída. y solo vn trago de bebída be /bían, y vn maís., y se estaban sobre el / çerro de el mandato, ó auíso. lleua /ban al tohíl, auílix, hacauíꜩ. y contí /nuamente ayunaban el balam quíꜩe / balam acab, mahucutah, y íquíbalam. / con sus mugeres. caha paluma su nom / bre de la muger de balam quíꜩe. y así / mesmo balam acab, con su muger lla /mada chomíha. y tambíen mahucu /tah con su muger q,ununíha. y íquí /balam con su mugger caquíxha. y estos / eran ayunadores en la obscurídad, y / la noche. y tenían gran trísteza quando. esta / ban sobre el monte quese llamaba del / mandato, ó preçepto, y agora les díxo / el ídolo
/ y entonçes díxeron el tohíl con aulíx, / y hacauíꜩ a balam quíꜩe, balam a /cab, mahucutah, y íquíbalam. vamo /nos, y levantemonos deaquí, no hemos / de estar aquí, ponednos emparte es /condída, y oculta, yase açerco el / amaneçer. por ventura nosera desgra /çía vuestra, sí somos apresados, y cap /tíuos por los enemígos, en este edífíçío / donde agora nos teneís, vosotros los res /petados, y ponednos desparçídos, — 39r —| / esto díxo quando. hablo. estabien díxeron / ellos, seremos arrancados de aquí, y / y buscaremos montes, díxeron todos. / y luego tomaron cargados sus ídolos / y cada vno dellos lleuo al auílíx á / vna barranca quese llama. barranca / de el escondídízo. por nosotros. en vna / gran barranca en la montaña queago /ra sellama: en auílís, y allí sequedo. / y quedo en la barranca por balamacab / y en ringlera los dexaron el prímero / quequedo fue hacauíꜩ. sobre vn río / grande llamado agua colorada, y se / llama el zero hacauíꜩ, agora. y allí / fue su habítaçíon, y allí mesmo el pa /ídolo hacauíꜩ. queasí era su nombre. / y así mesmo se quedo mahucutah / con su ídolo, queera el Segundo quese / escondío por ellos, no en la montaña / estuvo hacauíꜩ, síno que em un çero / patente, y raso se escondío, el haca /uíꜩ. y entonçes víno el balamquí / ꜩe, y llego allí a vna gran monta /ña, a ocultar al tohíl, quelo escondío / balamquíꜩe. y agora se llama: pa /tohíl. aquella montaña. y celebra /ron, la escondedura en la barranca. / guarda de el tohíl. y muchas cule /bras, y muchos tígres, víuoras, y can /ties, estan allí en la barranca, y la / montaña donde se escondíeron, por / aquellos Señores. prínçípales; y estuuí /ron juntos, en vno el balamquíꜩe / balamacab, mahucutah, y íquíba /lam; y juntos aguardaron a queá /maneçíese sobre el çerro llamado / hacauíꜩ. y auía poca dístancía de / a donde estaban los ídolos de tamub, y / ílocab, que se llamaba amactan, allí / donde estuuo el ídolo del tamub. / y allí les amaneçío a los pueblos. y / allí se amaneíío a los de ílocab, adon /de estaba su ídolo de los de ílocab. / auíendo poca dístançía de vna par /te a otra. y llí estaban todos los rabína / leros, los ꜫaꜫchíqueles, los de, ꜩíquí /naha, todos los pueblos chícos, y grandes. — 39v —| / y en vno se pararon, a aguardar / el amaceçer,y lasalída de el luze /ro, quesale primero ante el sol, quando / amaneze, y en vno estuuíeron / juntos balamquíꜩe, balam acab, / mahucutah, íquíbalam. y estaban / en vela sín dormír, y era grande / su llanto, desu corazon. porque ama /neçíese, y aclarase. y así mesmo / alla tuuíeron verguenza, y les ví /no gran trísteza, y lamento, y esta /ban deshechos de dolor. y allí se es /taban y deçían. ay de nosotros, amar /gamente hemos venído, ay queauíendo / venído auer el amanezer no ama /neçe. quehemos de hazer quetodos estan / de vna mesma suerte. y eran vnas / mesmas nuestras caras en nuestra pa /tría, y hemos sído desamparados. esto / deçían hablando vnos con otros. en / aquella trísteza, y lamento, y llanto / y díxeron, no se sosíega nuestro co /raçon sobre el amaneçer el sol, y a / gora estan nuestro ídolos metídos / en las barrancas, y en los montes, en / la yerua, y en el paste, estan, y no / en Buenos asíentos de tables los pu /síeron deçían y aquel tohíl, auílíx / hacauíꜩ, son cosa grande, y son / de gran poder sobre todos los ídolos / de los pueblos; son grandes, y muchos / sus prodígíos, y mílagros en los vía / jes, mojadas, y frío; y espanta su / ser en los coraçones de los pueblos. / y estaba sosegado, y quíeto el pen /samíento con balamquíꜩe, balam / acab. mahucutah, íquíbalam. y no / pareçen, y estan desesperados pa / con el ídolo. quecargaron quando ví /níeron de tulanzu de alla de el orí /ente, y agora estan en la montaña / quese llama agora, y es dícha: ama /neçímíento en tohíl, en auílíx, y / en hacauíꜩ. y agora díremos quando / fueron sembrados, y aclarados nu /estros abuelos, y padres, y quando / aclaro, y se vío la cara al sol, ala — 40r —| / luna, y a las estrellas.
/ y este fue el esclarezer, y manífes /tarse el sol, la luna, y las estrellas.
/ y grandemente se alegraron / balamquíꜩe, balam acab, mahu /cutah, y íquíbalam. quando se uío / el luzero, quesalío prímero bríllando / y salío prímero ante el sol. y luego / desataron el copal, o ínçíenso queauí /an traído de alla de el oríente, des /pues ha deseruír díxeron en su corazon / y entonçes desataron los tres dones, que> / auían pensado en sus corazones. y el / ínçíenso quetraía balamquíꜩe se lla /maba míxtam pom. y el Segundo que / traía balam acab sellamaba: cauíz /tan pom. y el quetraía mahucutah se / llamaba: cabauíl pom. y aquellos tres / tenían solo ínçíenso, y esto quema /ron quando in se fueron baílando haçía el /oríente. y de dulçura lloraban, y / quando. baílaron quemaron su copal, el / amado, y preçioso ínçíenso. y luego / lloraron porque no víeron, ní pareçío / el sol. y luego quando salío el sol / se alegraron todos los animals chí /cos, y grandes y todos se salíeron de / los camínos de el agua, y de los bar /rancos, y se pusíeron en las puntas / de los zerros, y todos se encararon ha /çía donde el sol naçía y luego todos can / taron, y grítaron el leon, y el tígre. / y el prímero quecanto fue el paxaro: / quesellama queleꜩu. y de verdad se / alegraron todos los animals, y ten / díeron sus alas, el agíla, y el zope /blanco. y todos los paxaros chícos, y / grandes. y estaban de rodíllas los / Señores. y sus vasallos los de tamub, e ílo /cab, con los de rabínal, y ꜫaꜫchíque /les, los de q,íquínaha, y tuhalha, vcha /baha, quíbaha, ahbatena, y los de ya / quí tepeu, y quantos pueblos auía, y / ay agora que noson constables, los hombes / y juntamente a todos les amaneçío. / y luego se seco la tíerra por el sol y era / así como vn hombre el sol quando — 40v —| / se manifesto, y ardía, y este seco to /da la haz de la tíerra, y antes queel sol / naçíera toda estaba mojada, y ze /nagosa, y así como un hombre subío / el sol, y no era fuerte su calor, síno / quesolo se manífestaba quando na /çío. y solo quedo su espejo, porque / no es çíertamente este el sol quea / lumbar agora díçen las tradíçío /nes. y luego se híçíeron píedra los / ídolos tohíl, aulíx, hacauíꜩ, y tam /bíen los ídolos de el leon, del tígre, / de la víuora, del cantí, y del duen /de, y solo se agarraron de los palos / quando salío el sol, luna, y estrellas. / por todas partes se conuíertíeron en / píedras todos. quízas no estuuíeramos / empíe nosotros por los animals vora /çes, y mordedores, el leon, tígre, ví /uora, cantí. y duendes. y nose híçíe /ron píedra quízas los prímeros aní /males por el sol, y quando salío se / alegraron mucho en su corazon / balamquíꜩe, balamacab, mahucu /tah, y íquíbalam. se alegraron / quando amaneçío. y no eran gran / des los hombres entonçes, síno queeran / pequeños quando entuvíeron sobre / los çerros. de hacauíꜩ. adonde les / amaneçío, y allí quemaron el copal / y baílaron haçía el oríente, de adonde / víníeron, y alla es su patria, de alla / víníeron balamquíꜩe, balam a /cab, mahucutah, íquíbalam, y estos, / eran sus nombres, y allí creçíeron / y multíplícaron sobre el çerro, y este / fue su pueblo, y allí estaban quando / salío el sol, la luna, y las estrellas. / y amaneçío, y se aclaro toda la haz / de la tíerra, y el mundo. y allí empe /zo su canto quese llama. camucu. que / cantaron en el llanto de su corazon / lo díxeron en su canto. ay que nos / perdímos, en tulanzu nos despar /címos, y se quedaron alla nuestos / / — 41r —| / paríentes, y hermanos. aque ya vímos al / sol,y que aque ya nos amaneçío? díxeron a / sus compañeros, los de yaquí, y así mes /mo es tohíl su ídolo de los de yaquí. que / se llaman: yolcuat. quíꜩalcuat y nos / dívídímos alla en tulanzu, y esta fue / nuestra salída juntos para aca, y es /te es nuestro ser cabales díxeron en / tresí, quando se acordaron desus / paríentes de alla los de yaquí los que les / amaneçío alla en Mexíco que así se lla ✎/ma agora. y tambíen parte de la gen / te sequedo alla en el oríente quese / llaman tepeu olíman. y se queda /ron alla díxeron. y fue grande el / dolor, y pena allí desus corazones so /bre el hacauíꜩ. y así mesmo haçen / aquello de el tamub, e ílocab. y así /mesmo estan allí en la montaña otros / pueblo que se llama Dan. allí amane /çío a los vasallos del tamub, con su ydolo. / queasí mesmo era tohíl, quevno era el nom /bre su ídolo, de las tres tríbus, ó calpu /les del quiche. y así mesmo es el nom /bre de el ídolo de los de Rabínal, sino / es que, un poco se díreferençía el nombre, porque / se llama toh. y asícasí es vna mesma len / gua la nuestra, con la de los de Rabínal. / y así mesmo es díferente la lengua de / los ꜫaꜫchíquelesporque es díferente / el nombre de su ydolo quando víní /eron de tulanzu, y se llama. ꜩoꜩíha, chí /mal cam. es el nombre desu ídolo, y así. / es díferente su lengua agora, así como / su ídolo tomaron su nombre, desu pa /tría, y desu parçíalidad, y se llaman, ah /pozoꜩíl, ahpoxa, y así mesmo el ydolo / se le troco su ídíoma, quando se les dío / su ídolo alla en tulanzu, detras de la / píedra se les troco su language, qo vi /níeron de tulanzu en la obscuridad, / y juntamente fueron plantados, y les a / maneçío a todos los pueblos y en orden / fueron los nombres de los ídolos, en ca /da vna de las tríbus y agora díremos / la detençíon, y tardanza, sobre el çerro / donde estuuíeron juntos en vno todos — 41v —| / quarto balam quíꜩe, balam acab / mahucutah, y íquíbam. y lloraban / sus corazones sobre el tohíl, auílíx; ha / cauíꜩ, queestaba en los eques o yeruas, / y en el paste por ellos.
/ y este fue el prínçípío, y determinaçíon / de auer puesto allí al tohíl. y enton / çes fueron ante el tohílauílíx, quele / íuan auer, y asaludar, y a darle tam / bíen gracias porque los auía amaneçí /do. y lo hallaron to horadada la píedra / en la montaña, y solo mílagrosamente / hablo. y llegando aquellos grandes / ante el tohíl, no lleuaban don de pro /uecho; síno solo resína, y ra chac noh / (quees tambíen resína) y perícon. y esto / quemaron ante el tohíl, su ídolo. y en / tonçes hablo el tohíl, y solo mílagrosa / mente hablo dandoles dírecçíon. y dí /xeron: aquí sera nuestra patria, no /sotros somos tuyos, y así es grande / nuestra dícha, y grandeza, por todos : / los pueblos, tuyos son todos los pueblos, / y nosotros vuestros compañeros en / el camino. cuídad de vuestro pueblo / y tambíen nosotros les enseñaremos, no /nos afrentes ante el pueblo quando / nos encolerízaremos por aquellas sus / palabras, y de el estilo de sus vocas; y / así no permítas queseamos cogídos en / redes, y solo dadnos la paja, y el za /cate despreçíado. y solamente ven /dran a darte el venado hembra, y las / hembras de los paxaros, y vn poco de / su sangre para nosotros pobres de no /sotros quesera dexada la lana del ve /nado, guardad aquella vista de los o /jos de los engaños queles haran, y este / serã sus venados, y estos seran nuestros / substitutes ante el pueblo. y entonçes / os díran donde esta el tohíl? entonçes / mostraldes el venado, y no os manífes /teís a vosotros mesmos, queay otra cosa que / se haga, porque es mucho vuestro ser, y que / trauagen los pueblos todos. y traeran / su sangre, ante nosotros, y abrazadlo quees / de ellos, díxo el tohíl, auílíx, hacauíꜩ. — 42r —| / y se asemejaban a mançebos, quando salí /eron, y quando lleuaban la ofrenda ante / ellos. y entonçes empezo a ser buscados / los pollos de los paxaros, y de los venados. / y eran armadas trampas por los prín / çípales, y en hallandoles los pollos, y ve /nados tíernos las hembras, íban a poner / la sangre en la boca de la píedra de / tohílauílíx y quando le traían la san /gre ellos al ídolo, luego hablaba la píe /dra, quando llegaban aquellos Señores. quando le / llevaban la ofrenda. y así mesmo, haçí /an ante los venados quequemaban resí /na, perícon, y holomocox, quees vna yerua, / y los venados cada vno en su cerro, por /que los perseguían, y no habítaban en sus / moradas de día, síno quese andaban / por los montes, y solo comían, los híjos / de los tabanos, y abíspas, y los panales. / buscaban, y no tenían buena comída, / ní bebída, y entonçes nose supo desus / habítaçíones, y no se sabe donde an /dan, sus mugeres, o hembras; y luego / muchos pueblos se fueron fundando / y se íuan juntando cada vna de las / tríbus, y se íban poníendo çerca de / los camínos, y estaban patentes sus / camínos. y balamquiꜩe, balamacab, / mahucutah, y íquíbalam, nose sabía / donde andaban. y quando vían los / pueblos quepasaban por el camíno, y se / entraban porlas puntas de los çerros / solo grítaban lobos, gatos de monte, / leones, tígres. y remedaban sus grí /tos, y víendo esto los pueblos, quese an / daban cruzando contínuamente, yque / solo grítaban como lobos, como gatos / de monte; como leones, y tegres, díxe /ron, deuen deuen de pensar quenoson / hombres los de los pueblos, y deuen de / querer engañarnos haçíendo esto. algo / quiereen, y no tíenen verguenza de /haçer esto quequíeren con el aullído / de leon, y de tígre queestan haçíendo. / quando ven la gente, y víendo vno / o dos los quíeren destruír denosotros. / — 42v —| / y todos los días venían con sus muge /res a sus habitaçíones, y solo traían / híjos de tabanos, y abíspas, y panales / y les daban asus megeres. todos los / días. y ensconces se fueron ante el / tohílauílíx, hacauíꜩ y díxeron en / sus corazones, solo les daremos al tohíl, / auílíx, hacauíꜩ la sangre de los ve /nados, y de las aues, y solo nos horada /mos las orejas, y los codos, pídamos que / nos de fuerzas, y fortaleza al tohíl. auí /lix, y hacauíꜩ, quequerra ser esto de /las muertes de el pueblo quede vno en / vno nos van matando. díxeron /entresí quando fueron ante el tohíl / auílix, y hacauíꜩ quando se hora /daron las orejas, y los codos ante el / ídolo, y le embarraron su sangre, y / la pusieron en la voca de la píedra / y çíertamente no eran píedras, síno / que como niños estaban quando llega /ron. y se alegraron de aquella sangre / los príçípales. y entonçes vbo señal / desus obras, ganaldes las colas, así os / librareis,quede alla víno de tulanzuquando / nos cargasteís les fue dícho. y entonzes / les fue dado elcuero quese llama pazílí /zíb. y lasangre quese vntan, y fue san / gre de sus espaldas queles dío el tohíl, / auílíx, y hacauíꜩ.
// y aquí empíeza suser hurtados los / hombres de los pueblos por balam quíꜩe / balam acab, mahucutah, y íquíbalam.
/ y luego fue el ser matado el pueblo, quelos / tomaron estos, y solo por vna o dos partes / andaban quando los tomaban, y luego / los íban a sacríficar ante el tohíl, auí /lix. y luego echaban la sangre en el / camino, y arrojaban sus cabezas en / los caminos, y deçían los pueblos, el tí /gre selos comío, y lo deçían por que vían / amodo de huellas de tígres las haçí /an. y nose manífestaban, y yauían / hurtado muchos pueblos, y tarde lo / echaron deuer los pueblos. y deçían / sí sera el tohíl, auílíx, el queentra aquí — 43r —| / y busca solo alos capítanes. donde esta / ran sus casas? seguíremos las písadas / díxeron todos los pueblos. y entonçes / consultaron entresí, y luego empeza /ron á seguír las huellas de los prínçí /pales, y no se podia rastrear, solo vían / písadas de venados, y de tígres, y no / se rastreaban las písadas prímeras / síno queestaban bueltas, para quese per / díeran, y no estaba el camíno claro. / y empezaba agaruar, vna garua, y / neblína, y se haçía mucho lodo, y ga / ruaba, y esto eslo cuía ante los pue /blos, y cansados ya de buscar dexa /ron de seguír, por que era muy grande / el ser de el tohíl. auílíxhacauíꜩ, y se / fueron lexos alo alto de vn çerro los / pueblos, de adonde los mataban. y / de aquí empezo el hurto de la gente / quemueren en los camínos, y quese sa /crífícan ante el tohílauílix, haca /uíꜩ. y líbraron a sus híjos allí sobre / el çerro. y el tohíl , auílix, y hacauíꜩ / andaban como tres níños, y así se pa /reçían anions, y solo por mílagro de / la píedra. y así fueron vístos en vn / río, quese bañaban ala orílla de /el agua, y sellamo manífestaçíon / de ellos, aquel baño de el tohíl, y mu /chas vezes los vían los pueblos, y lu /ego se les desapareçían, quando / eran vístos de los pueblos. y enton / çes vbo notíçía a donde estaban ba /lam quíꜩe, balam acab, mahucutah, / y íquíbalam. y entonçes consultaron / los pueblos para quefuesen muertos. / / / / /
/ y lo prímero quísíeron consultar, los / pueblos el ganar al tohíl, auílix, y ha /cauíꜩ. esto propusíeron los prínçípales / ante los pueblos. y fueron todos llama /dos, y conuocados, y ní vna, ní dos delas / tríbus se quedo, síno quetodos se jun – — 43v —| / taron, y se llamaron, y entonçes con /sultaron, y díxeron preguntandose / vnos a otros: queharemos para ganar / a estas añadíduras de los quechees por /quese acaban los vasallos, por que no esta / claro como se píerden los hombres, sí / nos acabamos por el hurto quando. se a hecho. / ó sí es grande enojo este del tohílauí /líx, hacauíꜩ. y este sera nuestro ídolo / el tohíl, en esclauítud, no sera posible / quelos ganemos, por uentura noso mos / nosotros muchos hombres, y esta nu /estra añadídura son pocos, esto dí /xeron quando se juntaron todos. y / díxo vna parte de los pueblos quan /do hablo: adonde víeron quese baña /ba en el río todos los días? y sí este es / tohílauílíx, hacauíꜩ, los vençeremos / prímero, y allí tendra prínçípío se ser / ganados; los grandes, esto díxo la / mítad quando hablo. y díxeron quese /ra aquello conquelos hemos de ganar? / díxeronlos demas. desta suerte dí / xeron los ganaremos, por que son man /cebos quando se manífíestan en el / río. vayan dos donçellas, quesean muy / hermosas, y quesean muy blancas don /çellas, y quese les vaya el deseo, a ellas. / estabíen díxeron todos. busquemos / dos hermosas donçellas díxeron. y / entonçes buscaron entre sus híjas. / y çíertamente eran muy blancas / níñas, y les mandaron entonçes / y díxeron. híjas andad a labar los /paños al río, y sí os víeren tres man /cebos desnudaos ante ellos, y síos / apetecen +deçíldes íremos a alla don – ganaldos / de estaís vosotros? sí os díxeren así. / deçíldes quesí y quando os fuere pre /guntado de adonde aueís uenído / y dequíen soís híjas, somos híjas de /los Senores.deçíldes, y deçíldes queos den / señal, y traed laseñal queos díeren. / / / / — 44r —| / y síquíeren habi cohabitar con vosotras / daos a ellos; y mírad quesí no os dais / os hemos de matar. y sí traeís señal / luego estara bueno nuestro corazon / pa. con vosotras, y os querremos. y sí / vbíere señal alguna traelda. esto / les mandaron alas dos donçellas quese / llamaban la vna. xtah. y la otra xpuch. / y dlas dos donçellas xtah, y xpuch fu /eron embíadas al río adonde se ba /ñaba el tohíl auílíx cahauíꜩ. y esto / fue lo quedíscurríeron los pueblos. / /
/ y luego se fueron a componer, y a / aderezar, y çíertamente queestaban / hermosas, quando se fueron al río, al / baño de tohíl, y desuergonzadamen / se lababan, y deshonestamente. y se / alegraban los Señores, por sus dos híjas que / auían embíado. y llegando al río / empezaron a labar, y se desnuda /ron ambas a dos, y estaban cada vna / en su píedra trabaxando, quando lle / go el tohíl, auílíx, y hacauíꜩ, y llega /ron al río, y vn poco dísímularon ver /las alas dos donzellas quelababan. y las / donçellas luego tuuíeron verguenza / quando llego el tohíl. y de níngun mo /do apeteçío el tohíl a las dos don /çellas. y entonçes les fue preguntado / de adonde venís? les fue dícho alas / dos donçellas, quees lo quequereís queve /nís aquí a nuestra agua? y les fue dí /cho. nosotras somos embíadas aca / por los Señores y nos díxeron andad auer / las caras de tohíl, y hablad con ellos / y así mesmo traed señal de queaueís / vísto sus caras se nos fue dícho. y auí /endo declarado su embíada, esto que /rían los pueblos, quefornicasen las don / çellas con los naguales de tohíl díxe /ron tohíl, auílix, hacauíꜩ. / / /
— 44v —| / y díxeron otra ves a xtah y xpuch / queasí se llamaban las donçellas: esta / bíen, íraseñal de nuestra palabra / con vosotras, aguardad vn poco se / dara que lleuen a los Señores y luego con / sultaron los prínçípales y se les díxo a / balamquíꜩe, balamacab, mahucutah / y íquíbalam. píntad en los tres paños / laseñal de vuestro ser quevaya ante / los Señores en los pueblos, quelo lleuen las dos / donçellas quelauan. dadselo les fue / dícho a balamquíꜩe, balamacab, mahu /cutah, y íquíbalam.
// y luego píntaron los tres, y el prímero pin /to balamquíꜩe, la ímagen de vn / tígre, quela pinto en el paño. y balam /acab, pinto su imagen queera vna ag /uíla, y la pinto en el paño. y píntando / mahucutah, pinto todo tabanos, y abís /pas por todas partes lleno de auíspas / su píntura en el paño. y acabaron /sus pínturas los tres en tres doblezes / píntaron. y luego fueron a dar los / paños xtah y xpuch. queasí se llama /ban. y les díxeron balamquíꜩe, ba /lamacab, y mahucutah. esta es la / señal de vuestra palabra, y verdad / andad lleualdo ante los Señores y de / çildes queçiertamente hablo el tohíl / a nosotras, y esta es la señal quetrae / mos, esto les díreís a ellos. y daldes / las tílmas quelas vístan. esto les fue / dícho alas donçellas quando fueron / despedidas. y luego se fueron y lle /uaron los paños píntados. y luego / quellegaron luego se alegraron los / Señores quando las víeron, y lleuaban / pendíentes desus manos su petíçíon, / las donçellas. por ventura vísteís / al tohíl se les fue dicho. y díxeron lo ví /mos. esta bien díxeron ellos. y que se /ñal tragísteís? es así verdad? y pen /saban los señores queera señal deauer / pecado. y tendíeron entonçes los pa /ños píntados las donçellas. y por todas / partes erantígres, portodas partes ag – — 45r —| / guílas, y todo, tabanos, y abíspas loque / estaba píntado en el paño queestaba / bruñído y entonçes desearon poner /selos, y pusieronse el prímero, y no les / hizo nada el tígre. queestaba píntado / en el paño y luego el Señorse puso el / Segundo en que estaba el afuíla, y no / le hízo nada, y le daba bueltas de /lante de todos, queauían pedido se lo pu /síese y luego se puso el terçero que / estaua píntado de tabanos, y abíspas. / y luego empezaron a pícarle todo / el cuerpo los tabanos, y las auíspas. / y no pudo tolerar, ni sufrir las pica /das de los animals píntados, y empe /zo a dar grítos el Señorpor los animales / queauía píntado mahucutah en la ter /cera píntura, y fueron vençídos, y a / frentadas las donçellas por los Señores / la xtah, y la xpuch. quepaños son estos / que traeís,? donde los fuísteís a traer? / demoníos? les fue dícho alas donçe /llas. quando fueron afrentadas, y re /ñídas, y su ser vençídos todos los pu /eblos por el tohíl. y loque querían era / quese fuesen el tohíl, tras las dos don /çellas, xtah, y xpuch, y quevbíesen / sido rameras segun la voluntad de / los pueblos, y quevbíesen sido tentaçí /on de ellos. y no tuuo effecto quecaye /sen por los nauales de los hombres / aquel balamquíꜩe, balamacab, y / mahucutah. y entonçes consultaron / otravez los pueblos queharemos a es /tos, quedeuerdad, es mucho su ser / quando sea hecho, díxeron otra vez / quando se juntaron a consejo. lo que / se hara sera sobrepujarlos, vençer /los, y matarlos, nos armaremos con / saetas, y escudos. por ventura no / somos nosotros muchos? no ha de / quedar vno ní nínguno de ellos / díxeron quando tomaron pare /zer. y armaronse todos los pueblos / y se juntaron muchos matadors / de todos los pueblos. y balamquíꜩe / balam acab, mahucutah, — 45v —| / y íquíbalam, estaban en lo alto de el / çerro quese llamaba hacauíꜩ, y allí / líbraron asus híjos sobre el çerro, y / eran pocos, no así como la muche /dumber, de los pueblos. y solo era / poca la cumber de el zero queauían / fortíficado como hasído quehan pen / sado los pueblos quefuesen muertos, / quando se juntaron todos, y se con /uocaron.
/ y esta fue la junta de todos los pu /eblos, que ya estauan armadas con fle /chas, y escudos todos, y no era conta /ble la plata de su adorno, y estaban / hermosos todos los señores, y solda /dos, y deuerdad sabían haçer loquede / çían, y todos han deser captious, y / el tohíl, sera nuestro ydolo, y losalu /daremos, y solo lo captíuaremos, dí /xeron entresí. y así mesmo todo lo /sabía el tohíl, y tambíen losabía ba /lam quiꜩe, balam acab, y mahucu /tah oyan todo lo queconsultaban, porque / no dormían desde quese armaron / todos de saetas, y escudos, los ene /mígos. y luego se leuantaron todos / los gerreadores, y pensaron entrar /los de noche quando se fueron. y no /llegaron, síno que en el camíno ve /laron todos los soldados. y luego / fueron vençídos por balam quíꜩe / balam acab, y mahucutah. todos / juntos velaron en el camino, y sín / sentírlo todos se durmíeron, y lu /ego empezo aser engañada la /vista desus ojos repelados sus bar /bas, y sus ojos, y luego fue desata /da la plata de ellos ensus cuellos, con / los chalchíguítes, y sus cuellos y sus / varas, y solo tomaron la plata en / escarmíento, y castígo dellos, y en / engaño suyo fue hecho en señal / de la grandeza de los quiches. y / díspertando otra vez, a toda príssa / palparon sus chalcíquítes, y sus / / — 46r —| / varas, y no auía ya plata, en sus que /llos, con sus chalchíguítes quíen es este / díxeron que nos ha robado, ó quíen es / este quenos ha repelado, a donde víno / este quenos ha rrobado nuestra plata / díxeron todos los soldados, quízas / es aquel demonío que hurta alos / hombres. eaqueno por eso hemos de / tener míedo a ellos, que hemos dex / ganar su pueblo, y asi mesmo coge /remos otra vez nuestra plata, que les he /mos de haçer díxeron todos los pu /eblos, y todos los quecumplían supalabra / y así mesmo estauan los Señores prínçí /pales muy sosegados sobre el çer /ro, y sabían muy bíen lo queauían de / haçer balam quíꜩe, balam acab, ma /hucutah, y íquíbalm yauíendo / consultado el balamquíꜩe, balam / acab, mahucutah, y íquíbalam, hí /çíeron muralla a la orílla de el pu /eblo, y solo lagítas pusíeron, ala / redondez de el pueblo y luego hí /çíeron domínguejoss así como sí fu /eran hombres, y luego los pusíeron / en orden sobre la muralla, y tení /an sus escudos, y sus flechas, y les pu /síeron sus chalchíguítes, de plata, y / sus ropas y eran solo domíngue /jos a quíenes pusíeron la plata de / los pueblos, quefueron a hurtar al ca /míno, y con esto adronaron a los do /mínguejos, y se anduuíeron ala re / donda de el pueblo, y luego fueron / a pedir pareçer al tohíl, sí nos mata /ran, o nos vençeran. ? y les díxo el / tohíl no es de cuídado queyo estoy aquí, / y esto les meterís a ellos. no os ame /drenteís, les fue dícho a balamquíꜩe / balam acab, mahucutah, y íquí /balam. y luego pusíeron tabanos, y a /bíspas quefueron atraer, y quando / víníeron los pusíeron en quarto ca /labaços grandes, y pusíeron todos / quarto a la redonda de el pueblo / y los ençerraron a los tabanos, y abís /pas en los calabazos, y estos eran losque — 46v —| / auían de haçer la guerra a los pueblos. / y se ensondieron, y se pusíeron en es /pía, y fue espíado el pueblo por los / mensageros de los pueblos, los espías / noson muchos díxeron, y solo víeron / los domínguejos quemeneaban las fle /chas, y los escudos, y çíerto queparecían / hombres, maradores. y víendolos los / pueblos, se alegraron mucho porque no / eron muchos los quevíeron. y los pueblos / eran muchos, y no eran constables los / hombres de pelea, y maradores, que ve /nían a matar a balamquíꜩe, balam /acab, mahucutah, queestaban sobre / el çerro hacauíꜩ, y agora díremos co /mo fue suentrada. / cabÿhchic
/ y allí estaban balamquíꜩe, balam a /cab, mahucutah, y íquíbalam, todos / juntos estaban sobre el zero, con sus / mugeres, y sus hjos, quando llega /ron todos los enemigos, matadors, y / nosolo venían vno ni dos en compa /ñía de los pueblos. y çercaron todo / el pueblo, y murmullaban armadas de / saetas; y de escudos, y grítaban, y síl /uaban, y mormollaban con ruydo, y / síluaban con las manos, y entrando / debaxo de el pueblo no les daua cu /ídado á aquellos Señores síno queatentos / míraban sobre la muralla, todos / en orden con sus mugeres, y sus híjos / y aguardaban suspensos la obra. y / y estaban contentos los pueblos quan /do subíeron sobre el çerro, y poco / faltaba ya para que se arrojasen ala / orílla de el pueblo., y luego abríe /ron las calabazas todos quatro, los que es /taban en el pueblo, y salieron los / tabanos, y abíspas, como humo, quando / salieron de las calabazas, y pereçí /an los pueblos por los animals, porque / derechos se íuan a las niñas de los / ojos, y a las narízes, y las vocas, y a las /píernas, y los brazos. quíen sera el quera / a coger, y a arrebatar todos estos taba /nos y auíspas queay? yderechos les mot – — 47r —| / dían las níñas de los ojos y heruían / los anímalexos, y se amontonaban contra / cada vno de los soldados, y estaban co /mo embríagados por los tabanos, y abís /pas, y no podían ya coger las flechas, y los / escudos, y se les cayeron en el suelo, y se / tendíeron sobre el çerro y no sentían ya / las flechas queles tíraban, y quelos aporre /aban con las hachas. y solo palos mondos / sacaron balamquíꜩe, balamacab, y sus / mugeres tambíen fueron matadoras, y / la mítad de ellos se bolbíeron corríendo / todos los pueblos, quevíeron a los prímeros / queauían muerto, y se auían acabado. y no / pocos hombres muríeron y no muríe /ron aquellos que de tpdp su corazon no per /seguían, síno quesolo los anímalejos los / acometíeron y no fue quíen hízo la guer /ra soldados, ní saetas, ní escudos, quan /do se levantaron los pueblos, y se le / uantaron amayores, contra balamquí /ꜩe, mahucutah, balam acab, y íquíba /lam. y díxeron ellos, no nos mateís que / somos vnos pobres. estabíen díxeron / y aunque eraís dígnos de muerte, solo se /reís tributaries, para síempre les fue / dícho. y así fue la sugexíon de todos / los pueblos, por nuestros prímeros pa /dres, y sucedío esto sobre el çerroque / agora se llama hacauíꜩ. y este fel el / prímero donde fueron plantados, y a / llí se multíplicaron y aumentaron / y tuvíeron híja, e híjos sobre el çerro / hacauíꜩ. y se alegraron mucho, quan / do sugetaron todos los pueblos, y allí / fueron sugetados sobre el çerro. y así / suçedío esto de vençer los pueblos. y / luego se sosegaron sus corazones, y / les hablaron asus híjos. y as e auía a /çercado su muerte quando los quí /síeron matar. y agora diremos del / fin y muerte de balam quíꜩe, balam / acab, mahucutah, y iquíbalam. /
/ y auíendo ya conocido que se morían / les avisaron asus híjos y no estaban / enfermos, y tampoco agonízaban, ní — 47v —| / estaban ín agone, quando díspusíeron / desus cosas, y auísaron asus híjos y así / se llamaban sus híjos: dos tuuo balam /quíꜩe: qocaíb, se llamo el prímero, y el / Segundo: qocauíb. que son padres, y a / buelos de los de cauíquíb. y balam / acab tuuo otros dos híjos, y se kkana /ban así, el prímero qoacul, y qoacu / tec se llamaba el Segundo hijo, de / balam acab; de los de níhaíbab. y solo / vno engendro mahucutah, quese llamo / qoahau. y solos estos tres tuuíeron híjos. / el íquíbalam. y deuerdad eran Señoresde / respeto, y estos eran los nombres de / los híjos. y a estos les auísaron, y manda / ron, estando todos quarto juntos en vno. / y cantaron, y estauan trístes, y lloraban / en su canto, que se llamaba el canto qama /qu. el nombre de el canto quecantaron. / y entonces auísaron asus híjos. mírald / híjos nuestros que nos vamos, y nos bolbe /mos. y es íllustre yclara esta palabra y / mandato queos mandamus agora pero ha / quevenísteís, de aquella vuestra patria / queesta lexos vosotras esposas nuestras / les dígeron asus mugeres, y de cada / vna de por sí se despídíeron, nos vamos ✎/ conuestro pueblo. ya queda en orden el / Señor de los venados manífíesto esta en / el cíelo. ya hecemos nuestra buelta / yase hecho todo loque estaba anuestro car / go, yase ajustaron nuestros días. no / nos oluídeís, ní nos perdaís, mírad vu / estras casas, y vuestra patria. y plantaos / y multíplicad. e íd, y andad a ver otra / vez el lugar de adonde venímos. esto / díxeron quando se despídíeron. y quedo / entonçes señal de el ser y costumbre / de balam quíꜩe. y les díxo esto os dexo / para.queos acordeís de nosotros, esto dejo /con vosotros, y esta sera vuestra grande /za, ya me despedí, y os auíse, y estoy tríste / esto dixo quando les dexo la señal desu / ser, y costumbre, quese llama: la mages /tad, y grandeza embuelta, y nose sabe / quees, sino quequedo embuelto, y no se de / sato ní desembolbío, y nose sabe pordon — 48r —| 48 / de esta cosído, porque no lo uíeron quando se / embolbío, y así fue su despedida, y se per /díeron de sobre el çerro de hacavíꜩ y no / fueron vístos más desus mugeres, e híjos / y nose sabe quese hízíeron quando se desa /pareçíeron. solo se supo desu despedída, / y del emboltorío, quefue cosa muy ama /da para ellos. y esta fue la memoría desus /padres. y luego cantaron ante la me /moría de sus Padres. y de aquí naçíeron / los hombres por los Señores quando tomaœœ / œrondebalamquíꜩe, balam acab, mahu /cutah, íquíbalam empezaron los padres / y abuelos de los de cauíquíquíb. y nose / perdíeron sus híjos qocaíb, y qocauíb / yasí fueron las muertes de aquellos qua / tro, nuestros prímeros padres, y abu /elos, quando desapareçieron, y dexa / ron asus híjos sobre el çerro hacauíꜩ. / yallíse estuvíeron sus híjos. y estando / ya los pueblos auasallados, ya no te /nían grandeza, síno quese estaban, y / se cargaban todos todos los días. yacor /dabanse desus padres, y eran cosa gran /de aquel emboltorío para ellos, y no / lo desataron, síno quese estuuo embuelto / con ellos. y es llamado por ellos la gran /deza embuelta. y entonçes se çelebro, / y se le puso el nombre, loqueles dío a gu /ardar su padre, solo en memoría de / quíenes eran, quando lo hízíeron. / y asífue quando desapareçíeron, y / se perdíeron balamquíꜩe, balam a /cab, mahucutah, íquíbalam. los prime /ros hombres que víníeron de la otra / parte de el mar, de el oríente. antígua / mente víníeron aquí, y muríeron ya / síendo muy víejos. y son llamados: los res / petados, y acatados.
/ yluego trataron de ír alla al oríente, tra /tando de dar cumplímíento a los quesus Padres / les mandaron, queno lo auían oluídado. / y ya auía mucho queauían muerto sus Padres. / quando casaron, y tomaron suegros, y / tomaron mugeres tres, y díxeron que se / fueron vamos al oríente de donde víníeron / nuestros Padres ytomaron su camíno los tres híjos — 48v —| / qocaíb, sellamaba elvno, híjode balamquí /ꜩe, de todos los de cauíquíb. qoacutec, el / otro híjo de balamacab, de los de níhaí /bab, qoahau. se llamaba el otro híjo de / mahucutah, de los de ahauquíche. yasí / se llamaban los quefueron alla de la otra / parte de el mar. tres fueron los quese fue /ron, y sabían lo quese haçían, y no eran / hombres de valde. y se despídíeron de / todos sus hermanos, y paríentes, y se fu /eron muy alegres. y díxeron no mo /ríremos; síno quebolberemos díxeron / quando se fueron los tres. y asímesmo pasa /ron sobre el mar, y llegaron alla al / oríente, y fueron a reçíuír su ímperío / y este era el nombre de el Señor quedomí /naba en el oríente, adonde fueron.
/ // y llegaron ante el Señor que se llamaba nac /xít. gran Señor. y vno quetodo lo juzgaba. / y era grande su reíno, y este lesdío / con la señal de su Reyno, de todos los / adeuínos, y entonçes víno señal de los / grandesSeñores, y de los Señores de las casas, y / entonçes víno la señal de lagrande /za, y grandes, y Señores yacabo de dar /lo todo el nacxít, los adeuínos, y for /ma de el Reyno. y era todo esto. el tro ✎/ no, flauta, cham cham. otra flauta. chal /chíguítes, ꜩícvil cohꜩícuíl balam, ho / lom, cabeza. pích. queh, macutax tot. / tatam, quz, buz, caxcom, chíyom, azta / polul. y todo lo trageron cargado quan /do víníeron, y lo trageron de la otra / parte de el mar, su escrítura, y píntura / de tulan, su escrítura, díxeron a esto que / es mucho lo quepusíeron en sus tradíçí /ones.
/ y luego quando llegaron asu pueblo / quese llamaba hacauíꜩ, allí se juntaron / todos los de tamub, e ílocab, y todos los / pueblos, y se alegraron desu venída de / qocaíb, qoacutec, qoahau. yallí otra uez / tomaron el señorío de los pueblos, y se / alegraron los de Rabinal, ꜫaꜫchíque / les, y los de queíquínaha. — 49r —| 49 / y manífestaron las señales, y sígnos que / haían desu Reyno. y fue grande su / ser delos pueblos, y no se acababa quando ma /nífestaron las señales desu ímperío / y estaban allí en hacauíꜩ, y con ellos to /los q’víníeron de el oríente, y fueron / a haçer largo camíno. y sobre el mon / te eran ya muchos todos. y allí se mu /ríeron las mugeres de balamquíꜩe / balam acab, y mahucutah. y quando / víníeron dexaron aquella su mo /rada, y buscaron otra habitaçíon / adonde se plantasen, y no eran con /tables los çerros que habítaron, quando se / multíplícaron, y aumentaron, y an / duuíeron. y se amontonaron, nuestros / prímeros padres, y madres, díxe /ron los antíguos, quando díeron notí /çía de el primer pueblo quedespobla /ron quese llamaba hacauíꜩ. y entonçes víníeron / a poblar otro quese lla /maba chíquíx. en las espínas. y mu /cho se estuuíeron sobre aquel otro / pueblo, y allí se multíplícaron, tuuí /eron híjos, e híjas. y allí estaban en / muchos çerros queeran quatro, y solo le /pusíeron el nombre de vno asu pu /eblo. y casaron asus híjas, y sus hí /jos, y solo las repartían, y solo en a / gradeçímíento, tomaban el preçío / desus híjas. y era bueno el ser quete /nían, y luego pasaron de aquellos / çerros, cada vna de las tríbus, y tac . / o muchos era el nombre de quix.`el / vno, otro chíchat, otro humetabs, y / otro culba, y otro cauínal. estos eran / los nombres de los çerros donde se / detuuíeron. estabanmírando los / çerros desu pueblo quebuscaban. y / eran ya muchos, todos, y auían ya / muerto los queauían ydo atomar el / ímperío al oríente. ya víejos vi / níeron de allí sobre cada vno de / los pueblos, y nose hallaron en aque /llos montes quando pasaron, y muchos tra /baxos pasaron / — 49v —| / porque muy lexos hallaron su pueblo / eran abuelos, y padres y este es el / nombre de el pueblo a donde víníeron
// chí ízmachí es el nombre de el çer /ro, y su pueblo donde estuuíeron, y don / de se poblaron; y llí probaron su / grandeza. y hícíeron edífíçíos de / cal y canto, la quarta generacíon / de Reyes, y SSes I don't see this word in the ms. Where did we get "oeoe" from?oeoedixo conache, y / beleheb queh, y tambíen ealel ahau / y quando reyno el Rey cotuha / con íztayulqueasí se llamaban Señores / de trono, y alfombra, reínaron / allí en ízmachí, y lo íllustraron, e / hízíeron buen pueblo y solo tres ca /sas grandes auía allí en ízmachí / que aun todauía noauí las veínte / y quatro casas grandes solo tres a /uía casas grandes, vna casa grande / de cauíquíb y vna casa grande los / de níhaíbab, y vna casa grande de / los de ahau quiche y solo dos eran / las casas grandes, de las dos parci /alidades, y estaban allí en ízmachí / todos en vno, sín auer maldad, ní / cosa dífícíl, y solo auía paz, y quíe /tud, sín pleítos, ní ríñas, síno solo / paz auía en sus corazones, sín ínuí /día, y solo era poca su grandeza. no / se auían juntado en poder, ní en so /berbia. y entonçes prouaron apose /erlo con el escudo allí en ízmachí en / señal de su Reynado y entonçes / hízíeron la señal desu ímperio, y / de su grandeza, y magestad. y ví /endo esto los de ílocab, quísíeron / venír a matar a cotuha y se empe /zo la Guerra por ellos, y solo querían / vn Rey para sí y al Rey ztayul, lo / quísíeron castígar, los de ílocab, / con la muerte, y no salío la ímbídía / de ellos contra el Rey cotuha, síno / quesobre ellos víno que pensaban ma / / / — 50r —| 50 / tar al Rey losde ílocb. yasí fue el / prinçípío de las rebueltas, y las dí /sensíones de la Guerra, y entraron / y ganaron el primer pueblo, fueron / los soldados y lo quequerían era a /cabar con los quichees, y queellos solos / reynasen, esto deseaban. y por / esto víníeron a prender, y captí /uar, y fueron pocos los quese escapa /ron, y líbraron. y entonçes empeza /ron asacrífícar a los de ílocab ante / el ídolo, y esta fue la paga desu / pecado por el Rey cotuha. y mu /chos fueron los que entraron en escla /uítud, y seruídumbre, de los que apre /saban, y se fueron a entregar, por / la guerra quecontra ellos se juntaba / y fue destruído el pueblo, y fue afren / tado, querían los de ílocab, el ímpe /río del quiche, pero no les suçedío / así. y así fue el prínçípío deser los / hombres sacrífícados ante el ídolo, / quando se hízo la guerra. y allí fue / el prínçípío de fortífícar el pueblo / de ízmachí. y alla empezo la grande /za, porque era grande el ímperío de / el quiche, y desu Rey. y por todas / partes auía Señores poderosos, y no po /dían desbaratarlos, niquíen los / entrase. y así mesmo haçían la / grandeza de el Reyno, quese fundo / en ízmachí, y allí empezo aser te / mído el ídolo, y le tenían míedo / todos los pueblos chícos, y grandes. / y víeron queíban esclauos, y quelos / mataron, y sacrífícaron por gran /deza el Rey cotuha, y el Rey zta /yul, con los de níhaíbab, y los de / ahauquíche. y solos tres tres tríbus / ó generazíones estuuíeron allí en / ízmachí. y allí empezaron a esta / blezer las comídas, y bebídas, pa /ra con sus híjas quando las casa /ban, y así se juntaron aquellas tres / grandes casas, quese llamaron así. / por ellos y allí bebían sus bebídas / y allí comían sus – — 50v —| / comida, queera precío de las captiuas / híjas, y solo era por hoganza desus / corazones quando comíeron, y be /bíeron en sus grandes casas, y esta / era en señal de agradeçímíento / y combíte enseña; de la propaga /çíon, y desus palabras sobre las / mugeres quetengan híjos o hijas y alla / fue donde se engrandeçíeron, y llama /ron entresí los siete calpules, y parcíalí /dades. nosotros somos compañeros, los de / cauíquíb, nosotros los de níhaíb, y noso /tros los de ahau quiche esto dígeron los / tres calpules, y los tres de las casas gran / des. y estuuíeron mucho tíempo allí en / ízmachí y auíendo hallado otro pueblo de /xaron al de ízmachí.
/ y luego se uíníeron de allí a cumarcaaj. / queasí se llamo por los quiches, y enton / çes víníeron allí los Señorescotuha, con cucu /maꜩ, y todos los Señores y a la quínta gene /racíon de hombres desde la crea /çíon, y desde quefueron críados. y allí / híçíeron sus casas, y allí tambíen hí /çíeron la casa de el ídolo, en medío / de los alto de el pueblo, la pusíeron / quando allí se fundaron. y luego se / engrandeçío otrauez su monarchía / y ya eran muchos, y entonçes dís /pusíeron juntos todosel díuídírse, / porqueya auían empezado contíen /das, sobre el émbídíarse enresí / sobre el preçío desus híjas queda /ban y porque no daban las bebídas a / ellos y este fue el orígen de la díuí /síon, y de armarse, y tírar las cala /beras de los muertos yentonçes se / repartieron las nueue famílías, o / calpules y auíendo pleíteado so /las hermanas, e híjas díspusíeron / estableçer el ímperio en veínte, y / quatro grandes casas, y así fue he /cho. y antíguamente fue en este pu /eblo quando se ajustaron a vein /te, y cuatro casas, allí en el pueblo de ✎/ cumarcaahquefue bendeçído por el / — 51r —| 51 / Señor.obíspo. y se despoblo. yallí se engran +D.franco / Marro- / quín. / deçíeron, yallí se juntaron sus tronos,y / asíentos. ysedíuídíeron cada vno en / su grandeza, cada vno de los Señores y ca /da vno de los nueue calpules tomo pa / sí cada vno de los nueue Señores y nueue / chínamítales tomo para. si los Señores de / cauíquíb. nueue los de níhaíbab. qua /tro los de ahau quiche. y dos los de / zaquíquíb. y se multíplícaron mu /cho, y eran muchos los que tocaban aca /da vno de los Señores y cada vno era el / prímero, y caudíllo de aquellos sus / vasallos. y eran muchos los chínamí /tales de cada vno de los Señores y agora / díremos el nombre de cada vno de / por sí, y de cada vna de las grandes casas
/ y estos son los nombres de los Señores de ca /uíquíb, y el prímero de los Señores era: ah /pop, ahpop camha. 2. ahtohíl. 3. ahcucu ✎/maꜩ. 4. ním chocoh cuec. 5. popol vínac. / 6. chítuy Lolmet. 7. queh nayí. 8. po /pol vínac pahom ꜩalaꜩ. 9. uchuch / camha.
/ y estos eran los Señores ante los de ca /uíquíb, nueue Señores en orden sus gr /andes casas de cada vno. y despu /es se mencçonan otra vez.
/ y estos son los Señores de los de níhaí /bab el prímero ahau ealel. 2. ahau ✎/ ahꜩíc vínac. 3. calecamha. 4. vchuch / camha. 5. ním chocoh níhaíb. 6. aha ✎/u auílix. 7 yacolatam. 8. vꜩam / pop o, zaclatol. 9. níma lolmet yeol /tux. nueue Señores ante los de níha /íbab.
// y de los de ahauquíche estos son / los nombres de los Señores el prímero: / ahꜩíc vínac, 2. ahau lolmet. 3. ahau / ním chocoh 4. ahau hacauíꜩ. estos / son los quatro Señores ante los de ahau / quiche.
/ y dos eran los Chínamítales, de zaquí /quíb. el vno Señor. ꜩutuha. 2. ealel zaquic. / y solo tenían vna casa grande los dos / Señores
— 51v —| / y así se ajusttaron los veínte, y quatro /Señores y las veínte, y quatro casas gran /des, quando se engrandecío la glo /ría en el quiche, y se ensalço la gran / deza de el peso quiche. y quando de / cal, y canto se fabríco el pueblo. y ví /níeron todos los pueblos grandes, y / chícos que estaban a cargo de los Señores / y se ensalzo, la gloría de el quiche, / quando se hízo la casa de el ídolo, / y las casas de los Señores y no fueron / estos los que las hízíeron, ní trabaxaron / ní hízíeron sus casas, ní estos hízíe /ron la casa de el ídolo, y por tanto / se multíplícaron los vasallos y no / por engaños, ní hurtos ní rapíñas, / porque deuerdad eran de los Señores cada /vno. y fueron muchos los paréentes / que se juntaron, y amontonaron, a /oyr lo que cada vno de los Señores man /daba. y eran muy amados, y estí /mados todos los Señores, y eran tenídos / en grande estíma, y veneraçíon / por todos los vasallos. quando se / mulíplícaron los de el pueblo. y / no así a poco mas o menos se víní /eron a dar todos los pueblos, y / los enemígos, ní fueron ganados / los pueblos en vatalla síno por los / mílagros de los Señores se ensalçaron. / y el Rey cotuha, y cucumaꜩ. era / portentoso el cucumaꜩ. síete días / se subía al cíelo, y síete días se íba / al ínfíerno. y siete días se conuer /tía en culebra, que çíertamente pa /reçía culebra. y síete días se con /uertía en aguíla, y otros síete dí /as se conuertía en tígre. queçíerta / mente era aguíla, y tígre. y otros / síete días se vonuertía en sangre / cuajada, que solo era sangre, y çíer /tamente era portentoso Rey, y mí / / / / / — 52r —| 52 / lagroso en su ser. y era espanto ante / todos los Señores y se desparçío esta notí /cía, y lo oyeron todos los Señoresy los pue /blos los portentos de el Rey. y este fue / el prínçípío de la grandeza de el quí /che quando hízo el Rey cucumaꜩ las / señales de su grandeza. y no falto des /çendençía suya de híjos, y níetos y no / hízo esto porque vbíese vn Rey míla /groso síno para sugetar los pueblos. / y para dares a conoçer, queel era so /lo la cabeza de todos los pueblos y / fue la quarta generazíon, de Reyes / este Rey cucumaꜩ. y fue tambíen Señor. / de petate, y casa, esto es de trono. y de /xo desçendençía, y entonçes fue en / salçado quando tuuo híjos. e hízo / muchas cosas, y fue engendrado el / Tepepul ztayul. y fue el quínto, y / Reyno en la quinta generaçíon. y / así mesmo tuuíeron híjos cada vna / de las líneas de los Señores
/ // y a quí se habla de la sexta genera /cíon q’tuuo dos grandes SSes. elvno ✎/ sellamaba We have ANA tags for K'IKAB and K'IKAB_KQSIETE. Is that right?ꜫaꜫ quicab. y el otro: cauí / zímah. y hízíeron muchas cosas el / quícab, y cauízímah. y este otra / vez engrandeçío el quiche, porque / de uerdad era portentoso. y este / fue el que díuídío, y repartío los / pueblos chícos, y grandes, y los pu /so a poca dístançía, y esto fue an / tíguamente quando eran suyos / los ꜫaꜫchiqueles, los de chuuíla, / los de Rabinal, los de ꜩacualpa / los de caoqueb, los de zacabaha. ✎/ los de zaculeuab. los de tutuníca /pa, los de quezaltenango. los de / Guatta. los de momostenango. / y estos dejaron a quícab. y hízíeron / Guerra. y fueron vençídos, y des / parçídos los pueblos del de Rabínal, / delos ꜫaꜫchíqueles, de zaculeuab, ✎/ yfueron vençídos todos los pueblos / — 52v —| / y llegaron muy lexos los soldados / de quícab. y vna, o dos parçíalída / des queno traían el tríbuto, fueron so /juzgados, cobro los tributes, y los tra /geron ante el quiche, y cauízímah. / y fueron puestos en esclauítud, y es /trechura, y flechados. y no tenían ya / poder, y así estuuíeron desparçídos, / sobre la tíerra, así como el rayo que / da en la píedra quela quíebra, y des / parçe, y era espanto, que luego destru /ía los pueblos, y ante cloche esta la señal / de el pueblo, y agora esta vn zero de pí /edra quecasi esta trocado, como sí fuera / con hacha. y esta alla en la costa, quese / llama petayub. y agora esta patente a / todos los que por allí pasan, y lo uen. en señal / de la fortaleza de quícab. y no lo pu /díeron matar, ní vençer, porque era valí /ente, yletríbutaron todos los pueblos. / yentonçes díspusíeron todos los Señores el amu /rallar el pueblo, auíendo venído to /dos los pueblos, aello.
// y luego salíeron a las fronteras vígí /as quecuídasen de la Guerra, y funda /ron en los zeros semejança de pue /blos. por sí acaso bueluen otra uez al / pueblo díxeron quando consultaron / todos los Señores ysalíeron a ponerlos en / parages queles fuese como muralla / y defensa, y esto sera nuestra forta /leza, y defensa díxeron todos los Señores / y luego salíeron a poner cada vna / de las parçíalidades defensores con /tra los enemígps. y entonçes les auí /saron quando fueron a ponerlos / en los parages quehabían de habítar de / sus montañas, no tengaís míedo, sí / otra vez víenen los enemígos, contra / vosotros, queos quíeren matar, a toda / prísa venildo a deçir, y los íremos / a matar. les díxo quícab, a ellos los / soldados, y capítanes, y entonçes fueron / todos los hombres de Guerra, fleche ✎/ros, yarqueros / — 53r —| 53 / y entonçes se desaparçíeron los padres / y abuelos de los quiches, queestan en / cada vno de los çerros.quefueron a ser gu /ardas de los montes, y de los arcos, y flechas / y vígías de la guerra. y nínguno era es /traño, ní tenía díferente ídolo, síno que / eran muralla, y defensa de el pueblo. / y entonçes salíeron todos. los de chuíla, los / de chulimal, de zaquía de sahbaquích. ✎/ de chítemah, díezyocho con los de cabra ✎/can, chabícac, chí hun ahpu. con los de za /cualpa. de xoyabah. y de zacabaha, y los ✎/ de ahzíyaha. y los de tutunícapa, los de ✎/ quezaltenango. y los de la costa salíeron / a cuídar de la Guerra, y aguardar la / tíerra. entonçes los embío el quícab, y / cauízímah, y el ahpop, el ahpop camha / y ealel, y ahꜩíc vínac. estos quatro Señores / fueron embíados, y velaron la guerra de / quícab, y cauízímah. queasí se llamaban / el Rey de los de cauíquíb. y otros dos que / vno se llamaba quema. de los de níha /íb, y otro quese llamaba achac yboy de / los de ahau quíche. y estos eran los / nombres de los Señores de los quelos embíaron / y luego se fueron los vasallos a los mon /tes, en cada vno de los çerros, y fueron / los capítanes, y trageron captives, y / esclauos ante el quícab, y cauízímah. / ydelos príncípales, y caudíllos. y hízí /eron sobre la gerra arcos, y flechas, y / apresaron, y captíuaron, y se híçíeron / balíentes guerreros, los queauían puesto / en los parages. y se multíplícaron; y au /mentaron los premíos por los Señores quando / venían a entregar los queauían apresa /do, y captíuado. y luego juntaron su / consejo todos los Señores y prínçípales / y díspusíeron en su consejo y díxeron / seran prínçípales todos los capítanes / de los chínamítales, seran Señores de trono / y asíento, esto díspusíeron los prínçí /pales quando juntaron su consejo. y / asímes mo híçíeron los de tamub, eylo ✎/cab. a una todos los tres calpules / / — 53v —| / de el quiche, quando nombraron los / capítanes, y caudillos de los vasallos, / y asífu . y no fueron nombrados aquí / en el quiche, tíene su nombre el çero / donde fueron nombrados los capíta /nes de los vasallos. y fueron embíados / todos cada vno a su çerro, y se juntaron
/ en vno. xebalax, xecamac, se lla / maba el çerro donde fueron nombra /dos, y se les dío le cargo, allá en chulímán.
/ y estala çelebraçíon de su elecçí ✎/on, y nombramíento de los veíte capí /tanesde asíento, y casa, por los Señores prín /çípales, y se les dío el cargo a todos los ✎/ capítanes once grandes combítes, y / fueron llamados ealel ahau, ealel za /quíc, v ealel achih, rah pop achíh, rah / ꜩalam achíh, v ꜩamachíh, así se nom /braron los capítanes, queentraron, y çe /lebraron, sobre sus tronos, y asíentos / por capítanes de sus uasallos, los quích /es, que los mírasen, que los oyesen, con sus / arcos, y flechas, para queçerrasen, y hízíesen / muralla, y valla al quiche. y así mes /mo lo hízo el tamub, e ílocab. nom /braron los capítanes desus vasallos, para / queestubíesen en cada vno de los cer /ros y este fue el prínçípío de ser planta /dos los Señores y tener su cargo en cada / vno de los çerros. y así fue su salída quando / salíeron de los Señores quede estos prínçí /pales salíeron. /
/ y agora díremos otra vez de el nom /bre de la casa de el ídolo, queasí mesmo / sellamo su casa de el nombre de el ído /lo. el grande edífíçío de el tohíl. fue / el nombre de el edífíçío de su casa / tohíl de los de cauíquíb.auílíx fue el / nombre de el edífíçío casa de auílíx / de los de níhaíbab. y hacauíꜩ fue el / nombre de el edífíçío de la casa del / ídolo de los de ahau quiche. ꜩutuha, que / se ve en cahbaha fue el nombre de otro / edífíçío donde estuuo la píedra, queado /rarontodos los Señores y todos lospueblos. y ✎/ prímero era lleuada la ofrenda, y luego — 54r —| 54 / otrauez le íuan a dar sus tributes al Rey / y a este Señor le sustentaban, y alímentabá / los prínçípales, queganaron los pueblos. y / eran grandes Señores y adeuínos, y naua /el Rey cucumaꜩ. y cotuha. y tam /bíen nauales el quícab, y el cauízímah / y sabían si auía Guerra, y les estaba pa /tente, y todo lo veían, osí auía mortan /dad, o hambre, o pleíto, y todo losabí /an. y auía donde todo lo uían, y libro de / todo quele llamaban ellos, líbro del com /un. y no eran así nomas los Señores queera / cosa grande de su ser, y eran grandes sus / ayunos. y con esto compraban el edífíçío / y el Reyno. y eran largos los ayunos, / y se quebrantaban ante el ídolo. y así era / el ayuno de ellos. nueue personas, ó hom /bres, ayunaban, y nueue estaban en / oraçíon postrados, y quemaban copal / y treçe hombres ayunaban, y otros ✎/ treçe estaban en oraçíon, y quema /ban copal ante el ídolo tohíl. y solo / zapotes, matasanos, y jocotes, era lo que / comían. y no comían tortillas, ora fuesen / díeçysíete los hombres queestaban oran /do, o díez los queayunaban, no comían. / y de uerdad era grande el ayuno / que guardaban, y esto era en señal / de el mando de los Señores ní tampoco dor /mían con mugeres, síno quesolos ellos se / estaban en contínençía, y ayunando / en la casa de el ídolo estaban todos los / días, y solo se estaban en oraçíon, postra ✎/dos quemando copal, en esto enten /dían. y allí se estaban de noche, y de /día, llorando, y pídíendo la clarídad / y vída desus vasallos, y tambíen su / Reyno. y leuantaban las caras al çí /elo. estas eran sus petíçíones,quepedí /an ante el ídolo, y este el llanto desus / corazones.
/ / // O tu hermosura de su día; tu huracan, tu / corazón de el çíelo, y tíerra, tu dador de / nuestra gloría, y tu tambíen dador de — 54v —| / nuestros híjos, e híjas, muebe, y buelbe ha / çía aca tu gloría, y dad quevíuan, y se / crían mís híjos, e híjas, y quese multíplí /quen, y aumenten, tus sustentados, y a /límentados, y los quete inuoquen en el / camíno, en los ríos, en las barrancas, de /baxo de los arboles, y mecates, y dad / les sus híjos, e híjas. y no encuentren / alguna desgraçía, e ínfortunío, y no / sean engañados. no tropíezen, ní caí /gan, no forníquen, y sen juzgados en / tribunal alguno. no caígan en el lado / alto, ó baxo de el camíno, ní aya al /gun golpe en su presençía. poneldos / en buen camíno, y hermoso. no tengan / ínfortunío, nídesdraçia desus cauellos. / ojala sean buenas sus costumbre de / tus sustentados, y alímentados en tu pre /sençía, tu coraçon de el çíelo, tu corazon / de la tierra, tu emboltorío de gloría, tu / tohíl auílix, hacauíꜩ víentre de el ci /elo, víentre de la tíerra, y quatro esquí /nas. solo aya paz en tu presençía tu ído /lo. así deçían los Señoresquando ayu /naban aquellos nueue, treze, y díez / y síete hombres queayunaban lloran /do sus corazones los días sobre sus va /sallos, y tambíen sobre sus mugeres / y sus híjos. quando híçíeron su oferta Superscript + abbr? . / cadavnodelosSeñores yesteerelpre /cío con quese compraba la clarídad, y / la vída, y con quese compraba el Seño /río, queera el mando de los príçípa /les, y Señores y dedos en dos lloraban, y / se remudaban a lleuar asus hombres / el pueblo; con todos los quiches. y vno / fue el prínçípío de las tradíçíones, y / el prínçípío de los alímentados, y sus /tentados. y así mesmo haçían los del / tamub, e ílocab, con los de rabínal, / y ꜫaꜫchiqueles, y los de q,íquínaha, / y de tuhala, y vchabaho, y vno era / el estílo de todos, en el quiche, y no así / nomas reynaron y nose ímbídíaron / los dones de su alímentador, y sus tenta /dor. y solo trataban de comer, y beber. / y no en valde, los sugetaron, y arreba – — 55r —| 55 / taron el íperío, y su floría, y gran / deza. y no así nomas fueron sojuzga /dos los pueblos, chícos y grandes. dí /eron mucho preçío, trageron píedras / preçíosas, y plata. chalchíguítes, y plu /mas verdes, y estaba ya asentado el / tríbuto de todos los pueblos. y víní /eron a la presençía de los portento /sos Reyes. cucumaꜩ cotuha. y a la pre /sençía de quícab y cauízímah. gran / des señores, de trono, y casa, y gran / des, y altos, hombres no fue poco loque / híçíeron, y no fueron pocos los pue /blos queganaron muchos ordenes de / pueblos víníeron a tributary al quiche. / y fueron muy sentídas sus muertes. / y fue ensalçado por ellos, y no así no /mas se leuanto su grandeza. este cu /cumaꜩ fue el prínçípío de la gran /deza de el Reyno. y así fue el prín /çípío de ser engrandeçído el quiche. / y agora contaremos las generaçío /nes de los Señoresy sus nombres todos dí /remos agoraotra uez.
/ y estas fueron las generaçíones, y des /çendençía de el Reyno, y el esclareçí /míento de balamquíꜩe, balam acab, ma /hucutah, y íquíbalam, nuestros prímeros / abuelos, y padres, quando amaneçío el / sol, luna, y estrellas y aquí daremos / príçípío a la decendençía de todos / los Reyes, y Señores como fueron entrando / y suçedíendose. conforme fueron mu /ríendo, y entrando cada vna de las ge /neraçíones de los Señores y víejos Señores de /los calpules todos. y aquí se contara de / cada vno de por sí, cada vno de los Señores / de el quiche
/ // Balamquíꜩe. elprímero, ytronco de / losde cauíquíb
/ Cocauíb; segunda generaçíon de balamq’ꜩe
/ Balamconache. la terçera generaçíon /
/ Cotuhaztayub. quarta generaçíon
/ Cucumaꜩ cotuha el prímero de los portento – — 55v —| / sos. quínta generaçíon
/ Tepepul ztayul. sexta generaçíon
/ Quícab, cauízímah. septíma generaçíon
/ quetambíen fue portentoso.
/ Tepepul xtayub. octaua generaçíon.
/ Tecum tepepul. nona generaçíon.
/ Vahxaquí caam y quícab. deçíma gene /raçíon de los Reyes.
/ Vucub noh. y cuuatepech. undeçíma / generaçíon de los Reyes.
/ Oxibqueh, beleheb queí. duodeçíma / generaçíon de los Reyes.y estos reyna /ban qo. víno Aluarado. y fueron ahor /cados por los españoles.
✎/ Tecum, tepepul. quetríbutaron a los espa /ñoles. y estos fueron la terçía deçíma / generaçíon de los Reyes. /
/ D. Juo. de Roxas, D. Juo. cortes. la quarta / deçíma generaçíon de los Reyes. y fue /ron híjos de tecum, Tepepul.
/ y estas son las generaçíones del Reyno / de los Reyes de trono, y casa de los de / xauíquíb quiches. y agora díremos de /los chínamítales. y estas son las casas gran / des de cada vno de los Señores de los prín /cípales, quefueron nombrados nueue / chínamítales de cauíquíb, y nueue ca /sas grandes. y este es el nombre de /cada vno de los Señores de las casas grandes.
/ Ahau ahpop. Señor de vna casa grande / quese llamaba, cuha.
/ Ahau ahpop camha. y su casa se llamaba / q’íquínaha.
/ Ním choch cauec. vna casa grande.
/ Ahau ahtohíl. Señor de vna casa grande.
/ Ahau ah cucumaꜩ. Señor de vna casa grande.
/ Popolvínac chítuí. Señor de vna casa grande.
/ Lolmet quehnay. Señor de vna casa grande.
/ Popolvínac pahom. ꜩalaꜩ xcuxeba. Señor / de vna casa grande.
/ Tepeu yaquí. Señor de vna casa grande.
/ y estos son los nueue chínamítales de / cauíquíb, y tenían muchos vasallos a su / quenta.
/ y aquí se ponen los de níhaíbab, quetenían / nueue casas y prímero díremos la de – — 56r —| 56 / çendençía del Reyno que fue vno en tro / co, antes que vbíese luz, y sol.
/ Balam acab. el primer abuelo, y pa /dre.
/ Coacul coacutac . segunda generaçíon.
/ cochahuh coꜩíbaha. tercera generaçíon.
/ Beleheb quih, la quarta generaçíon.
/ Cotuha la quínta generaçíon.
/ Baꜩa. la sexta generaçíon.
/ ztayul la septíma generaçíon de Reyes.
/ Cotuha. la octaua generaçíon del Rey /no. / Beleheb quíh. la nona generaçíon. / Quema. la deçíma generaçíon. / Ahau cotuha. la undeçíma generaçíon. / Don chrístoual se llamo el que Reyno / en tíempo de los españoles. /
/ Don Pedro de Robles. es el que Reyn a /gora.
/ y estos fueron todos los Reyes que deçen – / díeron de aquel Rey ꜫalel. y agora / díremos el Señor de cada vna de las / grandes casas.
/ Ahau ꜫalel el primer Señor de los de ní /haíbab SorSeñor de vna casa grande. / Ahau ah ꜩíc vínac.Señor de vna casa grande / Ahau ꜫalel camhaSeñor de vna casa grande ✎/ Níma camhaSeñor de vna casa grande ✎/ Vchuch camha.Señor de vna casa grande ✎/ Níma camha.Señor de vna casa grande> / Nímchocoh níhaíbSeñor de vna casa grande / Ahau auílíxSeñor de vna casa grande / Yacolatam. Señor de vna casa grande.
/ y estas son las casa grandes de los / de níhaíbab. y así se llamaron los / nueue chínamítales de níhaíbab / y tenía muchos chínamítales cada / vno de los Señoresque prímero díxímos / sus nombres.
/ y esta es la desçendençía de los de / ahau quiche. su primer abuelo, y Padre / Mahucutah. el primer hombre. / Coahau. de la segunda generaçíon / Caelacan. 3 / Cocozom . 4 . /
— 56v —| / comah cun. 5 / Vucub ah. 6 / Cocamel. 7. / Coyabacoh. 8. / Vínac bam. 9.
/ y estos fueron los Reyes de los de ah /au quiche, y su desçendençías. y es /tos son los nombres delosSeñores de las / grandes casas, que solo son quatro. /
/ Ah ꜩíc vínac el nombre del primer Señor / de vna grande casa. / Lolmet ahau. el segundo Señor de vna / casa grande. / Ním chocoh el tercero Señor de vna ca /sa grande. / Hacauíꜩ. el quarto Señor de vna casa / grande. queeran solo quatro casas / grandes de los de ahau quiche.
/ y estos eran los tres grandes combí /tes, que eran como padres por todos los / Señores del quiche, y todos se juntaban / en vno de los tres combítes. que eran losque / todo lo mandaban, y dísponían, pe /queño, y grande, los tres juntos, o / combítes.
/ Grande Junta, y combíte delos de ca / uíquíb. y el Segundo de los de níha /íb. y el terçero de los de ahau quí /che. cada vno de estos tres en su / chínamítal. y esto es todo lo de el / quiche. porque ya no ay donde leerlo / yaunque antíguamente lo auía, pero / se ha perdído. y aquí seacabo todo lo /tocante al quiche, que se llama Santa / Cruz. / / / / / / / / / / /